La Force a continué d'aider à assurer les évacuations médicales du nord au sud et le transport des dépouilles des personnes décédées. | UN | وواصلت القوة تقديم المساعدة في عمليات الإجلاء الطبي من الشمال إلى الجنوب ونقل رفاة الموتى. |
L'Équipe recommande que le Comité inclue dans son examen des noms des personnes décédées une mise à jour des entités signalées comme ayant cessé d'exister. | UN | ويوصي الفريق بأن تدرج اللجنة في استعراضها الأشخاص المتوفين استعراضاً للكيانات المبلغ عن عدم وجودها. |
Aucune indemnité n'avait été accordée pour les souffrances des personnes décédées. | UN | ولم يُمنح أي تعويض عن آلام ومعاناة الأشخاص الذين توفوا. |
Troisièmement, les opérations effectuées aux noms de personnes décédées peuvent être canalisées par les systèmes financiers des mois, voire des années, après leur décès. | UN | ثالثا، قد تجرى معاملات بالنيابة عن أشخاص متوفين من خلال النظم المالية أو حتى بعد وفاة أولئك الأشخاص بسنوات عديدة. |
Nous, la police, on mange après avoir vu des personnes décédées. | Open Subtitles | نحنُ الشرطة، نذهبُ لتناول الطعام بعد رؤية الجثث مباشرةً. |
À de nombreuses reprises, les personnes interrogées ont dit aux membres de la mission ne pas avoir eu le temps d'enterrer les personnes décédées avant de s'enfuir. | UN | وفي حالات كثيرة، ذكر أولئك الذين التقت بهم البعثة أنهم لم يكن لديهم قبل فرارهم أي وقت لدفن الموتى. |
Les restes des personnes décédées devraient être rendus à leur famille ou à leurs parents pour que ceuxci puissent les enterrer dignement conformément à leur religion et à leurs croyances. | UN | وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم. |
C'est vrai, c'est un entrepreneur de pompes funèbres, il sait seulement travailler sur des personnes décédées. | Open Subtitles | صحيح، إنه حانوتي. يعلم فقط كيف يعمل على الموتى. |
En 2001, en Fédération de Bosnie-Herzégovine, l'âge moyen des personnes décédées était de 67,1 ans, soit 69,9 ans pour les femmes et 64,6 ans pour les hommes. | UN | وفي اتحاد البوسنة والهرسك، في عام 2001، بلغ متوسط عمر الأشخاص المتوفين 67.1 سنة، منه 69.5 سنة للمرأة و 64.6 سنة للرجل. |
iii) Restituer les dépouilles des personnes décédées aux familles ou aux parents afin qu'ils puissent organiser des funérailles conformes à leur religion ou à leur croyance; | UN | `3` إعادة رُفات الأشخاص المتوفين إلى أسرهم أو أقربائهم قصد تمكينهم من دفن ذويهم كما ينبغي وفقاً لدينهم ومعتقدهم؛ |
La question des personnes décédées dont les noms figurent encore sur la Liste jette le doute sur sa crédibilité. | UN | 37 - وما زالت مسألة الأشخاص المتوفين المدرجة أسماؤهم في القائمة تثير تساؤلات بشأن مصداقيتها. |
Cette tendance est principalement due à des modifications du nombre de personnes décédées de chocs traumatiques ou d'empoisonnements ainsi que de maladies de l'appareil circulatoire. | UN | ونتج هذا الاتجاه في المقام الأول عن التغييرات في عدد الأشخاص الذين توفوا نتيجة الصدمات أو التسمم وكذلك نتيجة الأمراض التي تصيب جهاز الدورة الدموية. |
Le Comité spécial a été informé que, dans les territoires occupés, les ventes de terrain n’étaient jamais officielles; certaines auraient été enregistrées au nom de personnes décédées. | UN | وقد أحيطت اللجنة الخاصة علما بأن جميع مبيعات اﻷراضي في المناطق المحتلة غير رسمية وأن اﻷرض كانت تسجل أحيانا باسم أشخاص متوفين. |
Les cadavres qui auraient été le résultat des massacres perpétrés par le FPR étaient en fait ceux de personnes décédées longtemps avant que le FPR ait pénétré dans la zone; | UN | فقد تجلى أن الجثث التي أدعي أنها من عمل الجبهة هي ﻷشخاص توفوا قبل ظهور الجبهة في المنطقة بكثير؛ |
Ce sont des personnes décédées ces deux dernières années. | Open Subtitles | إنها لائحة للأشخاص الذين ماتوا في العاميين الفائتين |
D'une part, pour des raisons techniques, le nom de personnes décédées n'a pas été radié des listes électorales. | UN | فمن ناحية، لم ترفع أسماء المواطنين المتوفين من السجل ﻷسباب تقنية. |
212. Le Comité a estimé que les principes actuariels énoncés ci—après devraient s'appliquer au cas des personnes décédées qui avaient un revenu avant le 2 août 1990 : | UN | ٢١٢ - اعتبر الفريق أن المبادئ الاكتوارية التالية واجبة التطبيق في الحالات التي كان المتوفى يحصل فيها على دخل قبل ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١: |
Afin d'accroître la transparence de ses travaux, le Comité a adressé deux notes verbales aux États le 25 avril : a) la première [SCA/2/06(9)], rappelant la résolution 1452 (2002), appelait de nouveau l'attention des États sur les dérogations prévues au régime de sanctions; b) la seconde [SCA/2/06(8)] clarifiait les procédures suivies par le Comité dans le cas des personnes décédées dont le nom apparaissait sur sa liste. | UN | 11 - ورغبة من اللجنة في تحسين شفافية أعمالها، قامت في 25 نيسان/أبريل بإرسال مذكرتين شفويتين إلى الدول: مذكرة (SCA/2/06(9)) تشير إلى القرار 1452 (2002)، وتذكِّر على وجه الخصوص الدول بالاستثناءات من نظام الجزاءات؛ وأخرى (SCA/2/06(8)) توضح الإجراءات التي تتبعها اللجنة بشأن الأفراد المتوفّين الذين ترد أسماؤهم في القائمة. |
L'Équipe recommande cette approche en particulier pour le passage en revue des personnes décédées et des entités disparues pour lesquelles le Comité a besoin d'assurances spécifiques de la part des États avant de radier les noms de la Liste. | UN | ويوصي الفريق باعتماد هذا النهج بالتحديد لدى استعراض أسماء الأفراد المتوفين والكيانات التي ما عادت موجودة، إذ إن اللجنة تستدعي من الدول تقديم ضمانات محددة قبل شطب أسمائهم من القائمة. |
72. Le versement d'une indemnité à titre de réparation aux victimes d'une infraction ou aux familles de personnes décédées à la suite d'un accident fait l'objet : | UN | 72- إن هناك أحكاماً قانونية تنص على دفع تعويضات لضحايا الجرائم أو لأسر الأشخاص الذين يتوفون بسبب حوادث. |
Notant que la pratique de la médecine légale consiste à examiner non seulement des personnes décédées, mais aussi des personnes en vie, et comporte également des procédures d'identification, | UN | وإذ تلاحظ أن ممارسة علم الطب الشرعي تشمل فحص الأموات والأحياء على السواء، وأنها تشمل أيضا إجراءات تعيين الهوية؛ |
Enfin, il attendait toujours des informations sur les personnes décédées pendant leur détention. | UN | وفي النهاية، فهي مازالت تنتظر أيضا ورود معلومات بشأن اﻷشخاص الذين وافتهم المنية أثناء احتجازهم. |