Au cours d'opérations militaires, de nombreuses personnes qui étaient détenues par l'armée ou la police ont disparu. | UN | وخلال العمليات العسكرية، اختفى الكثير من الأشخاص الذين كانوا محتجزين لدى قوات الجيش أو الشرطة. |
Au moment de la diffusion du rapport, plus de 6 000 cas de cancer de la thyroïde avaient été signalés parmi les personnes qui étaient enfants ou adolescents en 1986 dans les zones touchées. | UN | ومنذ نشر التقرير أفادت التقارير بحصول أكثر من ستة آلاف حالة من سرطان الغدة الدرقية بين الأشخاص الذين كانوا أطفالا أو مراهقين في 1986 في المناطق المصابة. |
Il avait la clé ou les personnes qui étaient le gardaient le laisser aller. | Open Subtitles | إما أنه امتلك المفتاح أو أن الأشخاص الذين كانوا يحرسونه سمحوا بفراره |
4022, le nombre exact de personnes qui étaient dans la Bibliothèque lors de la quarantaine. | Open Subtitles | 4022 عدد الناس الذين كانوا في المكتبة هو بالضبط عندما أغلق الكوكب |
d) D'abolir, ainsi que l'a demandé le Comité des droits de l'enfant dans son rapport de janvier 2005, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction ; | UN | (د) القيام، حسبما دعت إليه لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛ |
Selon des données non définitives, les bombes ou mines auraient tué ou mutilé une centaine de milliers de personnes qui étaient des soutiens de famille. | UN | ووفقاً لإحصاءات غير نهائية، تسبّبت القنابل أو الألغام في قتل أو تشويه نحو 000 100 شخص كانوا يُعيلون أسراً. |
Dans cette perspective, et sans préjuger du fond de ces affaires, l'Union note qu'un certain nombre de personnes, dont des personnes qui étaient en position d'autorité durant la période considérée, ont été arrêtées dans des pays tiers suite à des mandats d'arrêt émanant du Tribunal. | UN | وفي هذا المضمار، ودون الحكم مسبقا على هذه الحالات، يشير الاتحاد إلى أن بعض اﻷشخاص، بمن فيهم أفراد كانوا في مركز السلطة خلال الفترة قيد النظر، قد تم إلقاء القبض عليهم في بلدان ثالثة دون صدور أوامر من المحكمة بإلقاء القبض عليهم. |
d) Exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lorsque l'infraction a été commise, ce, en violation des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant4 et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2; et | UN | (د) إعدام أشخاص كانت أعمارهم تقل عن 18 سنة وقت ارتكابهم الجرائم، خلافا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل(4) والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. | UN | وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب. |
a) Abolir le plus tôt possible, par voie de législation, la peine de mort pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment où le délit a été commis; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغي به عقوبة الإعدام في حالة الذين تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة الأخيرة من الأشخاص يختلف عن مركز الأشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
Après l'abolition du système, les personnes qui étaient encore en rééducation par le travail ont été libérées et le reste de leur peine ne devait plus être purgé. | UN | وبعد إلغاء النظام، أطلِق سراح الأشخاص الذين كانوا يقضون أحكامهم بإعادة التأهيل عن طريق العمل، ولن يُنفّذ ما تبقى من فترات أحكامهم. |
Cette disposition a garanti la continuité de statut de toutes les personnes qui étaient des citoyens slovènes dans l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, qu'elles aient ou non vécu sur le territoire de la République de Slovénie. | UN | وقد كفل ذلك استمرارية الجنسية بالنسبة لجميع الأشخاص الذين كانوا يحملون جنسية جمهورية سلوفينيا داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في إقليم جمهورية سلوفينيا أم لا. |
On entend par cette disposition couvrir les personnes qui étaient résidentes au Sahara au 30 décembre 1999 et qui ont continué à l'être depuis. | UN | ويُقصد بهذا الحكم إدراج الأشخاص الذين كانوا يقيمون في الصحراء في 30 كانون الأول/ديسمبر 1999 وظلوا يقيمون بها منذئذ. |
