En outre, quatre enquêteurs et cinq juges ont été nommés afin de rechercher et de poursuivre les personnes suspectées d'avoir participé aux combats. | UN | وقد تم تعيين أربعة محقّقين وخمسة قضاة للتحقيق مع الأشخاص المشتبه في تورطهم في الاشتباكات ومقاضاتهم. |
Cela ne signifie pas pour autant que les demandes d'asile présentées par des personnes suspectées d'avoir commis de tels actes ne doivent pas être examinées dans le respect de toutes les garanties que les droits de l'homme et le droit des réfugiés confèrent auxdites personnes. | UN | ومع ذلك فإن هذا لا يعني أنه لا ينبغي النظر في طلب لجوء الأشخاص المشتبه في ارتكابهم لهذه الأعمال وذلك وفقا لجميع الضمانات الواردة في حقوق الإنسان وفي قانون اللاجئين. |
Le Gouvernement renforce également sa coopération avec les organisations régionales et nationales pour assurer un meilleur échange d'informations sur les mouvements des personnes suspectées de terrorisme. | UN | وتعمل الحكومة أيضا على تكثيف تعاونها مع المنظمات الإقليمية والوطنية من أجل تحسين تبادل المعلومات بشأن تحركات المشتبه في كونهم إرهابيين. |
Toutefois, plusieurs personnes suspectées d'avoir commis de tels crimes ont continué de voyager ou de séjourner en Suisse depuis l'entrée en vigueur de la loi. | UN | غير أن هناك تقارير مفادها أن عدة أشخاص يشتبه في ارتكابهم تلك الجرائم سافروا عبر سويسرا أو أقاموا فيها منذ بدء نفاذ هذا القانون. |
Il s'agit de protéger la dignité des personnes, sans préjudice des droits des personnes suspectées, accusées ou condamnées en vertu d'une quelconque loi. | UN | وهو يهدف إلى حماية كرامة الضحايا الشخصية، دون المساس بحقوق الأشخاص المشتبه بهم أو المتهمين أو المحكوم عليهم بمقتضى أحكام أي قانون. |
Il y a des limites liées à l'arrestation et à la détention de personnes suspectées de terrorisme. | UN | وهناك حدود مرتبطة باعتقال واحتجاز الأشخاص المشتبه فيهم لقيامهم بأنشطة إرهابية. |
Les victimes sont principalement des personnes suspectées d'appartenir aux milices maïmaï ou interahamwe. | UN | ومعظم الضحايا أشخاص مشتبه بانتمائهم إلى حركة ماي - ماي أو إنتراهاموي. |
Il a également cité dans ses lettres des cas de personnes suspectées d'appartenir à ces réseaux qui se seraient enfuies en Israël, avec l'aide présumée des Forces de défense israéliennes. | UN | وذكرت الرسالتان أيضا حالات بعض الأفراد المشتبه في انتمائهم إلى هذه الشبكات، الذين أفيد بفرارهم إلى إسرائيل بدعم من جيش الدفاع الإسرائيلي على ما يبدو. |
D'autres procédures visent à assurer la protection des droits fondamentaux des détenus et des personnes suspectées d'infraction. | UN | وتوجد تدابير إجرائية أخرى لحماية الحقوق الأساسية للمعتقلين والمشتبه في ارتكابهم جرائم. |
Partant, les personnes suspectées d'un crime et placées en détention provisoire comparaissent immédiatement et sont jugées et/ou libérées sous caution. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جريمة والمحتجزين يعرضون على المحاكم فوراً ويحاكون و/أو يطلق سراحهم عند تقديم سند كفالة. |
Dès les premiers jours succédant au 14 janvier 2011, le Bureau du Procureur général a lancé des poursuites à l'encontre des personnes suspectées d'avoir été impliquées dans les actes de répression qui ont causé la mort de nombreux manifestants et des blessures à un grand nombre d'entre eux. | UN | 37- قامت النيابة العمومية منذ الأيام الأولى التي تلت تاريخ 14 كانون الثاني/ يناير 2011 بإثارة التتبعات ضد الأشخاص المشتبه في تورطهم في أعمال القمع التي تسببت في موت عديد المتظاهرين وجرح الكثير منهم. |
