La délégation n'a pas répondu non plus aux questions sur la lapidation, les modalités de mise en œuvre de la peine capitale et le nombre de personnes condamnées à mort. | UN | ولم يرد الوفد أيضاً على الأسئلة المتعلقة بالرجم، وطرائق تنفيذ عقوبة الإعدام، وعدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
L'État partie devrait également commuer les peines de toutes les personnes condamnées à mort. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
L'État partie devrait également commuer les peines de toutes les personnes condamnées à mort. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تخفف عقوبة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
128. En ce qui concerne la demande du Comité qui souhaite obtenir des renseignements détaillés sur le nombre de personnes condamnées à mort et le nombre de condamnés exécutés depuis 2000, il y est donné pleinement satisfaction dans les tableaux statistiques ci-après. | UN | 128- وبالإشارة إلى طلب اللجنة مدها بالمعلومات التفصيلية حول عدد الأشخاص الذين حكم عليهم بالإعدام وعدد الأشخاص الذين أعدموا منذ عام 2000. فيما يلي عدد من الإحصائيات والأرقام حول هذا الموضوع: قصاصاً وإعداماً إعداماً |
On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n'avaient pas été informés. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب الامتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
Dans leurs réponses, Antigua-et-Barbuda, le Liban et le Togo ont indiqué que les personnes condamnées à mort avaient automatiquement le droit de faire appel pour des points de droit et de procédure uniquement. | UN | وأشارت الردود الواردة من أنتيغوا وبربودا، وتوغو، ولبنان، إلى أن للمحكوم عليهم بالإعدام حقٌ تلقائيٌ في الاستئناف، للأسباب المتعلقة بالقانون والإجراءات فقط. |
L'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans ne se pratique plus que dans un très petit nombre de pays. | UN | ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين كانوا دون الثامنة عشرة وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان. |
33. Le Maroc a salué l'amnistie accordée aux personnes condamnées à mort ou au désarmement. | UN | 33- ورحب المغرب بالعفو عن الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وبنزع سلاح المسلحين. |
Bien que les Nations Unies appellent à l'abolition de la peine de mort, elles appellent également les États Membres qui conservent cette peine à accorder un traitement humain aux personnes condamnées à mort. | UN | ولئن كانت الأمم المتحدة تدعو إلى إلغاء عقوبة الإعدام، فإنها تدعو أيضا الدول الأعضاء التي تُبقي على هذه العقوبة إلى الحرص على معاملة الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام معاملة إنسانية. |
Les signataires ont engagé les autorités iraniennes à exercer leurs prérogatives pour faire réexaminer toutes les affaires concernant des personnes condamnées à mort, en vue d'assurer le strict respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وناشد الموقعون السلطات الإيرانية أن تمارس سلطاتها بحيث يعاد النظر في قضايا جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام بغية ضمان الامتثال الصارم للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
L'État partie est également appelé à fournir au Comité des renseignements détaillés sur le nombre de personnes condamnées à mort et le nombre de condamnés exécutés depuis l'an 2000. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف أيضاً إلى مدّها بمعلومات مفصلة حول عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وعدد الذين نُفذ فيهم هذا الحكم منذ عام 2000. |
Toutes les personnes condamnées à mort ou à l'emprisonnement à perpétuité en application de la loi martiale devraient bénéficier d'un réexamen du verdict, car elles n'avaient pas bénéficié à l'époque des garanties suffisantes prévues par la loi pour les prévenus. | UN | وينبغي في حالة جميع الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام أو السجن المؤبد بموجب الأحكام العرفية إعادة النظر في الإدانات الصادرة ضدهم اعترافاً بأن الحماية المطبَّقة بموجب الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع في ذلك الوقت لم تكن مُرضية إلى حد كبير. |
Il regrette cependant que des peines de mort soient toujours prononcées par les tribunaux et que certaines personnes condamnées à mort n'aient pas automatiquement bénéficié de la commutation de leur peine. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة لأن المحاكم لا تزال تصدر أحكاماً بعقوبة الإعدام وأن بعض الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام لا يستفيدون تلقائياً من التخفيف من عقوبتهم. |
Il regrette cependant que des peines de mort soient toujours prononcées par les tribunaux et que certaines personnes condamnées à mort n'aient pas automatiquement bénéficié de la commutation de leur peine. | UN | ومع ذلك تأسف اللجنة لأن المحاكم لا تزال تصدر أحكاماً بعقوبة الإعدام وأن بعض الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام لا يستفيدون تلقائياً من التخفيف من عقوبتهم. |
90. La France a demandé quel était le nombre des personnes condamnées à mort et où en étaient les procédures les concernant. | UN | 90- وسألت فرنسا عن عدد الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام وعن المرحلة التي بلغتها قضاياهم. |
54. L'Italie a constaté avec satisfaction que, depuis 1986, il y avait eu un moratoire de facto sur les exécutions de personnes condamnées à mort. | UN | 54- واعترفت ايطاليا مع التقدير بأنه، منذ عام 1986، كان هناك وقف اختياري فعلي لعمليات إعدام الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
Intitulée: " A Broken System: Error Rates in Capital Cases 19731995 " , cette étude portait sur toutes les personnes condamnées à mort pendant ces 23 années. | UN | واسم هذه الدراسة هو A Broken System: Error Rates in Capital Cases, 1973-1995،(65) وقد تتبعت مصير جميع الأشخاص الذين حكم عليهم بالإعدام خلال مدة 23 عاماً. |
119. Les 17 pays et territoires favorables au maintien de la peine de mort et abolitionnistes de fait qui ont répondu à cette partie de l'enquête ont déclaré qu'au cours de la période examinée toutes les personnes condamnées à mort avaient le droit de se pourvoir en grâce. | UN | 119- أفادت جميع البلدان والأقاليم السبعة عشر المبقية على عقوبة الإعدام والملغية لها واقعياً التي ردت على هذا القسم من الاستبيان بأن جميع الأشخاص الذين حكم عليهم بالإعدام خلال الفترة قيد الاستعراض كانوا يتمتعون بالحق في التماس العفو. |
On ne voit pas davantage pourquoi pendant toutes ces années, les parents des personnes condamnées à mort et exécutées n’avaient pas été informées. | UN | ومن الصعب أيضا فهم سبب اﻹمتناع خلال تلك السنوات عن إبلاغ أقرباء الذين حكم عليهم باﻹعدام ونفذ فيهم الحكم بهذه الحقيقة. |
Soixante-treize pour cent des personnes condamnées à mort en vertu de cette loi entre 1988 et 1993 étaient des Noirs et 13 % des Latino-Américains. | UN | ومن بين الذين حكم عليهم باﻹعدام بموجب هذا القانون في الفترة ما بين ٨٨٩١ و٣٩٩١، كان هناك ٣٧ في المائة من السود و٣١ في المائة ممن هم من أصل أمريكي لاتيني. |
Étant donné qu'il s'agit d'une réserve émise au Protocole facultatif et non au Pacte, il faut se demander non pas s'il devrait y avoir une différence dans l'exercice des droits fondamentaux entre les personnes condamnées à mort et les autres mais s'il y a une différence entre les communications adressées par des condamnés à mort et les communications adressées par toute autre personne. | UN | وبما أننا نعالج تحفظاً قدم على البروتوكول الاختياري وليس على العهد نفسه، فإن ذلك يقتضي منا أن ننظر ليس فيما إذا كان ينبغي وجود فرق بين الحقوق الجوهرية للمحكوم عليهم بالإعدام وحقوق غيرهم، بل فيما إذا كان ثمة فرق بين البلاغات المقدمة من المحكوم عليهم بالإعدام والبلاغات المقدمة من غيرهم. |
Il n'est procédé à l'exécution de personnes condamnées à mort pour des crimes commis quand elles avaient moins de 18 ans que dans un très petit nombre de pays. | UN | ولا توقع عقوبة الإعدام على الأطفال الذين لم يبلغوا سن 18 عاماً وقت ارتكاب الجريمة إلا في عدد محدود للغاية من البلدان. |
B. Incidence de l'application de la peine de mort sur les enfants de personnes condamnées à mort ou exécutées 18−20 8 | UN | باء - الأثر الذي يخلفه العمل بعقوبة الإعدام على أطفال المحكوم عليهم بالإعدام أو المنفَّذ فيهم حكم الإعدام 18-20 9 |