ويكيبيديا

    "personnes infectées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المصابين
        
    • البشري ومتلازمة
        
    • المصابين بالفيروس
        
    • المصابين بهذا المرض
        
    • الأفراد المصابين
        
    • أولئك المصابين
        
    • شخص مصابين
        
    • الاصابات
        
    • من المصابين
        
    • المصابين بالإيدز
        
    • لﻷشخاص المصابين
        
    • الناس المصابين
        
    • المصابين الذين
        
    • المصابين بالمرض
        
    • المصابين بهذا الفيروس
        
    L'environnement social et le cadre familial sont indispensables pour la survie des personnes infectées. UN فلا غنى عن البيئة الاجتماعية والإطار الأسري لبقاء الأشخاص المصابين على قيد الحياة.
    Les personnes infectées vivaient également plus longtemps. UN كما أن الأشخاص المصابين بالفيروس أصبحوا يعيشون لفترات أطول من الزمن.
    La Namibie n'applique pas de politique de stérilisation des personnes infectées par le VIH/sida. UN ولا توجد لدى الحكومة سياسة تتعلق بتعقيم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Les traitements et les aides apportés aux personnes infectées par le VIH et aux personnes atteintes du SIDA, enfants et parents, et l'étendue des services dans l'ensemble du pays, dans les zones urbaines et les zones rurales; UN المعالجة والإدارة الموفرتين في حالة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب بين الأطفال والوالدين والتغطية المكفولة على الصعيد الوطني وفي المناطق الحضرية والريفية؛
    En outre, l'Inde ayant une population importante, ce faible pourcentage se traduit par un nombre élevé de personnes infectées par le VIH. UN علاوة على ذلك، مع تعداد السكان الضخم في الهند، تساوي هذه النسبة المئوية المنخفضة عددا كبيرا من المصابين بالفيروس.
    En ce qui concerne le VIH, les personnes infectées sont recensées par l'Office de la santé publique. UN وفي حالة فيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، يجري مكتب الصحة العامة استقصاء لعدد المصابين بهذا المرض.
    En 2010, les États-Unis avaient annulé la mesure en vigueur depuis vingt-deux ans interdisant aux personnes infectées par le VIH de se rendre dans le pays. UN وفي عام 2010 رفعت الولايات المتحدة عملية حظر دامت 22 عاماً على دخول الأفراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية إلى البلد.
    Préserver la vie et le bien-être des personnes infectées est certes, une bonne chose, mais cela est également indispensable pour la stabilité sociale d'un pays et pour son avenir économique sur le long terme. UN وليست مسألة إبقاء الأشخاص المصابين أحياء ومتمتعين بصحة جيدة عملا صحيحا فحسب، بل إنها أيضا مسألة حيوية من أجل تحقيق استقرار اجتماعي ومستقبل اقتصادي في أي بلد لأجل طويل.
    En l'espace de 20 ans, les institutions spécialisées ont fait état d'un chiffre alarmant en rapport avec les personnes infectées. UN وتفيد المؤسسات المتخصصة بأنه سُجلت خلال السنوات العشرين الماضية إحصاءات عن الأشخاص المصابين تنذر بالخطر.
    Un grand nombre de personnes infectées font face à de graves problèmes sociaux, tels que le chômage, la discrimination, la pauvreté et des problèmes familiaux. UN ونسبة كبيرة من الأشخاص المصابين يواجهون مشاكل اجتماعية جدية، مثل البطالة والتمييز والفقر والانحلال العائلي.
    Le nombre de personnes infectées ne cesse de croître, cinq millions de nouveaux cas étant dépistés chaque année. UN ولا يزال عدد الأشخاص المصابين آخذ في الازدياد، حيث يتم الكشف عن 5 ملايين حالة كل عام.
    Néanmoins, les personnes infectées ont besoin de soins, d'appui et d'un traitement. UN بيد أن الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بحاجة إلى الرعاية والدعم والعلاج.
    La grande majorité des personnes infectées n'ont pas encore de symptômes. UN وأغلبية الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية هم في مرحلة عدم ظهور الأعراض.
    En Pologne, la lutte contre le sida relève du programme national pour la prévention du VIH et les soins aux personnes infectées par le VIH/sida. UN ويجري تنفيذ مكافحة الإيدز في بولندا وفقا لبرنامجها الوطني للوقاية من الإيدز ورعاية الأشخاص المصابين به.
    — Les traitements et les aides apportés aux personnes infectées par le VIH et aux personnes atteintes du SIDA, enfants et parents, et l’étendue des services dans l'ensemble du pays, dans les zones urbaines et les zones rurales; UN المعالجة واﻹدارة الموفرتين في حالة اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشري ومتلازمة نقص المناعة المكتسب بين اﻷطفال والوالدين والتغطية المكفولة على الصعيد الوطني وفي المناطق الحضرية والريفية؛
    En El Salvador, l'évaluation a noté que le PNUD appuyait une action nationale multisectorielle intégrée à la promotion de l'égalité des sexes et au respect des droits des personnes infectées par le VIH. UN وفي حالة السلفادور، نوَّه التقييم إلى أن البرنامج الإنمائي قدّم الدعم على نحو فعّال لمبادرة وطنية متكاملة متعدّدة القطاعات تهدف إلى تعزيز المساواة بين الجنسين واحترام حقوق المصابين بالفيروس.
    La majorité des personnes infectées ont entre 25 et 29 ans. Quinze personnes sont mortes de cette maladie. UN وأن أغلبية اﻷشخاص المصابين بهذا المرض تتراوح أعمارهم بين ٢٥ و ٢٩ عاما.
    À la fin de 2002, une minorité (18,7 %) des personnes infectées (2 015) étaient des femmes. UN وبنهاية عام 2002، كانت الإناث يمثلن أقلية بين الأفراد المصابين نسبتها المئوية 18.7 وعدد أفرادها 015 2.
    Le Gouvernement ne ménage aucun effort pour fournir le même traitement adéquat à chacune des victimes du VIH/sida. Environ 60 % des personnes infectées bénéficient d'un traitement. UN وتبذل الحكومة قصارى جهدها لتوفير العلاج المناسب على قدم المساواة لجميع ضحايا الإيدز، حيث يتلقى العلاج قرابة 60 في المائة من أولئك المصابين.
    En Afrique méridionale en particulier, le sida a atteint des proportions catastrophiques. On calcule que, sur les 34 millions de personnes infectées, 24 millions vivent en Afrique subsaharienne. UN فقد وصل وباء الإيدز إلى إبعاد الكارثة في منطقة الجماعة الاقتصادية للجنوب الأفريقي بصفة خاصة: إذ أن من مجموع 34 مليون شخص مصابين بالوباء يوجد 24 مليون في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى.
    En Afrique subsaharienne et dans la majeure partie de l'Asie et du Pacifique, la plupart des personnes infectées par le VHB l'ont été pendant leur enfance et les porteurs chroniques représentent 8 à 10 % de l'ensemble de la population. UN وفي أفريقيا جنوبي الصحراء ومعظم منطقة آسيا والمحيط الهادئ، يلاحظ أن أكثرية الأشخاص هناك قد أصيبوا بفيروس التهاب الكبد باء أثناء الطفولة، وتتراوح نسبة الاصابات المزمنة بين 8 في المائة و10 في المائة من عموم السكان.
    Dans le contexte de tous ces efforts, les droits des personnes infectées ou affectées par le VIH/sida ou vulnérables à celui-ci ont été respectés. UN وفي سياق جميع هذه الجهود، تحترم حقوق المصابين بالإيدز أو المتضررين منه أو المعرضين للإصابة به.
    10. Le fait est que des considérations de santé publique justifient absolument et manifestement la protection des droits de l'homme et le respect de la dignité des personnes infectées. UN ٠١ - والواقع أن أحد اعتبارات الصحة العامة يمثل تبريرا منطقيا قويا وواضحا لحماية حقوق اﻹنسان لﻷشخاص المصابين وكرامتهم.
    Avec plus de 4 millions de nouvelles infections en 2005, le nombre de personnes infectées par le VIH dans le monde est le plus élevé jamais atteint puisqu'il est estimé à 39 millions, dont la moitié sont des femmes. UN وبإضافة أكثر من 4 ملايين إصابة جديدة في عام 2005، بلغ عدد الناس المصابين بفيروس الإيدز عالميا أعلى مستوى له قط، إذ يقدر أن العدد بلغ 39 مليون شخص، نصفهم من النساء.
    Jusqu'à présent, on considère que l'épidémie à Cuba est de faible intensité, et la prévalence de personnes infectées dans la tranche des 15 à 49 ans est de 0,05 % de la population, soit le taux le plus bas des Amériques et l'un des plus bas au monde. UN وقد صنف هذا الوباء حتى الآن في كوبا في خانة الأوبئة المتدنية الخطورة، حيث لا تتعدى نسبة تفشيه في كوبا لدى المصابين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و 49 عاما 0.05 في المائة، وهو أدنى معدل له في الأمريكتين وأحد أدنى معدلاته في العالم.
    Le virus Ebola se transmet par contact direct avec le sang, les sécrétions, les fluides organiques ou corporels des personnes infectées, mortes ou vivantes. UN وتنتشر الإصابة بمرض إيبولا عن طريق الملامسة المباشرة لدم الأشخاص المصابين بالمرض أو إفرازاتهم أو أعضائهم أو سوائل جسمهم الأخرى، أحياء كانوا أو أمواتا.
    Un soutien psychologique assuré par du personnel médical doit être dispensé aux personnes infectées qui en font la demande; UN وينبغي أن تُتاح للأفراد المصابين بهذا الفيروس فرصة الحصول على الخدمات الطبية الاستشارية عند الاقتضاء؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد