ويكيبيديا

    "personnes résidant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المقيمين
        
    • الأشخاص الذين يقيمون
        
    • الأفراد المقيمين
        
    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • شخص يقيمون
        
    • اﻷفراد الذين يقيمون
        
    • أشخاص مقيمين
        
    • السكان المقيمين
        
    • من شخص يعيش
        
    • الطلبات المقيمين
        
    • الأفراد الذين كانوا يقيمون
        
    • الأفراد موجودة
        
    • أشخاص مقيمون
        
    • أشخاص يقيمون
        
    • اﻷشخاص المقيمون
        
    L'article 4 de la Llei qualificada d'educació (loi qualifiée sur l'éducation) établit que cette formation est gratuite pour les personnes résidant en Andorre. UN وتنص المادة 4 من القانون التنظيمي المتعلق بالتعليم على أن هذا التدريب هو مجاني لكل الأشخاص المقيمين في أندورا.
    Cela constitue un fardeau économique et social pour l'Iran compte tenu du nombre considérable de personnes résidant en permanence sur son territoire. UN ويشكل ذلك عبئاً اقتصادياً واجتماعياً على إيران، نظراً إلى العدد الضخم والثابت من الأشخاص المقيمين في أراضيها.
    Depuis le début des années 90, le Service de sécurité suédois a identifié les personnes résidant en Suède qui ont des liens avec Al-Qaida. UN قامت السويد منذ أوائل التسعينات بتحديد هوية الأشخاص المقيمين في السويد ولهم صلة بالقاعدة.
    Ce chiffre comprend toutes les personnes présentes sur le territoire lors de la nuit du recensement et les personnes résidant habituellement aux Tokélaou et se trouvant temporairement à l'étranger en raison de leur emploi dans la fonction publique, leurs études ou pour des raisons médicales, situation fréquente dans le territoire. UN ويشمل هذا العدد جميع من كانوا موجودين في توكيلاو ليلة إجراء الإحصاء بالإضافة إلى الأشخاص الذين يقيمون عادة ولكنهم كانوا في الخارج للعمل مؤقتا في الوظائف الحكومية أو بدافع تلقـِّـي التعليم أو العلاج، وهو ما يعد أمرا معتادا في هذا الإقليم.
    Elle a signifié toutes les citations à comparaître et autres documents écrits du Tribunal aux personnes résidant sur le territoire serbe. UN :: وُزعت جميع أوامر الحضور وغيرها من المستندات الخطية الصادرة عن المحكمة على الأفراد المقيمين في أراضي جمهورية صربيا.
    Ces mesures qui visent à lutter contre la discrimination s'étendent à toutes les personnes résidant sur le territoire du Bélarus, y compris les ressortissants étrangers, les travailleurs migrants et les apatrides. UN ويمتد نطاق تلك التدابير المناهضة للتمييز لتشمل جميع الأشخاص الذين يعيشون في أراضي بيلاروس، بما في ذلك المواطنون الأجانب والعمال المهاجرون وعديمو الجنسية.
    Les prévisions actuelles de 3,5 millions de personnes résidant dans des zones d'accès difficile, voire impossible, pour les acteurs humanitaires ont également augmenté et pourraient atteindre 4,7 millions. UN كما ارتفع التقدير الحالي لـ 3.5 ملايين شخص يقيمون في المناطق التي يصعب أو يستحيل على العاملين في مجال المساعدة الإنسانية الوصول إليها، ومن المحتمل أن يصل الى 4.7 ملايين شخص.
    Réaffirmant à cet égard que les gouvernements doivent sauvegarder les droits et assurer la protection des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes ou délits racistes ou xénophobes perpétrés par des particuliers ou des groupes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها وحماية هذه الحقوق من الجرائم العنصرية أو الجرائم المتصلة بكراهية اﻷجانب التي يرتكبها أفراد أو جماعات،
    Le Procureur israélien a fait valoir qu'il n'exposerait pas ses soldats à des risques pour quelques personnes résidant dans le secteur nord du village. UN واعتبر الادعاء الإسرائيلي أنه لن يقوم بتعريض جنوده للخطر من أجل بعض الأشخاص المقيمين في القسم الشمالي من القرية.
