67 % des personnes physiques qui n'ont pas d'activité économique; | UN | تشكل النساء 67 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين لا يديرون نشاطاً اقتصادياً؛ |
50 % des personnes physiques qui ont une activité économique. | UN | تشكل النساء 50 في المائة من الأشخاص الطبيعيين الذين يديرون نشاطاً اقتصادياً. |
La responsabilité de l'Etat en tant que personne morale sera constatée par le Conseil de sécurité et la responsabilité des personnes physiques qui initient, planifient, préparent, ordonnent ou déclenchent l'acte d'agression sera constatée et réprimée par la Cour pénale internationale. | UN | ويعنى مجلس الأمن بمسؤولية الدول وتعنى المحكمة الجنائية الدولية بمسؤولية الأشخاص الطبيعيين الذين يبادرون بأعمال العدوان أو يخططون لها أو يعدون لها أو يأمرون بها أو يقومون بها. |
Moins de la moitié de ces offres apportent des améliorations aux engagements horizontaux relatifs au mode 4 et celles qui comportent des modifications ne visent pas les catégories de personnes physiques qui intéressent les pays en développement. | UN | ويشتمل أقل من نصف العروض على تحسينات في الالتزامات الأفقية المتعلقة بالأسلوب 4 لتوريد الخدمات، ولم تقم الجهات التي أدخلت تعديلات بتضمين فئات الأشخاص الطبيعيين التي تهم البلدان النامية. |
b) Demandes formées par des personnes physiques qui ont conclu des opérations sous seing privé au sujet d'immeubles d'habitation sur la base du libre consentement des parties postérieurement au 23 mars 1989; | UN | )ب( المطالبات المقدمة من اﻷشخاص الطبيعيين الذين دخلوا في معاملات غير رسمية فيما يتعلق بالعقارات السكنية على أساس حرية إرادة اﻷطراف بعد يوم ٢٣ آذار/ مارس ١٩٨٩؛ |
18. Le champ d'application a également été précisé de manière à exclure les actes souverains des administrations locales qui ont reçu une délégation de pouvoir en matière de réglementation et à protéger les actes de personnes physiques qui sont imposés ou contrôlés par l'Etat. | UN | ٨١- وقد جرى أيضا توضيح نطاق التطبيق لاستبعاد اﻷعمال السيادية للحكومات المحلية التي تكون قد فُوﱢضت إليها سلطة التنظيم، ولحماية تصرفات اﻷشخاص العاديين عندما تجبرهم الحكومات على هذه التصرفات أو تشرف عليهم في ذلك. |
La croissance de la sous-traitance à l'échelon mondial, par exemple, est indissociable du mouvement des personnes physiques qui fournissent les services sur les marchés d'exportation. | UN | فنمو أنشطة التعاقد الخارجي على المستوى العالمي، مثلاً، يرتبط ارتباطاً وثيقاً بحركة الأشخاص الطبيعيين الذين يقدمون الخدمات في سوق التصدير. |
Dans le cas des sociétés commerciales, les banques peuvent établir l'identité des personnes physiques qui détiennent une part importante du fonds statutaire. | UN | وفي حالة كون الشخص الاعتباري مؤسسة تجارية يجوز للمصرف الكشف عن هوية الأشخاص الطبيعيين الذين يملكون أسهما في رأس ماله التأسيسي. |
Conformément à l'article 17 du Code des impôts, les personnes physiques qui séjournent au Bélarus plus de cent quatre-vingt-trois jours au cours d'une année civile sont considérées comme résidentes du pays à des fins fiscales, ce qui était le cas de M. Bialatski. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في البلد للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
Conformément à l'article 17 du Code des impôts, les personnes physiques qui séjournent au Bélarus plus de cent quatre-vingt-trois jours au cours d'une année civile sont considérées comme résidentes du pays à des fins fiscales, ce qui était le cas de M. Bialatski. | UN | وتنص المادة 17 من القانون الضريبي على أن الأشخاص الطبيعيين الذين يوجدون في بيلاروس لأكثر من 183 يوماً في السنة التقويمية يعتبرون مقيمين في بيلاروس للأغراض الضريبة، وهذا هو حال السيد بيالاتسكي. |
Quelles sanctions administratives ou pénales sont prévues dans la législation indonésienne contre les personnes physiques qui ne signalent pas les transactions suspectes aux autorités compétentes? Si de telles sanctions n'existent pas encore, est-il prévu de les introduire? | UN | فما هي العقوبات الإدارية أو الجنائية التي تطبقها إندونيسيا على الأشخاص الطبيعيين الذين لا يبلغون عن المعاملات المشبوهة إلى السلطات المختصة؟ وإذا لم تكن هناك أي عقوبات من هذا النوع فهل تعتزم إندونيسيا الأخذ بعقوبات من هذا القبيل؟ |
