ويكيبيديا

    "personnes se trouvant sur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص الموجودين في
        
    • الأفراد الموجودين في
        
    • الأفراد الموجودين داخل
        
    • الأشخاص الذين يعيشون على
        
    • الأشخاص الموجودين على
        
    • اﻷشخاص في
        
    • ﻷولئك الموجودين في
        
    • الأشخاص المقيمين ضمن
        
    • أشخاص داخل
        
    • الأشخاص الموجودين داخل
        
    • للأشخاص الموجودين في
        
    En conséquence, toute condition posée par l'État touché doit être raisonnable et ne doit pas contrarier le devoir qu'a cet État d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN ومن ثم، يجب أن يكون كل شرط تفرضه الدولة المتأثرة معقولا وألا يمس بواجب ضمان حماية الأشخاص الموجودين في إقليمها.
    Les pays hôtes continueront de promouvoir et de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, et les donateurs les aideront à cette fin. UN ستواصل البلدان المضيفة تعزيز وحماية حقوق الإنسان الواجبة لجميع الأشخاص الموجودين في أراضيها، وستساعدها الجهات المانحة في جهودها هذه.
    Elle a en outre reconnu que c'est aux États qu'il incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, et a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale et internationale en vue de prévenir et de réprimer le crime de génocide. UN وأقر القرار أيضا بمسؤولية الدول عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولسائر الأفراد الموجودين في إقليمها، ودعا إلى تكثيف التعاون الإقليمي والدولي من أجل منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de leurs citoyens, ainsi que de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, UN وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام حقوق الإنسان وكفالتها لمواطنيها ولجميع الأفراد الموجودين في أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة،
    Le Rapporteur spécial estime qu'assurer l'égalité de tous ainsi que l'égalité d'accès aux droits économiques, sociaux et culturels à toutes les personnes se trouvant sur le territoire d'un État donné et relevant de sa juridiction constitue un moyen efficace de prévenir les conflits et d'y faire face lorsqu'ils éclatent. UN ويرى المقرر الخاص أن أحد السبل الناجعة لمنع نشوب النزاعات والتصدي لها يتمثل في ضمان المساواة بين جميع الأفراد الموجودين داخل إقليم الدولة والخاضعين لولايتها، والمساواة في حصولهم على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    25. Le Comité note avec satisfaction que la plupart des dispositions de la Constitution de Sri Lanka s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire national. UN 25- تلاحظ اللجنة مع التقدير أن معظم أحكام دستور سري لانكا تنطبق على جميع الأشخاص الذين يعيشون على أراضي سري لانكا.
    Article 8: Sous réserve des règles et des conditions fixées dans la présente section, les deux parties s'engagent à extrader les personnes se trouvant sur leur territoire qui sont accusées d'infractions ou ont été condamnées par les autorités compétentes de l'autre État; UN المادة 8: يلتزم الطرفان بتسليم الأشخاص الموجودين على أراضيهما المتهمين أو المحكوم عليهم من قبل السلطات المختصة في الدولة الأخرى، وفقاً للقواعد والشروط الواردة في هذا القسم.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Cette situation montre bien à quel point il importe que les Etats acceptent leur responsabilité pour ce qui est d'assurer la protection physique des personnes se trouvant sur leur territoire et appuient le travail du HCR. UN وهذا يوضح بصورة أكبر أهمية قبول الدول لمسؤولياتها بتوفير الحماية المادية ﻷولئك الموجودين في أراضيها وتقديم الدعم الحكومي ﻷعمال المفوضية.
    Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة الدور المركزي للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    En effet, le délit d'association de malfaiteurs en vue de préparer des actes de terrorisme est applicable non seulement aux personnes se trouvant sur le territoire national mais aussi à l'étranger. UN والواقـــع أن جريمة الاتفاق الجنائي لإعداد لأعمال الإرهاب لا تسري على الأشخاص الموجودين في الأراضي الوطنية فحسب بل تسري حتى على الأشخاص الموجودين في الخارج.
    Sur la base de l'article 56, chaque Partie contractante est tenue, conformément aux conditions stipulées dans cet instrument, d'extrader, à la demande d'une autre Partie contractante, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou de l'exécution de leur peine. UN وتنص المادة 56 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على جرائمهم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    Sur la base de l'article 66, les Parties contractantes doivent, suivant les conditions stipulées dans la Convention, extrader, sur demande, les personnes se trouvant sur leur territoire, aux fins de poursuites pénales ou pour purger leur peine. UN وتنص المادة 66 من الاتفاقية على أن الدول المتعاقدة ملزمة، رهنا بالشروط الواردة في الاتفاقية، بتسليم الأشخاص الموجودين في أراضيها عند الطلب، لمحاكمتهم على الجرائم أو لتنفيذ الأحكام الصادرة ضدهم.
    L'État partie devrait mettre fin à la discrimination exercée contre les < < Bidouns > > , notamment dans l'application de sa loi sur la nationalité, et veiller à ce que toutes les personnes se trouvant sur son territoire jouissent des droits garantis par le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضع حداً لممارسة التمييز ضد البدون، بما في ذلك ما يتعلق بتنفيذ قانون الجنسية لديها، وينبغي لها أن تضمن تمتع جميع الأشخاص الموجودين في إقليمها بالحقوق المحددة في العهد.