    364. La loi protège toutes les personnes résidant sur le territoire syrien, sans aucune fondée sur la race, l'origine, la religion ou la nationalité. La Syrie n'a jamais connu de cas de discrimination en ce qui concerne cette protection. UN 364- وحمى المشرع كل الأشخاص المقيمين على أرض الدولة بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو الدين أو الجنسية دون أي تفريق، ولا يوجد في سورية أي حالة تشير إلى وجود تمييز في هذه الحماية.
    La meilleure manière de garantir le respect des droits de l'homme est souvent de renforcer le pouvoir gouvernemental de protéger les ressources et les droits de l'homme de toutes les personnes résidant sur le territoire d'un État. UN وغالباً ما تكون أفضل طريقة لضمان حقوق الإنسان تدعيم قوة الحكومات على حماية الموارد وحقوق الإنسان لجميع الأشخاص المقيمين على أراضي دولة ما.
    Toutes les personnes résidant au Monténégro et venant de l'ex-Yougoslavie qui n'avaient pas la nationalité monténégrine pouvaient être inscrites au registre de l'état civil en fonction du lieu de naissance de leurs parents ou de tout autre élément. UN لذلك يمكن تسجيل جميع الأشخاص المقيمين في الجبل الأسود والقادمين من جمهورية يوغوسلافيا السابقة غير ذوي الجنسية لاحقاً في سجل المواطنين بالاستناد إلى مسقط رأس آبائهم أو إلى أساس آخر.
    Le Comité recommande également à l'État partie de réduire la condition de résidence de cinq ans afin de permettre l'accès à l'aide au logement pour des personnes résidant à Monaco et ayant des revenus plus faibles. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بخفض شرط الإقامة المحدد بخمس سنوات لإتاحة إمكانية حصول الأشخاص المقيمين في موناكو من ذوي الدخل المحدود على مساعدة في إيجاد السكن.
    2. Ses liens familiaux avec des personnes résidant dans le pays; UN 2 - علاقته الأسرية مع الأشخاص المقيمين في جمهورية ليتوانيا؛
    Toutes les personnes résidant de façon permanente au Danemark ont accès à l'éducation pour adultes, indépendamment de leur nationalité. UN 128- تتوافر الفرص في التعليم أمام جميع الأشخاص الذين يقيمون إقامة دائمة في الدانمرك بصرف النظر عن الجنسية.
    Toutes les personnes résidant ou travaillant en Norvège sont couvertes par le régime national d'assurance. UN 112- إن جميع الأشخاص الذين يقيمون أو يعملون في النرويج مشمولون بنظام التأمين الوطني.
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Ces dispensaires reçoivent la visite d'un médecin une fois par semaine ou une fois par mois, alors que les personnes résidant dans d'autres zones ont quotidiennement accès à un médecin. UN ويقوم طبيب بزيارة العيادات أسبوعياً أو شهرياً، في حين أن الأشخاص الذين يعيشون في أجزاء أخرى من البلد لا يمكن لهم الاستعانة بالطبيب يومياً.
    46. Sur la question de la garantie de régularisation de la possession de la terre et de l'amélioration des conditions d'habitat de plus de 500 000 personnes résidant dans la zone centrale de la capitale, des projets de régularisation sont à l'étude en vue de l'obtention de titres de propriété. UN ٦٤- وفيما يتعلق بمسألة ضمان تصحيح أوضاع ملكية اﻷرض وتحسين ظروف المعيشة ﻷكثر من ٠٠٠ ٠٠٥ شخص يقيمون في المنطقة الوسطى من العاصمة، يجري النظر في مشروعات تصحيح هذه اﻷوضاع بهدف إصدار سندات الملكية.
    Réaffirmant, à cet égard, que les gouvernements ont la responsabilité de sauvegarder et de protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد من جديد، في هذا الشأن، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق اﻷفراد الذين يقيمون في أراضيها من الجرائم التي يرتكبها أفراد أو مجموعات من اﻷفراد العنصريين أو الكارهين لﻷجانب،
    Dans de nombreux cas, ces personnes sont les épouses, les proches et/ou les sœurs de personnes résidant régulièrement aux Bahamas. UN وفي العديد من الحالات، تكون أولئك النساء إما زوجات أشخاص مقيمين في جزر البهاما بصورة قانونية أو أمهاتهم أو أخواتهم.
    Les autorités locales sont chargées d'assurer la protection sociale de toutes les personnes résidant sur le territoire de la municipalité. UN وتتحمل السلطات المحلية المسؤولية عن توفير الحماية الاجتماعية لجميع السكان المقيمين في بلديتها.
    Le Comité juge préoccupante la décision de suspension temporaire prise en mai 2002 et transformée en loi sur la nationalité et l'entrée en Israël (suspension temporaire) le 31 juillet 2003, qui suspend la possibilité de regroupement familial, sous réserve d'exceptions limitées et discrétionnaires, en particulier dans les cas de mariage entre citoyens israéliens et personnes résidant dans les Territoires occupés. UN 253 - وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أمر التعليق المؤقت الصادر عن الدولة الطرف في أيار/مايو 2002، الذي سُن بوصفه قانونا يعرف بقانون الجنسية والدخول إلى إسرائيل (الأمر المؤقت) المؤرخ 31 تموز/يوليه 2003 الذي يوقف، مع استثناءات محدودة وغير موضوعية، إمكانية لمّ شمل الأسرة في حالة زواج مواطن إسرائيلي من شخص يعيش في الأراضي المحتلة.
    Il faisait aussi savoir au Conseil que le Maroc avait déjà remis à la MINURSO la disquette concernant les personnes résidant hors du territoire qui demandaient à voter et qu'il coopérait pleinement avec la Mission afin de procéder à leur identification dans les meilleurs délais. UN ويبلغ فيها المجلس أيضا بأن المغرب أحالت إلى البعثة القرص الذي يتضمن أسماء مقدمي الطلبات المقيمين خارج اﻹقليم وأنها تتعاون تعاونا كاملا مع البعثة لضمان تحديد هوية مقدمي الطلبات هؤلاء في أسرع وقت ممكن.
    Cet examen électronique a montré que très peu de personnes résidant au Koweït pendant la période de soumission normale avaient déposé des réclamations par l'intermédiaire du Gouvernement jordanien. UN وبيّن الاستقصاء الإلكتروني أن عدداً ضئيلاً من الأفراد الذين كانوا يقيمون في الكويت أثناء فترة التقديم النظامية قدم مطالبات عن طريق الحكومة الأردنية.
    Faire des déclarations publiques concernant tout groupe de personnes résidant en NouvelleZélande ou qui pourrait arriver dans le pays et qui est ou pourrait être en butte à l'hostilité ou à la malveillance, au nom du principe selon lequel ce groupe se compose de personnes à l'encontre desquelles il est interdit de faire preuve de discrimination en vertu de la loi; UN :: الإدلاء ببيانات عامة بشأن أي مجموعة من الأفراد موجودة في نيوزيلندا أو قد تفد إليها وتتعرض أو قد تتعرض للعداء أو الازدراء، على أساس أن المجموعة تتألف من أشخاص يُعتبر التمييز ضدهم غير مشروع بموجب قانون حقوق الإنسان؛
    Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. UN وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم.
    Elle rappelle que le Comité a été notamment saisi d'une importante communication émanant de trois personnes résidant en Tchécoslovaquie. UN وذكﱠرت بأن اللجنة تلقت بوجه خاص بلاغاً هاماً من ثلاثة أشخاص يقيمون في تشيكوسلوفاكيا.
    Dans le cas des personnes résidant à l'étranger, la déclaration est adressée aux agents des représentations de la Géorgie dans le pays concerné ou directement au Président de la République. UN ويقوم اﻷشخاص المقيمون في الخارج بإرسال طلباتهم ذات الصلة من خلال ممثلي جورجيا أو إلى الرئيس مباشرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد