Tous les États ont pris des dispositions partielles pour filtrer les demandeurs d'asile mais on ne sait pas avec certitude dans quelle mesure leurs procédures permettent d'accéder aux listes pertinentes de personnes recherchées. | UN | ولدى جميع الدول تدابير جزئية معمول بها للتحقق من بيانات طالبي اللجوء لكن لا يتضح مدى احتواء إجراءاتها على إمكانية الوصول إلى القوائم ذات الصلة بأسماء الأشخاص المطلوبين لديها. |
Les listes de personnes recherchées au niveau international et de personnes soupçonnées de terrorisme sont régulièrement consultées. | UN | ويتم على نحو مستمر رصد القوائم التي تضم الأشخاص المطلوبين دوليا والأشخاص المشتبه بأنهم إرهابيون. |
Ce sera le cas, notamment, dans les pays où résident certaines des personnes recherchées. | UN | وسيُعمل بالترتيب الأخير، على وجه الخصوص، فيما يتعلق بالبلدان التي يقيم فيها فعلا بعض الأشخاص المطلوبين. |
Ces unités auraient effectué des opérations contre des personnes recherchées dans des zones sous le contrôle de l'Autorité palestinienne. | UN | وذكر أيضا أن الوحدات المتخفية قد نفذت عمليات ضد أشخاص مطلوبين في مناطق خاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية. |
L'établissement d'une banque de données commune comprenant une liste de personnes recherchées et de suspects de 3 000 noms a été déterminant. | UN | وكان من الإجراءات الأساسية في هذا الصدد إنشاء مصرف بيانات مشترك يضم 000 3 اسم على قائمة المطلوب القبض عليهم ومراقبتهم. |
Depuis ces événements, un grand nombre des personnes recherchées par la justice égyptienne sont rentrées de leur plein gré en Égypte, où elles se sont présentées devant les tribunaux et ont été jugées. | UN | ومنذ وقوع تلك الأحداث، عاد عدد كبير من الأشخاص المطلوبين للقضاء المصري إلى مصر طوعاً حيث مثلوا أمام القضاء وحوكموا. |
L'arrestation des personnes recherchées est fondamentale à cet égard, afin de renforcer l'influence de la Cour. | UN | وضمان اعتقال الأشخاص المطلوبين الذين لا يزالون فارّين أمر أساسي لبلوغ ذلك الهدف، وامتداد تأثير المحكمة بالتالي. |
Parallèlement, les Pays-Bas exploitent pleinement la liste des personnes recherchées par Interpol. | UN | وبالاقتران مع هذين النظامين، تستخدم هولندا بصورة مكثفة دليل المنظمة الدولية للشرطة الجنائية بشأن الأشخاص المطلوبين. |
Le juge des enfants a désormais la possibilité de faire inscrire un mineur au fichier des personnes recherchées afin de prévenir toute sortie du territoire en cas de menace de mutilation sexuelle à l'étranger. | UN | وأصبح بإمكان قاضي الأحداث إدراج القاصر في قائمة الأشخاص المطلوبين لمنع الخروج من الإقليم في حالة وجود خطر تشويه الأعضاء التناسلية في الخارج. |
Tous les efforts déployés ce mois-ci ont eu pour même objectif d'encourager le Soudan à s'acquitter de ses responsabilités en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, de mettre un terme aux crimes et d'arrêter les personnes recherchées par la Cour. | UN | وقد تضافرت جميع الجهود التي بذلت هذا الشهر لتشجيع السودان على احترام مسؤولياته، باعتباره دولة عضوا في الأمم المتحدة، عن وقف الجرائم وعن إلقاء القبض على الأشخاص المطلوبين من المحكمة. |
Ces contrôles ont notamment pour objet de vérifier l'état civil et l'identité des requérants, leur inscription éventuelle au fichier des personnes recherchées ainsi que le cas échéant, la délivrance antérieure des documents sollicités. | UN | وترمي عمليات المراقبة هذه إلى التأكد من الحالة المدنية لطالبي الوثائق وهويتهم، وما إذا كانوا مسجلين في سجل الأشخاص المطلوبين كما يتم التسليم الأولي للوثائق المطلوبة. |
personnes recherchées tuées pendant leur arrestation ou lors d'un échange de tirs | UN | قتل أشخاص مطلوبين أثناء ضبطهم أو أثناء تبادل إطلاق النار معهم |
Les forces de sécurité ont ensuite investi Deraa Al Balad, procédé à des perquisitions maison par maison pour trouver des personnes recherchées ou ont arrêté des hommes au hasard. | UN | وتقدمت قوات الأمن بعد ذلك عبر درعا البلد وقامت بتفتيشها بيتاً بيتاً بحثاً عن أشخاص مطلوبين أو باعتقال رجال عشوائياً. |
Des dizaines de personnes ont été arrêtées soit au hasard, soit sur la base de listes de personnes recherchées. | UN | وتم اعتقال العشرات إما عشوائياً أو بناءً على قوائم ترد فيها أسماء أشخاص مطلوبين. |
Des civils ont à l'occasion subi des vexations, leurs meubles ayant été gravement détériorés et leurs possessions saccagées au cours des perquisitions visant à retrouver des personnes recherchées. | UN | ويتعرض المدنيون أحيانا للمضايقة ويحطم أثاثهم وتنهب ممتلكاتهم أثناء عمليات البحث عن المطلوب القبض عليهم. |
Le 13 avril 2003, Mme Abu Farah a été inculpée, trois chefs d'inculpation ayant été retenus contre elle pour services rendus à une organisation illégale et sept autres chefs d'inculpation ayant été retenus pour l'hébergement de personnes recherchées (en l'espèce, des membres importants du Hamas) ainsi que pour possession illégale d'armes. | UN | وتم في 13 نيسان/أبريل 2003، توجيه التهم إلى السيدة أبو فرح ونسبت إليها ثلاث وقائع متصلة بتهمة تقديم خدمات إلى منظمة غير مشروعة، وسبع وقائع تتعلق بتهمة إيواء أشخاص هاربين (في هذه الحالة قادة في منظمة حماس)، والحيازة غير المشروعة للأسلحة. |
Pour veiller à ce que le secteur des prestataires de services financiers des Bahamas respecte les normes les plus élevées en matière de comportement et de probité, les Bahamas sont fermement résolues à ne pas être considérées comme un asile pour les personnes recherchées par la justice. | UN | ولضمان امتثال قطاع الخدمات المالية في جزر البهاما لأعلى معايير السلوك والنزاهة، تصر جزر البهاما على ألا ينظر إليها على أنها ملاذ آمن للهاربين من العدالة. |
Ces derniers temps ont vu apparaître des motifs supplémentaires: d'abord, le passage du Mur, ensuite l'arrestation de personnes recherchées. | UN | وفي الآونة الأخيرة، هُدمت منازل لأسباب أخرى منها، أولاً، التمهيد لبناء الجدار، وثانياً لتنفيذ عمليات اعتقال لأشخاص مطلوبين. |
L'application des plans de sécurité de la ville septentrionale de Tripoli et des zones de la Bekaa a conduit à l'arrestation de plusieurs personnes recherchées pour avoir été accusées notamment de faits liés à de précédentes flambées de violence à Tripoli. | UN | وأفضى تنفيذ الخطط الأمنية في مدينة طرابلس في شمال لبنان وفي مناطق البقاع إلى النجاح في توقيف عدد من الأفراد المطلوبين بتهم مختلفة منها تلك المرتبطة باندلاع أعمال عنف سابقة في طرابلس. |
15. La période qui suivit la fermeture du territoire a connu une recrudescence de la pratique adoptée en juillet 1992, à savoir l'utilisation de roquettes antichars contre les logements de Palestiniens où les autorités soupçonnaient la présence de personnes recherchées. | UN | ١٥ - وشهدت الفترة التي أعقبت الاغلاق تشديد ممارسة كانت قد بدأت في تموز/يوليه ١٩٩٢، وتشمل إطلاق صواريخ مضادة للدبابات على منازل فلسطينية، قالت السلطات الاسرائيلية لاحقاً إنها تعتقد بأن أشخاصاً مطلوبين يتخذونها مخبأً. |
Les services de police disposent d'un fichier où figurent les personnes recherchées en vertu de mandats d'arrêt nationaux ou internationaux lancés par l'autorité judiciaire compétente pour les crimes de terrorisme et autres délits et crimes. | UN | ولدى أجهزة الشرطة قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن الأشخاص الملاحقين بموجب أوامر اعتقال وطنية ودولية صادرة عن السلطة القضائية المختصة لارتكابهم جرائم الإرهاب أو جنحا وجرائم أخرى. |
Plusieurs États Membres ont continué à intensifier les efforts qu'ils déploient afin que soient jugés devant des juridictions nationales les suspects rwandais figurant sur la liste des personnes recherchées par Interpol. | UN | وواصلت عدة دول أعضاء تعزيز جهودها الرامية إلى تقديم المشتبه فيهم من رعايا رواندا المدرجة أسماؤهم في قائمة الإنتربول للمطلوبين إلى المحاكمة أمام هيئاتها القضائية الوطنية. |
Les données personnelles concernant tout ressortissant étranger entrant au Brésil sont vérifiées au regard du fichier national des personnes recherchées ou inscrites sur une liste. | UN | فهي تتولى التدقيق في البيانات المتعلقة بكل مواطن أجنبي يدخل البرازيل في النظام الوطني للأشخاص المطلوبين أو المدرجين في القوائم. |
La loi d'extradition organise la procédure d'extradition des personnes recherchées par d'autres pays pour certaines infractions, y compris les infractions de terrorisme perpétrées dans ces pays. | UN | وينص قانون تسليم المجرمين على إجراءات لتسليم الأشخاص الموجودين في أنتيغوا وبربودا والمطلوبين في بلدان خارجها بسبب ارتكابهم لجرائم معينة، بما في ذلك جرائم الإرهاب المرتكبة في تلك البلدان. |
La loi relative à l'extradition des accusés et des personnes recherchées de l'an 2000 énonce qu'en cas d'absence d'accord entre le Soudan et l'État qui demande l'extradition, le principe suivi est celui de la réciprocité, et l'autorité compétente peut procéder à l'extradition. | UN | وينص قانون تسليم واسترداد المجرمين والأشخاص المطلوبين لسنة 2000، بأنه في حالة عدم وجود اتفاقية بين السودان والدولة طالبة التسليم، يراعى مبدأ المعاملة بالمثل ويجوز للسلطة المختصة أن تبادر بالتسليم. |
L'État partie évoque enfin un sixième groupe de cas, celui des personnes recherchées, se trouvant sur le territoire national ou à l'étranger, vivant sous de fausses identités grâce à un réseau de falsification de documents. | UN | وأخيراً، تذكر الدولة الطرف احتمالاً سادساً يتعلق بأشخاص أُبلِغ عن اختفائهم وهم في الواقع يعيشون في الجزائر أو في الخارج بهويات مزورة حصلوا عليها بمساعـدة شبكة لتزوير الوثائق. |
3. Présence à Cuba de personnes recherchées par la justice nord-américaine | UN | 3 - بخصوص وجود أمريكيين فارين من العدالة في كوبا |