Le paragraphe 62 entend traiter de la limitation du droit de vote lors du référendum dans le nord aux seules personnes qui étaient membres des deux communautés en 1963. | UN | 43 - وتدعي الفقرة 62 تناول قصر التصويت في استفتاء الشمال على الأشخاص الذين كانوا من أفراد الطائفتين في عام 1963. |
Des règles spéciales s'appliquent aux personnes qui étaient résidents ou qui ont la nationalité d'un autre pays nordique. | UN | وتطبق قواعد خاصة على الأشخاص الذين كانوا يقيمون سابقا في بلد آخر من بلدان شمال أوروبا أو لديهم جنسية في بلد آخر من بلدان شمال أوروبا. |
J'ai créé une matrice de personnes qui étaient stationnées au Camp Lejeune il y a 2 ans et qui sont maintenant à Quantico. | Open Subtitles | لقد صنعت, مصفوفة من الناس الذين كانوا متمركزين في كامب ليجون قبل سنتين وهم الآن في كوانتيكو. |
c) D'abolir, en vertu des obligations contractées au titre de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2, les exécutions de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lors de la commission de l'infraction; | UN | (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛ |
< < 190. Outre les pertes subies dans l'agriculture et l'industrie pendant la première partie de l'année, la communauté turque avait perdu d'autres sources de revenus, notamment les traitements de plus de 4 000 personnes qui étaient employées par le Gouvernement chypriote et par des entreprises publiques et privées situées dans les zones chypriotes grecques. | UN | " 190- علاوة على الخسائر المتكبدة في الزراعة والصناعة خلال الجزء الأول من العام، فقدت الطائفة [القبرصية] التركية موارد أخرى من دخلها تشمل مرتبات أكثر من 000 4 شخص كانوا موظفين لدى الحكومة القبرصية والمؤسسات العامة والخاصة القائمة في المناطق القبرصية اليونانية. |
Ces efforts ont débouché sur la libération de plusieurs personnes qui étaient en détention provisoire, mais de nouvelles personnes se font arrêter, juger et condamner. | UN | وقد أسفرت تلك الجهود عن اﻹفراج عن عدة أفراد كانوا محتجزين على ذمة المحاكمة و/أو رهن الاستئناف، ولكن الاعتقالات والمحاكمات الجديدة ما زالت مستمرة، كما يتوالى صدور اﻷحكام. |
d) Exécution de personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans lorsque l'infraction a été commise, ce, en violation des obligations qui incombent à la République islamique d'Iran en vertu de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant4 et de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques2 ; | UN | (د) إعدام أشخاص كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة، بما يخالف التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل(4) والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛ |
Il a entendu les cris de nombreuses personnes, qui étaient vraisemblablement, comme lui, victimes de tortures. | UN | وقد سمع صرخات عدة أشخاص كانوا على الأرجح مثله ضحايا التعذيب. |
a) Abolir le plus tôt possible, par voie de législation, la peine de mort pour les personnes qui étaient âgées de moins de 18 ans au moment où le délit a été commis ; | UN | (أ) إصدار قانون في أقرب وقت ممكن تلغي به عقوبة الإعدام في حالة الذين تكون أعمارهم أقل من 18 سنة وقت ارتكاب الجريمة؛ |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'Etat prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة اﻷخيرة من اﻷشخاص يختلف عن مركز اﻷشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
Cela est d'autant plus vrai que le projet de loi permettrait que ces poursuites soient intentées non seulement par des personnes qui étaient des ressortissants des États-Unis au moment des nationalisations, mais aussi par celles qui étaient des ressortissants cubains à cette époque et qui ne sont devenues citoyens américains que par la suite. | UN | وتشتد حدة هذا الوضع بفعل سماح مشروع قانون هيلمز/بيرتون برفع تلك الدعاوى القضائية لا من قبل اﻷشخاص الذين كانوا رعايا الولايات المتحدة وقت عمليات التأميم، وإنما كذلك من قبل من كانوا رعايا كوبيين في ذلك الوقت ثم أصبحوا بعد ذلك من رعايا الولايات المتحدة. |