ويكيبيديا

    "personnes dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • أشخاص
        
    • اﻷشخاص الموصى
        
    • ممن
        
    • للأشخاص الذين
        
    • شخصا من بينهم
        
    • الأفراد المدرجة
        
    • شخص منهم
        
    • البشر الذين
        
    • ضحايا انتهاكات
        
    • شخصا منهم
        
    • للذين
        
    • لﻷفراد الذين
        
    • شخصين
        
    On estime à 1 712 le nombre de personnes dont le sort n'a toujours pas pu être élucidé. UN وتشير التقديرات إلى أن عدد الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين يبلغ 712 1 شخصاً.
    Le Coordonnateur a été informé que les personnes dont les restes avaient été identifiés avaient été tuées en 1991-1992. UN وأُبلغ المنسق بأن الأشخاص الذين جرى التعرف على رفاتهم، قتلوا في عامي 1991 و 1992.
    Les Maldives ne disposent d'aucune information concernant des personnes dont le nom serait susceptible de figurer sur la liste. UN ليست لدى ملديف معلومات عن أي من الأشخاص الذين قد يكون من الممكن إدراج أسمائهم في القائمة.
    Le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée peuvent ainsi avoir pour effet d'appauvrir et de placer en situation d'infériorité sociale des personnes dont on considère qu'elles ne sont pas les égales des autres. UN فالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب يمكن أن تتسبب في إفقار الأفراد الذين يوسمون بأنهم أقل شأناً وحرمانهم اجتماعياً.
    Pourtant il y a des personnes dont les besoins de protection peuvent nécessiter une réponse adaptée assortie de garanties supplémentaires. UN ومع ذلك، هناك أشخاص قد تتطلب حاجتهم إلى الحماية استجابة خاصة بهم تنطوي على ضمانات إضافية.
    Enfin, je veux remercier plusieurs personnes dont l'appui a été des plus précieux. UN وفي النهاية، نشكر عدداً من الأشخاص الذين قدموا دعماً لا يقدر بثمن.
    Cela vaut aussi pour les personnes dont la propriété a été nationalisée sous le régime communiste. UN وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي.
    Elles ne sont intéressées à identifier que les personnes dont les activités représentent une menace concrète pour le système politique du pays. UN وهي لا تهتم إلا بالتعرف على الأشخاص الذين تمثل أنشطتهم تهديداً حقيقياً للنظام السياسي في البلد.
    La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. UN فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم.
    D'aider les personnes dont les droits constitutionnels ont été lésés; UN مساعدة الأشخاص الذين تضررت حقوقهم الدستورية؛
    Le Gouvernement moldove offrait, dans la mesure de ses possibilités, une assistance aux personnes dont les droits étaient violés. UN وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم.
    Le nombre des personnes dont il a été établi qu'elles étaient entrées ou avaient séjourné illégalement en Grèce était de 146 000 en 2008, de 126 000 en 2009 et de près de 132 000 en 2010. UN فقد ارتفع عدد الأشخاص الذين رُصد دخولهم أو بقاؤهم غير المشروع في اليونان إلى 000 146 في عام 2008، مقابل 000 126 في عام 2009 و000 132 في عام 2010 تقريباً.
    Depuis sa mise en place, la Cellule a reçu un effectif total de 3 000 personnes, dont 96 % sont des femmes. UN وبلغ مجموع الأشخاص الذين اتصلوا بالخلية منذ إنشائها 000 3 شخص شكلت النساء 96 في المائة منهم.
    S'il n'est pas accordé réparation aux personnes dont les droits ont été violés, l'obligation d'offrir un recours effectif n'est pas remplie. UN ولا يتحقق الالتزام بتقديم سبل انتصاف فعالة دون تعويض الأفراد الذين انتهكت حقوقهم.
