ويكيبيديا

    "personnes présentes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص الموجودين
        
    • الأشخاص الحاضرين
        
    • الأفراد الموجودين
        
    • الحاضرون
        
    • الحاضرين هنا
        
    • بالأشخاص الموجودين
        
    • أولئك الحاضرين
        
    • الناس المقيمين
        
    • الحاضرين في القاعة
        
    • كانوا موجودين
        
    • حضروا هذا
        
    • نحن الحاضرين
        
    • من حضروا
        
    • من كانوا
        
    • الذين عاينوا
        
    Il est important de souligner que l'architecture des palais de justice béninois oblige les détenus à emprunter les mêmes couloirs que le public, d'où le risque de les confondre avec les autres personnes présentes. UN وتجدر الإشارة إلى أن السجناء مضطرين بحكم التصميم الهندسي للمحاكم في بنن إلى سلوك نفس الأروقة التي يسلكها الجمهور، ومن هنا احتمال وقوع خلط بين السجين وبين الأشخاص الموجودين فيها.
    Les personnes présentes sur le territoire à cause de la garnison ont été inclues dans ce décompte, mais pas les militaires et leur famille. UN وهذا يشمل الأشخاص الموجودين في جزر فوكلاند ممن يتصل عملهم بالحامية العسكرية، مع استبعاد جميع الأفراد العسكريين وذويهم.
    Tous les interrogatoires devraient faire l'objet d'un enregistrement, de préférence visuel, et l'identité de toutes les personnes présentes devrait figurer dans les procès-verbaux. UN وينبغي تسجيل جميع جلسات الاستجواب، ويفضل أن تسجل على أشرطة فيديو، وينبغي أن تدرج في السجلات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Au début de chaque interrogatoire, l'identité de toutes les personnes présentes devrait être révélée. UN وينبغي أن يجري الاستجواب بعد إثبات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, UN وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي،
    :: Installation de dispositifs et d'un réseau d'appui afin de savoir à tout moment quelles sont les personnes présentes dans les locaux UN نصب أجهزة وشبكات دعم لتبيان جميع الأشخاص الموجودين في الموقع في أي وقت معين
    de savoir à tout moment quelles sont les personnes présentes dans les locaux à Vienne UN نصب أجهزة وشبكات دعم لبيان جميع الأشخاص الموجودين في الموقع في أي وقت معين
    la navy ne saura pas qu'on est disparu que quand ils verront qu'on n'est pas au point de rendez-vous dans 6 heures et pour des raisons de sécurité seul les personnes présentes dans le sous-marin savent quel était notre destination Open Subtitles بعد ستّ ساعات، ولأغراض أمنيّة، فقط الأشخاص الموجودين على متن الغوّاصة يعرفون مسارنا.
    Ce projet met également en avant le rôle facilitateur de l'État bénéficiaire des secours, mais n'indique pas expressément que ce rôle lui incombe à titre principal, ni qu'il a l'obligation première de fournir l'assistance humanitaire et de protéger les personnes présentes sur son territoire. UN ثم يبرز مشروع الاتفاقية الدور التيسيري الذي تضطلع به الدولة المتلقية للمعونة الطارئة. لكن أحكامها لا تؤكد على أن هذا الدور أساسي، بل لا تنص بوضوح على أن الدولة المتضررة تتحمل في المقام الأول واجب تقديم المساعدة الإنسانية وحماية الأشخاص الموجودين على أراضيها.
    Les règles définissant le risque accru pour les personnes présentes sont énoncées dans le code, les manuels, les instructions et autres textes réglementaires militaires. UN وقد وردت القواعد التي تحدد الخطر المتزايد الذي يهدد الأشخاص الموجودين في المناطق المجاورة، في النظم الأساسية والكتيبات والتعليمات وغيرها من القرارات التنظيمية.
    Tous les interrogatoires devraient faire l'objet d'un enregistrement, de préférence visuel, et l'identité de toutes les personnes présentes devrait figurer dans les procès-verbaux. UN وينبغي تسجيل جميع جلسات الاستجواب، ويفضل أن تسجل على أشرطة فيديو، وينبغي أن تدرج في السجلات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Au début de chaque interrogatoire, l'identité de toutes les personnes présentes devrait être révélée. UN وينبغي أن يجري الاستجواب بعد إثبات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Tous les interrogatoires devraient faire l'objet d'un enregistrement, de préférence visuel, et l'identité de toutes les personnes présentes devrait figurer dans les procèsverbaux. UN وينبغي تسجيل جميع جلسات الاستجواب، ويفضل أن تسجل على أشرطة فيديو، وينبغي أن تدرج في السجلات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Au début de chaque interrogatoire, l'identité de toutes les personnes présentes devrait être révélée. UN وينبغي أن يجري الاستجواب بعد إثبات هوية جميع الأشخاص الحاضرين.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes présentes sur leur territoire et qui relèvent de leur juridiction, conformément aux dispositions du droit international, UN وإذ يسلّم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي،