    6.2 L'auteur affirme que le décès en détention de son époux constitue une violation de l'article 6, lequel exige des États parties qu'ils protègent le droit à la vie de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction. UN 6-2 وتدعي صاحبة البلاغ أن وفاة زوجها أثناء الحجز يشكل انتهاكاً للمادة 6 التي توجب على الدولة الطرف أن تكفل لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها حقهم في الحياة.
    Plusieurs délégations ont rappelé que l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques devait être lu conjointement avec l'article 2 du Pacte, qui stipulait que les obligations des États s'appliquaient à toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et relevant de leur juridiction. UN وذكَّرت عدة وفود بأن المادة 17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب أن تُقرأ بالاقتران مع المادة 2 من العهد، التي تنص على أن التزامات الدول تُطبق على جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    59. La Rapporteuse spéciale est d'avis qu'il appartient à chaque État de déterminer le dispositif d'aide juridictionnelle qui peut permettre à toutes les personnes se trouvant sur son territoire et relevant de sa juridiction d'avoir le meilleur accès possible à l'aide juridictionnelle gratuite, compte tenu des spécificités de son système de justice. UN 59- وترى المقررة الخاصة أن الدولة هي التي تحدد نموذج المساعدة القانونية الذي يسمح بتقديم أقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المجانية إلى جميع الأفراد الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها، مع مراعاة خصائص نظام عدالتها.
    Le Conseil de sécurité considère que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits humains de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et placées sous leur juridiction, comme le prescrit le droit international applicable. UN " ويقر مجلس الأمن بأن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن احترام حقوق الإنسان وضمانها لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي ذي الصلة.
    < < Le Conseil considère que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits fondamentaux de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire et placées sous leur juridiction, comme le prescrit le droit international applicable. UN " ويقر المجلس بأن الدول تتحمل المسؤولية في المقام الأول عن احترام حقوق الإنسان وضمانها لجميع الأفراد الموجودين داخل أراضيها والخاضعين لولايتها على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي ذي الصلة.
    25) Le Comité note avec satisfaction que la plupart des dispositions de la Constitution de Sri Lanka s'appliquent à toutes les personnes se trouvant sur le territoire national. UN (25) تلاحظ اللجنة مع التقدير أن معظم أحكام دستور سري لانكا تنطبق على جميع الأشخاص الذين يعيشون على أراضي سري لانكا.
    Aux termes des articles 4 et 95 de la Constitution, toutes les personnes se trouvant sur le territoire colombien sont tenues de respecter les lois de la République et toutes les personnes se trouvant à l'intérieur des frontières territoriales visées à l'article 101 de la Constitution sont soumises aux lois adoptées par le pouvoir législatif colombien. UN 6 - وبمقتضى المادتين 4 و 95 من الدستور، يجب على جميع الأشخاص الموجودين على الأراضي الكولومبية أن يتقيدوا بقوانين الجمهورية، بينما يخضع جميع الأشخاص الموجودين داخل الحدود الإقليمية، كما هي مبينة في المادة 101 من الدستور، للقوانين التي تسنها الهيئة التشريعية الكولومبية.
    Il se félicite également de l'adoption d'un certain nombre d'instruments juridiques visant à garantir les droits de l'homme de toutes les personnes se trouvant sur le territoire de l'État partie, notamment du nouveau Code civil et du nouveau Code pénal. UN وترحب أيضاً بصدور عدد من الصكوك القانونية الرامية إلى ضمان حقوق اﻹنسان لجميع اﻷشخاص في أراضي الدولة الطرف، بما في ذلك المدونتان المدنية والجنائية الجديدتان.
    Cette situation montre bien à quel point il importe que les États acceptent leur responsabilité pour ce qui est d’assurer la protection physique des personnes se trouvant sur leur territoire et appuient le travail du HCR. UN وهذا أبرز بصورة أكبر أهمية قبول الدول لمسؤولياتها بتوفير الحماية المادية ﻷولئك الموجودين في أراضيها وتقديم الدعم الحكومي ﻷعمال المفوضية.
    Le projet d'article affirme le rôle central des obligations dues par l'État aux personnes se trouvant sur son territoire. UN ويؤكد مشروع المادة الأهمية الرئيسية للالتزامات التي تقع على الدول تجاه الأشخاص المقيمين ضمن حدودها.
    Tout d'abord, sur les actes de ses forces armées opérant à l'étranger, il a dit que les obligations en matière de droits de l'homme étaient au premier chef territoriales, dues par lui aux personnes se trouvant sur son territoire. UN فأولاً، وفيما يتعلق بتصرفات قواتها المسلحة المنتشرة في الخارج، ذكرت أن الالتزامات المتعلقة بحقوق الإنسان هي في المقام الأول التزامات إقليمية، تعهدت المملكة المتحدة بها تجاه أشخاص داخل المملكة المتحدة.
    Ces dispositions réglementaires s'appliqueront à toutes les personnes se trouvant sur le territoire australien, ainsi qu'à tous les Australiens du monde entier. UN وتنطبق هذه اللائحة على أفعال جميع الأشخاص الموجودين داخل أستراليا، وعلى الأستراليين الموجودين في أي مكان في العالم.
    Cette condition montre bien que cette obligation procède de celle que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et le droit coutumier font à l'État touché d'assurer la protection des personnes se trouvant sur son territoire. UN وهذا شرط مسبق يؤكد أن واجب التماس المساعدة ينشأ عن الواجب الأساسي الواقع على كاهل الدولة المتضررة لتوفير الحماية للأشخاص الموجودين في إقليمها بموجب صكوك القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون العرفي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد