Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les pays à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. | UN | وسينطوي ذلك على الترويج لقيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، فضلا عن إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Il faudrait aussi étudier, à titre prioritaire, la question de la disponibilité de personnel médical pour s'occuper des personnes qui ont besoin de soins d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي النظر على سبيل الاستعجال في مسألة توافر موظفين طبيين للحالات الطارئة من أجل مساعدة المحتاجين. |
L'organisme chargé de superviser la protection de remplacement devrait être situé et/ou conçu de manière à être aussi facilement accessible que possible aux personnes qui ont besoin des services proposés. | UN | وينبغي أن يحدد موقع و/أو تصميم الهيئة المسؤولة عن الإشراف على توفير الرعاية البديلة توخيا لإتاحة أكبر قدر من فرص الحصول على الخدمات لمن يحتاجون إليها. |
L'organisation a pour mission d'aider les personnes qui ont besoin d'une protection internationale. | UN | يتمثل الغرض من المنظمة في كفالة تقديم المساعدة إلى الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية. |
Il faut aussi que les personnes qui ont besoin d'aide la reçoivent, par exemple lorsqu'elles doivent changer de lieu de résidence. | UN | ومن الضروري أيضاً بالنسبة لمن يحتاجون إلى الدعم أن يحصلوا عليه، عند الانتقال إلى مكان إقامة جديد على سبيل المثال. |
On a d'autres personnes qui ont besoin d'être - soignées. | Open Subtitles | لدينا البعض من الناس الذين يحتاجون لرعاية طبية |
Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les États à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. | UN | وهذا يستلزم كفالة قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، وكفالة إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية. |
La stigmatisation et la discrimination au sein de la communauté, dans les écoles et sur le lieu de travail peuvent aussi décourager les personnes qui ont besoin d'un soutien social, d'un diagnostic et d'un traitement. | UN | فالوصم الاجتماعي والتمييز داخل المجتمع والمدارس وأماكن العمل قد يشكل كذلك عائقاً أمام الأشخاص الملتمسين للدعم الاجتماعي والتشخيص والعلاج. |
Dans cette optique, il s'emploiera à inciter les pays à mettre en place des procédures de détermination du statut de réfugié qui soient justes et efficaces et veillera à ce que toutes les personnes qui ont besoin d'une protection internationale puissent se prévaloir de ces procédures et des mécanismes correspondants. | UN | وهذا يستلزم كفالة قيام الدول بوضع إجراءات تتسم بالنزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئين، وكفالة إتاحة سُبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية. |
L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. | UN | وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة. |
Le Conseil continue de se dire préoccupé par les restrictions imposées à l'acheminement de l'aide humanitaire dans plusieurs situations, en demandant à toutes les parties de donner accès aux personnes qui ont besoin d'assistance, sans délai ni difficulté. | UN | لقد واصل المجلس الإعراب عن القلق إزاء القيود التي تحول دون إيصال المساعدات الإنسانية في عدة حالات، ودعا جميع الأطراف إلى إتاحة إمكانية إيصال المساعدة الإنسانية بسرعة ودون عوائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة. |
En outre, la grande majorité des personnes qui ont besoin d'un traitement n'ont pas accès à des médicaments antirétroviraux d'un prix abordable. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأغلبية الساحقة من الأشخاص المحتاجين إلى العلاج ليس لهم من سبيل إلى الحصول بتكلفة ميسورة على العقاقير المضادة للفيروسات الرجعية. |
Il faudrait aussi étudier, à titre prioritaire, la question de la disponibilité de personnel médical pour s'occuper des personnes qui ont besoin de soins d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي النظر على سبيل الاستعجال في مسألة توافر موظفين طبيين للحالات الطارئة من أجل مساعدة المحتاجين. |
Il faudrait aussi étudier, à titre prioritaire, la question de la disponibilité de personnel médical pour s'occuper des personnes qui ont besoin de soins d'urgence. | UN | وفضلاً عن ذلك ينبغي النظر على سبيل الاستعجال في مسألة توافر موظفين طبيين للحالات الطارئة من أجل مساعدة المحتاجين. |
L'organisme chargé de superviser la protection de remplacement devrait être situé et/ou conçu de manière à être aussi facilement accessible que possible aux personnes qui ont besoin des services proposés. | UN | وينبغي أن يُحدَّد موقع و/أو تصميم الهيئة المسؤولة عن الإشراف على توفير الرعاية البديلة توخياً لإتاحة أكبر فرص الحصول على الخدمات لمن يحتاجون إليها. |
L'organisme chargé de superviser la protection de remplacement devrait être situé et/ou conçu de manière à être aussi facilement accessible que possible aux personnes qui ont besoin des services proposés. | UN | وينبغي أن يُحدَّد موقع و/أو تصميم الهيئة المسؤولة عن الإشراف على توفير الرعاية البديلة توخياً لإتاحة أكبر فرص الحصول على الخدمات لمن يحتاجون إليها. |
Une conséquence déjà évidente des changements climatiques est l'augmentation du nombre de personnes qui ont besoin d'eau salubre et de denrées alimentaires. | UN | ومن بين الآثار الواضحة بالفعل لتغير المناخ زيادة عدد الأشخاص الذين يحتاجون إلى المياه النظيفة والغذاء. |
La police peut être formée à repérer les personnes qui ont besoin de l'aide | UN | يمكن تدريب الشرطة على معرفة الأشخاص الذين يحتاجون إلى المعونة |
Il a invité instamment les gouvernements à continuer à autoriser les personnes qui ont besoin de protection à pouvoir se prévaloir de procédures d'asile équitables, nonobstant les mesures générales de contrôle de l'immigration. | UN | وقد حثت المفوضية الحكومات على مواصلة توفير إجراءات لجوء منصفة لمن يحتاجون إلى الحماية، بغض النظر عن التدابير العامة لمراقبة الهجرة. |
Il voit plus loin que le autres et il a le don de rapprocher les personnes qui ont besoin l'une de l'autre. | Open Subtitles | انّه يرى من خلال الكره و لديه موهبه بتجميع الناس الذين يحتاجون لبعضهم |
Le BSCI a fait observer que sa tâche ne consistait pas à établir qu'il y avait exploitation en général - ce qui n'entrait pas dans son mandat - mais à déterminer si les personnes qui ont besoin de protection, en particulier les réfugiés placés sous la protection du HCR, étaient victimes d'exploitation sexuelle. | UN | ولاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن المهمة المكلف بها لم تكن إثبات وجود استغلال عام، لأن هذا يتجاوز ولايته، وإنما تحديد ما إذا كان أولئك الأشخاص الذين هم بحاجة إلى حماية، وبصفة خاصة اللاجئون، الذين يتمتعون بحماية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، قد وقعوا ضحية الاستغلال الجنسي. |
Il exige que les sièges soient immédiatement levés, que les écoles et les hôpitaux soient démilitarisés et que le personnel puisse accéder immédiatement aux personnes qui ont besoin de fournitures médicales. | UN | ويطالب بأن تحترم المدارس والمستشفيات وتحمى من الاعتداء. ويطالب بأن يسمح فورا بوصول الأفراد العاملين في المجال الطبي واللوازم الطبية إلى جميع المحتاجين. |
Renouvelons ensemble notre engagement à sauver des vies et à soulager les souffrances des personnes qui ont besoin d'une assistance humanitaire. | UN | فلنتكاتف جميعا، ولنلزم أنفسنا بإنقاذ الأرواح وتخفيف معاناة الناس المحتاجين إلى المساعدة الإنسانية. |
Comme l'a dit le Secrétaire général, plus de deux tiers des personnes qui ont besoin d'une thérapie antirétrovirale n'y ont toujours pas accès. | UN | وكما سمعنا من الأمين العام، فإن أكثر من ثلثي من يحتاجون إلى العلاج بمضادات الفيروسات العكسية لا يمكنهم الحصول عليها. |