    Par le biais d'Interpol, des informations sont continuellement diffusées sur les personnes dont les dossiers ou les antécédents indiquent une implication dans des actes terroristes. UN وتنشر الإنتربول بصفة مستمرة معلومات عن الأفراد الذين توجد سجلات بشأنهم أو المعروف اشتراكهم في أعمال إرهابية.
    Il avait bu avant l'accident, et plusieurs personnes dont votre mère, ont été tuées. Open Subtitles لقد كان ثملاً قبل الحادثة, وعدة أشخاص, من ضمنهم والدتكِ, قُتلوا.
    4. Lors des sessions précédentes, la Cinquième Commission présentait à l'Assemblée générale un projet de décision où elle indiquait le nom des personnes dont elle recommandait la nomination. UN ٤ - وفي الدورات السابقة كانت اللجنة الخامسة تتقدم بمشروع مقرر الى الجمعية العامة يتضمن أسماء اﻷشخاص الموصى بتعيينهم.
    En Afrique du Sud, par exemple, la demande de traitement parmi les personnes dont l'héroïne était le produit primaire a fortement augmenté. UN ففي جنوب أفريقيا مثلا كان هناك ازدياد كبير في الطلب على العلاج ممن كان الهيروين المخدر الرئيسي الذي يتعاطونه.
    Il faut trouver des solutions appropriées pour les personnes dont les droits d'occupation ont été compromis au cours du déplacement. UN وينبغي إيجاد حلول مناسبة للأشخاص الذين جرى تسوية حقوقهم في الحيازة أثناء التشريد.
    Ces affrontements ont causé la mort de plus de 20 personnes dont un enfant de 4 ans qui a reçu une balle en pleine poitrine. UN وتسببت هذه المواجهات بموت ما يزيد على 20 شخصا من بينهم طفل في الرابعة من عمره أصيب برصاصة في صدره.
    À ce jour, aucune des personnes dont le nom figure sur la Liste n'a tenté de transiter par le territoire des Seychelles ou d'y pénétrer. UN حتى الآن لم يحاول أي من الأفراد المدرجة أسماؤهم في القائمة دخول أو عبور سيشيل.
    Cette année-là, 214 200 personnes, dont 103 300 femmes, se sont adressées aux bureaux locaux de la bourse du travail. UN وبلغ في 2008 عدد طالبي العمل المسجلين بمكاتب التشغيل 214.2 ألف شخص منهم 103.3 ألف امرأة.
    Presque la moitié des 21 millions de personnes dont s'occupe mon Bureau ont moins de 18 ans. UN إن تقريبا نصف الـ 21 مليون من البشر الذين يهتم بهم مكتبي تقل أعمارهم عن 18 عاما.
    Si les tribunaux s'en tiennent aux normes énoncées dans la Constitution, et bien que le Pacte puisse être directement invoqué devant eux, on peut craindre que les personnes dont les droits fondamentaux n'ont pas été respectés n'aient pas de recours. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من إمكان حرمان ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان من الانتصاف الفعال فيما إذا تمسكت المحاكم بالمعايير المنصوص عليها في الدستور، وذلك على الرغم من انطباق العهد على نحو مباشر.
    La direction de la lecture pasolique compte 39 personnes dont 7 responsables parmi lesquels 4 sont des femmes. UN وتضم مديرية المؤلفات البصرية 39 شخصا منهم سبعة مسؤولين من ضمنهم أربع نساء.
    Au total, 735 personnes, dont 112 femmes, ont suivi ces formations. UN وبلغ العدد الإجمالي للذين شاركوا في هذه الدورات التدريبية 735 شخصاً، منهم 112 امرأة.
    B. Recours dont disposent les personnes dont UN باء - سبل الانتصاف المتاحة لﻷفراد الذين تنتهــك حقـــوق
    En outre, un mariage conclu entre des personnes dont l'une est liée par un mariage précédent est nul. UN وفضلا عن ذلك، فإن الزواج الذي يعقد بين شخصين أي منهما مقيد بعقد زواج سابق باطل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد