Les personnes et les groupes concernés peuvent examiner des mesures à prendre et la question de savoir quelles institutions publiques et privées il faudrait faire intervenir. | UN | ويمكن أن يتداول الأفراد والجماعات المعنيين بشأن ما يتعين اتخاذه من إجراءات والمؤسسات العامة والخاصة التي ينبغي إشراكها. |
Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
En dernière analyse, le capital social - à savoir les acquis de la coopération entre les personnes et les groupes et de la création de réseaux sociaux - joue un rôle non moins important que le capital humain dans l'autonomisation. | UN | 30 - وفي نهاية المطاف، فإن رأس المال الاجتماعي - أي المكاسب التي تتأتى من التعاون بين الأفراد والجماعات ومن إنشاء الشبكات الاجتماعية - لا يقل أهمية، لتحقيق التمكين، عن رأس المال البشري. |
Ainsi, la responsabilité repose désormais clairement sur les personnes et les groupes qui encouragent ce phénomène et non sur les victimes. | UN | وبذلك ألقيت المسؤولية على عاتق من يشجعونها من الأشخاص والجماعات لا على عاتق الضحايا. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les personnes et les groupes défavorisés et marginalisés ne bénéficient pas en priorité du programme de construction de logements sociaux. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن المحرومين والمهمشين من الأفراد والمجموعات لا يعطون إمكانية الوصول على سبيل الأولوية إلى البرنامج الحكومي لبناء المساكن. |
Le Rapporteur spécial effectue des missions dans les pays considérés et s'y entretient avec les personnes et les groupes concernés. | UN | ويقوم المقرر الخاص بزيارات في للبلدان المعنية ويتحدث مع الأشخاص والفئات المعنية. |
4) Les personnes et les groupes devraient posséder les connaissances nécessaires pour prévenir l'infection au VIH; | UN | 4 - ينبغي أن يمتلك الأفراد والجماعات المعارف الضرورية للوقاية من الإصابة بالفيروس؛ |
Il s'agit d'une tâche complexe, surtout parce que les personnes et les groupes vulnérables peuvent être victimes du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée dans les sphères aussi bien publiques que privées. | UN | وهي مهمة شاقة، لا سيما لأن الأفراد والجماعات المتأثرين قد يعانون العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب في المجالين العام والخاص على السواء. |
Nous contribuerons ainsi à promouvoir l'exercice effectif du droit au développement, en veillant à la mise en place des conditions nécessaires à la réalisation du progrès économique et social et au développement pour tous, y compris les personnes et les groupes vulnérables. | UN | وبذلك، سنساهم في مواصلة إعمال الحق في التنمية عن طريق ضمان تحقق الشروط الضرورية لتحقيق التقدم والتنمية على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي للجميع، بما في ذلك للمستضعفين من الأفراد والجماعات. |
Ce faisant, ils contribueront à promouvoir l'exercice effectif du droit au développement en veillant à créer les conditions nécessaires à la réalisation du progrès économique et social et au développement pour tous, y compris les personnes et les groupes vulnérables. | UN | وهم، بذلك، سيساعدون أكثر في إعمال الحق في التنمية عن طريق ضمان تحقق الشروط الضرورية لتحقيق التقدم والتنمية على الصعيدين الاقتصادي والاجتماعي للجميع، بما في ذلك للمستضعفين من الأفراد والجماعات. |
Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de réunir des données statistiques ventilées, le but étant de recenser les personnes et les groupes concernés et d'augmenter l'efficacité de son action en faveur de la protection de leurs droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا السياق، توصي اللجنة الدولة الطرف بجمع بيانات إحصائية مفصلة من أجل تعيين الأفراد والجماعات المتضررين وزيادة فعالية الجهود التي تبذلها لحماية حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir les politiques, stratégies et programmes en place, y compris le programme < < Sécurité alimentaire pour tous > > , afin de traiter comme il se doit le problème de l'insécurité alimentaire et les besoins alimentaires de la population, et de garantir le droit à l'alimentation pour tous, en particulier les personnes et les groupes les plus défavorisés et marginalisés en Afghanistan. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقوم بتنقيح سياساتها واستراتيجياتها وبرامجها القائمة، بما في ذلك برنامج تحقيق الأمن الغذائي للجميع والتصدي بصورة مناسبة لانعدام الأمن الغذائي والاحتياجات الغذائية للسكان، وضمان حق كل فرد في الغذاء، ولا سيما الأفراد والجماعات الأكثر حرماناً وتهميشاً في أفغانستان. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à ce que les programmes d'aide sociale et d'atténuation de la pauvreté soient gérés de manière adéquate et transparente et visent les personnes et les groupes les plus défavorisés et marginalisés, notamment les familles dans le secteur des plantations et les personnes âgées. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لكفالة إدارة برامج التخفيف من حدّة الفقر والمساعدة الاجتماعية بصورة مناسبة وشفافة وتوجيهها نحو أشد الأفراد والجماعات حرماناً وتهميشاً، بمن في ذلك الأسر في قطاع المزارع والمسنون. |
La culture étant un processus vivant et dynamique, on ne suggère pas qu'il faille ériger des barrières entre les personnes et les groupes afin de protéger leurs spécificités, ni qu'il faille bannir toute discussion ou critique au sujet des pratiques culturelles, modes de vie et visions du monde. | UN | ونظراً لأن الثقافة عملية حية وديناميكية، فليس المراد وضع حواجز بين الأفراد والجماعات من أجل حماية خصوصياتهم، ولا ينبغي حظر أو انتقاد النقاش الدائر حول الممارسات الثقافية، وأساليب الحياة، والنظرة إلى العالم. |
C'est pourquoi le Comité s'inquiète de l'insuffisance des dépenses sociales publiques et du degré élevé de privatisation des services sociaux, y compris les soins de santé, l'éducation et l'approvisionnement en eau et en électricité, qui a aggravé les difficultés qu'ont les personnes et les groupes les plus défavorisés et marginalisés pour accéder à ces services et les utiliser. | UN | ولذلك، فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ضعف الإنفاق الاجتماعي العام وارتفاع مستوى خصخصة الخدمات الاجتماعية، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم وإمدادات المياه والكهرباء، الأمر الذي زاد من صعوبة حصول الأفراد والجماعات الأشد حرمانا وتهميشا على الوصول إلى هذه الخدمات. |
Une action positive est parfois nécessaire pour protéger les personnes et les groupes vulnérables. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير إيجابية في بعض الحالات لحماية الضعفاء من الأشخاص والجماعات. |
Il a mis en avant qu'il s'agissait d'un outil essentiel pour identifier les personnes et les groupes affectés par la discrimination raciale et pour mieux comprendre la nature et l'étendue des inégalités auxquelles ils sont confrontés. | UN | وأكد على أنه أداة ضرورية للتعرف على الأشخاص والجماعات المتضررة من التمييز العنصري، ولفهم طبيعة ونطاق أوجه عدم المساواة التي يواجهونها بطريقة أفضل. |
Comme les personnes et les groupes vulnérables, marginalisés, défavorisés ou socialement exclus sont le point de mire du cadre normatif international relatifs aux droits de l'homme, ce cadre peut contrebalancer efficacement les dérèglements causés par la mondialisation dont peuvent pâtir de façon disproportionnée ces catégories de personnes. | UN | ويهتم الإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان اهتماماً خاصاً بالمستضعفين والمهمشين والمحرومين أو المستبعدين اجتماعياً من بين الأفراد والمجموعات. لذلك، يمكن أن يعمل كثقل فعال موازن للآثار المشوهة للعولمة التي يرجح أن تلقي بمعظم عبئها على هذه الفئات بالذات من السكان. |
Il s'inquiète également de ce que les personnes et les groupes défavorisés et marginalisés ne bénéficient pas en priorité du programme de construction de logements sociaux. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضا من أن المحرومين والمهمشين من الأفراد والمجموعات لا يعطون إمكانية الوصول على سبيل الأولوية إلى البرنامج الحكومي لبناء المساكن. |
Cette approche débouche aussi sur des mesures de lutte plus efficaces, car elle permet d'identifier les personnes et les groupes exposés à la traite et de faire savoir au grand public et aux responsables politiques comment elle se produit et pourquoi. | UN | ويساعد هذا الفهم أيضاً على توجيه استجابات أكثر فعالية، مثلاً بالمساعدة على تحديد هوية الأشخاص والفئات المعرضة لخطر الاتجار وبتشكيل الفهم العام والرسمي لطريقة حدوث الاتجار وأسبابه. |
94.40 Adopter des mesures pour combattre la discrimination et promouvoir l'égalité des chances sur le plan économique et sociale pour les personnes et les groupes défavorisés ou marginalisés (République islamique d'Iran); | UN | 94-40- أن تعتمد تدابير لمكافحة التمييز وتعزيز تكافؤ الفرص في المجالين الاقتصادي والاجتماعي للمحرومين والمهمشين أفراداً وجماعات (جمهورية إيران الإسلامية)؛ |
À sa trente-sixième session, en 1998, elle s’est penchée sur la promotion de l’intégration sociale et de la participation de l’ensemble de la population, y compris les personnes et les groupes défavorisés et vulnérables. | UN | ووجهت اللجنة اهتمامها في دورتها السادسة والثلاثين المعقودة في عام ١٩٩٨ إلى تعزيز التكامل الاجتماعي وكفالة مشاركة الجميع بما فيهم المحروم والضعيف من الفئات واﻷشخاص. |