    Cet acte d'enquête a fait l'objet d'un procès-verbal signé par toutes les personnes présentes. UN وقد سجَّل الحاضرون هذا الإجراء المتعلق بالتحقيق ووقعوا عليه على النحو الواجب.
    Toutes les personnes présentes aujourd'hui ont illustré les différents stades de notre progression vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN لقد وصفنا نحن الحاضرين هنا جميعا اليوم مختلف مراحل تقدمنا صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Conformément aux pratiques appliquées par les entreprises privées ayant des installations analogues, l'enregistrement de ces données ne doit servir qu'à établir les cartes d'identité et, en cas d'urgence, à dresser une liste des personnes présentes dans les locaux. UN وتماشيا مع أفضل الممارسات المتبعة في هذا المجال في مرافق مشابهة، يعد الغرض الوحيد من تسجيل هذه المعلومات على الصعيد المحلي هو إصدار تصاريح الدخول وتوفير قائمة بالأشخاص الموجودين في المرافق في حالات الطوارئ.
    Dans l'intervalle, le Président encourage les personnes présentes à jouer un rôle actif dans les forums où la crise alimentaire mondiale fait déjà l'objet de débats et, en particulier, à user de leurs interventions pour souligner l'impact de la crise sur les États fragiles et les États sortant d'un conflit. UN وأضاف أنه يشجع في الوقت نفسه أولئك الحاضرين على القيام بدور نشيط في تلك المحافل التي يجري فيها بالفعل مناقشة أزمة الغذاء العالمية، واستخدام تدخلاتهم للتأكيد على تأثير تلك الأزمة على الدول الهشة والخارجة من النزاع.
    Le Comité recommande à l'État partie d'élargir la définition des familles multiculturelles pour y inclure les unions entre étrangers ou les unions interethniques afin de faciliter la pleine intégration d'un grand nombre de personnes présentes sur son territoire qui, actuellement, ne peuvent pas tirer profit du soutien fourni au titre de la loi. UN توصي اللجنة بأن توسّع الدولة الطرف نطاق تعريف الأسر المتعددة الثقافات ليشمل الزيجات بين الأجانب أو الزيجات التي تتم بين المنتمين إلى أصول إثنية مختلفة حتى يتسنى إدماج عدد من الناس المقيمين على أراضيها الذين لا يمكنهم، في الوقت الحاضر، الاستفادة من الدعم المقدم بموجب القانون، إدماجاً تاماً.
    Avant de conclure, il a évoqué l'hommage rendu à Mme Sadik au début de la semaine à l'occasion de son départ, précisant qu'il s'était agi d'un moment très émouvant pour toutes les personnes présentes. UN وتطرق، قبل أن يختتم كلمته، إلى إشادة الوداع التي حييت بها الدكتورة نفيس صادق في وقت سابق من الأسبوع، فأشار إلى أنها كانت لحظات مفعمة بالمشاعر بالنسبة لجميع الحاضرين في القاعة.
    Lors de sa tentative de suicide, elle a grièvement blessé plusieurs personnes présentes. UN ووقت قيامها بهذه المحاولة ألحقت إصابات خطيرة ببعض من كانوا موجودين في مسرح الحادث.
    Les esprits se sont enflammés et plusieurs personnes présentes ont fait l'objet de menaces; la MINUGUA a même été accusée d'être composée de guérilleros et ses observateurs ont également reçu des menaces de mort. UN إلا أن من حضروا هذا الاجتماع تلقوا تهديدات، حيث اتهمت البعثة بأنها تضم عددا من رجال حرب العصابات. كما تلقى مراقبو البعثة تهديدات بالقتل.
    Après avoir également remercié toutes les personnes présentes de leur participation, il a prononcé la clôture de la session. UN وشكر جميع من حضروا على مشاركتهم في الدورة اﻷولى لفريق الخبراء العامل الحكومي الدولي المخصص وأعلن اختتام الدورة.
    Le HCDH a questionné des personnes présentes au moment des faits présumés, dont la plaignante elle-même, mais n'a trouvé aucune preuve de ce qui était avancé. UN وقابلت المفوضية الشهود الذين عاينوا الفعل المزعوم، وكانت المدعية ذاتها ممن قوبلوا، لكن المفوضية لم تعثر على دليل يسند دعواها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد