Il subsiste bien trop de situations où de nombreuses personnes déplacées dans leur propre pays sont sans protection ni assistance. | UN | ولا تزال هناك حالات كثيرة لا يحظى فيها عدد كبير من المشردين داخليا بالحماية أو المساعدة. |
La responsabilité opérationnelle des programmes visant les personnes déplacées dans leur propre pays a été déterminée sur la base des capacités des organisations sur le terrain. | UN | وقد تقررت المسؤولية التشغيلية للبرامج التي تعود بالفائدة على المشردين داخليا على أساس قدرات المنظمات في الميدان. |
Reconnaissant que les personnes déplacées dans leur propre pays ont besoin de secours et de protection, | UN | واذ تسلم بحاجة المشردين داخليا إلى المساعدة الغوثية والحماية، |
En 1994, le PAM a alloué 2,1 millions de tonnes de vivres à 16,5 millions de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ففي ٤٩٩١، خصص هذا البرنامج ١,٢ مليون طن من اﻷغذية لما يقدر بعدد ٥,٦١ مليون من المشردين داخلياً. |
Une définition claire et détaillée des droits des personnes déplacées dans leur propre pays permettrait à ces dernières de mieux défendre leur cause. | UN | كما أن جهود الدعوة التي يبذلها المشردون داخليا أنفسهم مؤهلة للاستفادة من إيراد حقوقهم في نص واضح وشامل. |
Trop souvent, les personnes déplacées dans leur propre pays demeurent incapables de recevoir ou d'accéder aux biens et services essentiels à leur bien-être, ou même de survivre, la plupart du temps en raison d'abus ou de négligence. | UN | ففي كثير جداً من الأحيان، يظل المشردون داخلياً عاجزين عن تَلَقِّي السلع والخدمات الضرورية لرفاههم أو حتى لبقائهم، أو الوصول إلى تلك السلع والخدمات، نتيجة لسوء المعاملة أو الإهمال في غالبية الأحيان. |
On peut néanmoins considérer que le principe du non-refoulement, qui est le fondement du droit des réfugiés, pourrait être appliqué par analogie dans le cas des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ولا شك مع ذلك أن مبدأ عدم رد اللاجئين، الذي هو أساس قانون اللاجئين، يمكن تطبيقه بالقياس في حالة المشردين داخليا. |
Le Représentant du Secrétaire général pour les personnes déplacées dans leur propre pays fait une déclaration. | UN | وأدلى ممثل اﻷمين العام بشأن المشردين داخليا ببيان. |
Ces dernières années, d'importantes avancées ont permis d'établir de manière ferme les droits fondamentaux des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك أوجه تقدم هامة رسخت حقوق الإنسان المقررة للأشخاص المشردين داخليا. |
Les femmes et les filles représentent 47 % des réfugiés et des demandeurs d'asile et constituent la moitié de l'ensemble des personnes déplacées dans leur propre pays et des rapatriés. | UN | وتمثل النساء والفتيات نسبة 47 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء، ونصف جميع المشردين داخليا والعائدين. |
Rapport du Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | تقرير من ممثل الأمين العام لشؤون حماية الأشخاص المشردين داخليا وتقديم المساعدة إليهم |
Le Fonds a distribué de quoi aider les communautés de personnes déplacées dans leur propre pays à nettoyer leur environnement. | UN | وتم توزيع أدوات الصرف الصحي لمساعدة جماعات المشردين داخليا على تنظيف بيئتهم. |
La Convention de l'Union africaine sur les personnes déplacées dans leur propre pays a été adoptée en 2009 au Sommet de Kampala sur les personnes déplacées, les réfugiés et les rapatriés. | UN | واعتُمدت اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن المشردين داخلياً واللاجئين والعائدين في قمة كمبّالا التي عُقدت في عام 2009. |
Le Brésil continuera à travailler au renforcement de la protection et de l'assistance en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays et à la lutte contre le changement climatique. | UN | وأضاف أن البرازيل ستواصل العمل لتقوية توفير حماية المشردين داخلياً ومساعدتهم ومعالجة تغير المناخ. |
Walter Kälin, Représentant du Secrétaire général pour les droits de l'homme des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | والتر كالين، ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للأشخاص المشردين داخلياً |
Les personnes déplacées dans leur propre pays représentent environ les deux tiers des victimes d'exode massif. | UN | ويشكل المشردون داخليا حوالي ثلثي ضحايا الهجرات الجماعية. |
L'information requise porterait essentiellement sur les situations où les personnes déplacées dans leur propre pays connaissent de sérieux problèmes sur le plan de l'assistance et de la protection. | UN | وينبغي أن تركز المعلومات المطلوبة على حالات يواجه اﻷشخاص المشردون داخليا فيها مشاكل خطيرة في مجال المساعدة والحماية. |
Des initiatives régionales comme celleci faciliteront l'adoption de lois et politiques nationales en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | ويتوقع أن تيسر مثل هذه المبادرات الإقليمية اعتماد قوانين وسياسات وطنية يستفيد منها المشردون داخليا. |
En pareil cas, les personnes déplacées dans leur propre pays se retrouvent dans un vide juridique où nul n'assume de responsabilité au niveau national, et relèvent dès lors de la communauté internationale. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يقع المشردون داخلياً في فراغ من المسؤولية الوطنية ويصبحون مدعاة قلق المجتمع الدولي. |
Mandats lacunaires et personnes déplacées dans leur propre pays | UN | نواقص الولايات والأشخاص المشردون داخلياً |
Le fait que l'on accorde sur le plan international de plus en plus d'attention à la prévention des flux de réfugiés explique également pour une grande part le nombre élevé de personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وهناك عامل رئيسي آخر يفسر ارتفاع معدلات التشرد الداخلي وهو زيادة الاهتمام الدولي بمنع تدفقات اللاجئين. |
La situation est plus complexe en ce qui concerne une éventuelle fonction de protection à l'égard des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | والموقف أكثر تعقيدا فيما يتعلق بوظيفة حماية متصورة للمشردين داخليا. |
Il indique qu'il est parvenu à la conclusion que le HCR pouvait jouer un rôle bien défini pour ce qui est des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وبوسع المفوضية أن تضطلع بدور محدد على نحو واضح فيما يتصل بالأشخاص المشردين داخل بلدانهم. |
Travailleurs migrants, personnes déplacées dans leur propre pays et réfugiés | UN | العمال المهاجرون والمشردون داخلياً واللاجئون |
Le continent africain compte à l'heure actuelle de 8 à 10 millions de personnes déplacées dans leur propre pays, soit la moitié du total pour le monde entier. | UN | ويوجد حالياً ما بين 8 و10 ملايين من الأشخاص المشردين في الداخل في أفريقيا، وهذا رقم يمثل قرابة نصف مجموع العالم بأكمله. |
Les estimations montrent qu'à la fin de 2012, outre les 26,4 millions de personnes déplacées dans leur propre pays par les conflits armés, la violence ou les violations des droits de l'homme, 15 millions de plus ont été récemment déplacées la même année suite à des catastrophes naturelles d'apparition soudaine. | UN | وتشير التقديرات إلى أنه بالإضافة إلى 26.4 مليون مشرد داخليا بسبب النزاع المسلح أو العنف أو انتهاكات حقوق الإنسان، تشرد كذلك 15 مليون شخص آخر في السنة نفسها بسبب المخاطر الطبيعية المفاجئة. |
Consciente du nombre important de personnes déplacées dans leur propre pays du fait des catastrophes naturelles survenues au cours des douze derniers mois, | UN | وإذ تقر بكبر عدد الأشخاص الذين أصبحوا مشردين داخليا بسبب الكوارث الطبيعية على مدى الاثني عشر شهرا الماضية، |
Au Népal, seules les personnes déplacées par les maoïstes pouvaient prétendre au statut de personnes déplacées dans leur propre pays durant le conflit armé interne (voir E/CN.4/2006/71/Add.2, par. 22). | UN | وفي نيبال، استطاع فحسب الذين تشردوا على يد الماويين أن يسجلوا أنفسهم بوصفهم مشردين داخلياً أثناء النزاع المسلح الداخلي (انظر E/CN.4/2006/71/Add.2، الفقرة 22). |
3. Autres personnes déplacées dans leur propre pays | UN | 3 - أشخاص آخرون مشردون داخلياً |
Le Représentant spécial du Secrétaire général sur l'aide et la protection en faveur des personnes déplacées dans leur propre pays fait une déclaration liminaire. | UN | وأدلى بيان استهلالي الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخليا. |
Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. | UN | ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية. |