Si le compte est au nom d'une société, par exemple, les institutions financières devraient prendre des mesures raisonnables afin de déterminer et de contrôler la ou les personnes physiques qui se cachent derrière la personne morale. | UN | وإذا كان الحساب باسم كيان مؤسسي، على سبيل المثال، ينبغي للمؤسسات المالية أن تتخذ تدابير معقولة لمعرفة هوية الشخص الطبيعي أو الأشخاص الطبيعيين الذين يقفون وراء ذلك الكيان والتحقق منها.() |
9. Les États devraient envisager de demander ou de fournir une formation ou une assistance, selon qu'il convient, pour faire en sorte que la législation prévoyant la responsabilité des personnes morales n'exclue pas la responsabilité pénale des personnes physiques qui ont commis les infractions. | UN | 9- ينبغي للدول أن تنظر في طلب أو في توفير التدريب أو المساعدة، حسب الاقتضاء، بغية ضمان ألاَّ تحول التشريعات التي تحمِّل المسؤولية للهيئات الاعتبارية دون إخضاع الأشخاص الطبيعيين الذين يرتكبون جرائم للمسؤولية الجنائية. |
Outre les peines prévues au chiffre 4 de l'article 26 du Code pénal, Monaco a-t-il l'intention d'imposer directement des obligations ou des sanctions aux personnes physiques qui se rendent coupables d'un manquement à une procédure de gel d'avoirs? | UN | 6 - هل تنوي موناكو أن تفرض التزامات أو عقوبات مباشرة على الأشخاص الطبيعيين الذين يدانون بالإخلال بأحد إجراءات تجميد الأموال، بالإضافة إلى العقوبات التي تنص عليها الفقرة 4 من المادة 26 من القانون الجنائي؟ |
Cette absence de précision a entraîné une diversité d'appréciations parmi les pays quant aux types de mouvement de personnes physiques qui relèvent de l'AGCS. | UN | وقد أدى عدم الوضوح بخصوص هذه القضية إلى تباين الآراء بين البلدان بشأن أنواع حركات الأشخاص الطبيعيين التي تدخل في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Cette absence de précision a entraîné une diversité d'appréciations parmi les pays quant aux types de mouvement de personnes physiques qui relèvent de l'AGCS. | UN | وقد أدى عدم الوضوح بخصوص هذه القضية إلى تباين الآراء بين البلدان بشأن أنواع حركات الأشخاص الطبيعيين التي تدخل في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
Ce flou a provoqué une diversité d'opinions parmi les négociateurs commerciaux quant aux types de mouvement de personnes physiques qui pouvaient relever d'une libéralisation au titre de l'AGCS. | UN | وقد أفضى الغموض الذي يشوب هذه المسألة إلى تباينٍ في الآراء التي أعرب عنها المفاوضون التجاريون بشأن أنواع حركة الأشخاص الطبيعيين التي يمكن إدراجها ضمن عملية التحرير في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات. |
c) Demandes formées par des personnes physiques qui étaient propriétaires d'immeubles d'habitation ou en avaient la possession ou le droit d'occupation antérieurement au 24 mars 1999 et qui n'ont plus la possession du bien si le bien n'a pas été cédé volontairement. | UN | )ج( المطالبات المقدمة من اﻷشخاص الطبيعيين الذين كانوا مالكين للعقارات السكنية أو حائزين لها أو أصحاب حقوق في شغلها قبل يوم ٢٤ آذار/ مارس ١٩٩٩ ولا يتمتعون اﻵن بحيازة العقار، والحالات التي لم يتم فيها نقل العقار طواعية. |
18. Le champ d'application a également été précisé de manière à exclure les actes souverains des administrations locales qui ont reçu une délégation de pouvoir en matière de réglementation et à protéger les actes de personnes physiques qui sont imposés ou contrôlés par l'Etat. | UN | ٨١- وتم أيضا توضيح نطاق التطبيق لاستبعاد اﻷعمال السيادية للحكومات المحلية التي تكون قد أُسندت إليها سلطة التنظيم، ولحماية تصرفات اﻷشخاص العاديين عندما تجبرهم الدولة على هذه التصرفات أو تشرف عليهم في ذلك. |
Les personnes physiques qui ont fait l'objet d'une décision de justice pour les mêmes raisons y figurent également. | UN | ويوضع أيضا على القائمة الأشخاص الطبيعيون الذين حددتهم المحكمة لنفس الأسباب. |
10.2 La Direction du logement peut procéder à une enquête en vue du règlement d'une demande et obtenir toutes informations utiles auprès des organismes publics, des sociétés ou des personnes physiques qui ont conservé des pièces écrites. | UN | 10-2 للمديرية أن تستقصي أية مطالبة وأن تجمع الأدلة المتصلة بها من أي سجل محفوظ لدى هيئة عامة أو مؤسسة أو شخص طبيعي. |