Des millions de personnes de par le monde comptent sur les pêches pour assurer leur emploi et des millions d'autres pour leur subsistance. | UN | فملايين الناس في جميع أنحاء العالم تعتمد على مصائد الأسماك للعمل وملايين أخرى تعتمد عليها للغذاء. |
La dignité, l'honneur, l'élévation du niveau de vie et la vie même de millions de personnes de par le monde dépendent essentiellement du succès de nos efforts. | UN | هذا وإن نجاح جهودنا سيكون عنصرا أساسيا حاسما في توفير الكرامة والعزة وتحسين مستوى المعيشة والحياة للملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Des millions de personnes de par le monde perdent leur emploi, leur revenu, leurs économies et leur logement. | UN | وتنذر الأزمة بعواقب وخيمة على البشر والتنمية، فملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم يفقدون عملهم ودخلهم ومدخراتهم ومنازلهم. |
Un milliard de personnes de par le monde, dont 340 millions en Afrique, disposent de moins d'un dollar par jour. | UN | ويعيش مليار شخص في العالم على أقل من دولار واحد في اليوم، منهم 340 مليونا في أفريقيا. |
Les armes classiques sont responsables de la mort de millions de personnes de par le monde. | UN | إن الأسلحة التقليدية مسؤولة عن مقتل الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم. |
Nous savons parfaitement que des millions de personnes de par le monde aujourd'hui soit n'ont aucun logement, soit vivent dans des conditions insalubres et inhumaines. | UN | إننا نعرف حق المعرفة أن ملايين الناس في العالم اليوم بدون مأوى أو يعيشون في ظل ظروف غير لائقة تحط من كرامة الإنسان. |
D'après les statistiques, 246 millions de personnes de par le monde en sont aujourd'hui les victimes. | UN | وتظهر الإحصاءات أن 246 مليون شخص في جميع أرجاء العالم هم ضحايا هذا الـــداء الآن. |
Il y a de cela un quart de siècle, la Déclaration sur le droit au développement donnait espoir à des millions de personnes de par le monde. | UN | قبل ربع قرن، بعث إعلان الحق في التنمية الأمل في نفوس ملايين البشر حول العالم. |
La Convention a pour but d'interdire l'emploi des armes en question, qui ont tué ou mutilé sans discrimination des millions de personnes de par le monde, y compris des civils innocents. | UN | والهدف من الاتفاقية هو حظر استعمال اﻷسحلة العشوائية اﻷثر المشار إليها أعلاه التي تتسبب في وفاة وإصابة الملايين من البشر في جميع أرجاء العالم ومن بينهم مدنيون أبرياء. |
Des objectifs que nous nous fixerons et de notre détermination dépendront la mort ou la vie de millions de personnes de par le monde. | UN | وستقرر رؤيتنا وعزيمتنا ما إذا كنا سنترك ملايين البشر في كل أنحاء العالم يموتون أم ستُنقذ أرواحهم. |
Constatant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales de millions de personnes de par le monde pâtissent de différentes façons des crises humanitaires, notamment des conflits armés, des catastrophes naturelles et des catastrophes causées par l'homme, ainsi que durant les étapes du relèvement, des secours et de la reconstruction, | UN | وإذ يُقر بأن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لملايين الأشخاص في مختلف أصقاع العالم تتأثّر بطرق مختلفة بالأزمات الإنسانية، بما في ذلك النزاع المسلّح والكوارث الطبيعية والبشرية المنشأ، وكذلك في مراحل الإنعاش والإغاثة وإعادة التأهيل، |
280. Aujourd’hui, des millions de personnes de par le monde luttent quotidiennement contre la discrimination et pour leur dignité. | UN | 280 - والنضال اليومي من أجل الكرامة وضد التمييز تجربة يعيشها ملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Au cours de son séjour à l'ISS, il a redéfini l'utilisation et l'impact des médias sociaux, tout en réussissant à transcender les frontières et à devenir une source d'inspiration pour nombre de personnes de par le monde. | UN | واستحدث هادفيلد أثناء إقامته في محطة الفضاء الدولية أسلوباً جديداً لاستخدام وسائط الإعلام الاجتماعية وإحداث تأثيرها، وكان له دوراً بالغ الفعالية في تخطي الحدود وإلهام الناس في جميع أنحاء العالم. |
Le Nigéria souscrit au point de vue que le Secrétaire général a exprimé à l'issue des négociations, et selon lequel la Convention peut apporter des améliorations concrètes dans la vie de millions de personnes de par le monde. | UN | وتتفق نيجيريا مع الرأي الذي أعرب عنه الأمين العام لدى اختتام المفاوضات والمتمثل في أن الاتفاقية يمكن أن تحسن فعلاً نوعية حياة ملايين الناس في جميع أنحاء العالم. |
La première constatation est que les effets que les changements climatiques et le réchauffement planétaire ont actuellement sur des dizaines, voire des centaines, de millions de personnes de par le monde sont indiscutables. | UN | وأول شيء هو أنه لا جدال حول أثر تغير المناخ والاحترار العالمي اليوم على عشرات - بل مئات - الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Des millions de personnes de par le monde perdent leur emploi, leur revenu, leurs économies et leur logement. | UN | وتنذر الأزمة بعواقب وخيمة على البشر والتنمية، فملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم يفقدون وظائفهم ودخلهم ومدخراتهم ومنازلهم. |
À l'heure actuelle, quelque 40 millions de personnes de par le monde sont infectées par le VIH, dont 4,1 millions ont été infectées rien que l'année dernière. | UN | وفي الوقت الحاضر، يوجد نحو 40 مليون شخص في العالم مصابون بفيروس نقص المناعة البشرية، منهم حوالي 4.1 مليون أُصيبوا في العام الماضي وحده. |
Nous devons renforcer la confiance entre nous, de manière à servir nos intérêts communs et à obtenir des résultats tangibles qui permettront de changer la vie de millions de personnes de par le monde. | UN | وينبغي أن نعزز الثقة فيما بيننا بما يخدم مصالحنا المشتركة ويقود على تحقيق نتائج ملموسة تُغير حياة ملايين البشر في جميع أنحاء العالم نحو الأفضل. |
La crédibilité de cette Organisation sera jugée à notre capacité de continuer à œuvrer de concert et de satisfaire les attentes de millions de personnes de par le monde. | UN | إن مصداقية هذه المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين وعلى الوفاء بتوقعات ملايين الناس في العالم. |
Les phénomènes climatiques observés l'an passé confirment le bien-fondé des avertissements de l'Institut de l'UNU pour l'environnement et la sécurité, à l'effet que les changements climatiques et autres facteurs environnementaux provoqueront, dans les cinq ans à venir, le déplacement de 50 millions de personnes de par le monde. | UN | وتؤكد الأحداث التي شهدها المناخ في العام الماضي التحذيرات التي أصدرها معهد البيئة والأمن البشري التابع لجامعة الأمم المتحدة والتي مفادها أن ما يصل تعداده إلى 50 مليون شخص في جميع أرجاء العالم سيضطرون إلى النزوح خلال الأعوام الخمسة القادمة بسبب تغير المناخ وعوامل بيئية أخرى. |
En dépit de la couverture et de la disponibilité limitées des services de traitement et de prise en charge de la toxicomanie, pas moins de 4,7 millions de personnes de par le monde ont été traitées en 2009 pour des troubles liés aux drogues. | UN | فعلى الرغم من مدى شمول وتوافر خدمات تقديم العلاج والرعاية للارتهان للمخدّرات، بلّغ عدد المستفيدين من العلاج عن اضطرابات ناجمة عن تعاطي المخدِّرات في عام 2009 نحو 4.7 مليون شخص على نطاق العالم. |
Pour terminer, la communauté internationale ne peut se permettre de rester un spectateur passif alors que des millions de personnes de par le monde continuent de souffrir d'une pauvreté paralysante et de l'exclusion. | UN | وفي الختام، فإن المجتمع الدولي لا يمكن أن يكتفي بدور المتفرج السلبي وملايين البشر في العالم ما زالوا يرزحون تحت وطأة الفقر والإقصاء. |