Le Rapporteur spécial sur la question de la torture et le Groupe de travail sur la détention arbitraire se sont dits préoccupés par la pratique de certains États qui placent en détention au secret les personnes suspectées d'activités terroristes, leur interdisant pendant un certain temps tout contact avec leur famille ou avec un avocat et autres formes d'aide extérieure. | UN | وأعرب كل من المقرر الخاص لمسألة التعذيب والفريق العامل المعني بمسألة الاحتجاز التعسفي عن القلق إزاء ممارسة بعض الدول احتجاز الأشخاص المشتبه في أنهم إرهابيون رهن الحبس الانفرادي، حيث تمنعهم من الاتصال بأفراد أسرهم، أو بالمحامين، أو من الحصول على المساعدة الخارجية لفترات معينة من الزمن. |
L'accent étant mis, en particulier depuis le 11 septembre, sur les informations concernant les personnes suspectées d'avoir commis ou préparé des activités terroristes. | UN | ومنذ 11 أيلول/سبتمبر أصبحت تُعطى أولوية خاصة لتبادل المعلومات بشأن الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أو إعدادهم لأنشطة إرهابية. |
En ce qui concerne l'expulsion de personnes suspectées de terrorisme sans garanties qu'elles ne soient pas torturées, l'Espagne a souhaité avoir des informations sur la portée des accords bilatéraux qui prévoyaient une surveillance indépendante. | UN | وفيما يتعلق بترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين دون الحصول على ضمانات بعدم تعرضهم للتعذيب، تساءلت إسبانيا عن نطاق الاتفاقات الثنائية التي تنصّ على الرصد المستقل. |
10. Évoquant les questions posées par la Norvège et la Suède au sujet de la détention avant inculpation, la prévention du terrorisme et les mesures d'enquête, ainsi que la politique en matière d'expulsion de personnes suspectées de terrorisme, le représentant du Royaume-Uni a indiqué que la première obligation de tout gouvernement était de protéger la vie de la population et d'assurer sa prospérité. | UN | 10- وأشارت المملكة المتحدة إلى ما وجهته النرويج والسويد إليها من أسئلة بشأن الاحتجاز قبل الاتهام، وتدابير منع الإرهاب والتحقيق فيه، وسياسة ترحيل المشتبه في كونهم إرهابيين، وقالت إن أول ما يجب أن تقوم به أية حكومة هو أن تحمي حياة جميع مواطنيها وتضمن رفاههم. |
30. Se référant à la recommandation qu'elle avait faite lors de l'examen de 2008, selon laquelle le Royaume-Uni devait réduire la période de détention pour les personnes suspectées de terrorisme, la Suisse a accueilli avec satisfaction les accords visant à réduire cette période de détention de vingt-huit à quatorze jours. | UN | 30- وأشارت سويسرا إلى توصيتها المقدمة إلى المملكة المتحدة خلال استعراض عام 2008 بشأن تخفيض مدة احتجاز المشتبه في كونهم إرهابيين، ورحبت بما تبذله من جهود في سبيل تخفيض هذه المدة من 28 يوماً إلى 14 يوماً. |
(16) Le Comité est préoccupé par les opérations de < < justice populaire > > menées contre les personnes suspectées de crimes, qui auraient fait plusieurs morts au cours de la période couverte par le rapport, et s'inquiète de ce que les auteurs soient rarement poursuivis (art. 6). | UN | 16) وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال `القصاص الأهلي` ضد أشخاص يشتبه في ارتكابهم جرائم أدت حسب بعض التقارير إلى عدة عمليات إعدام أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وإزاء ندرة حالات مقاضاة الجناة (المادة 6). |
16. Le Comité est préoccupé par les opérations de < < justice populaire > > menées contre les personnes suspectées de crimes, qui auraient fait plusieurs morts au cours de la période couverte par le rapport, et s'inquiète de ce que les auteurs soient rarement poursuivis (art. 6). | UN | 16- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء أعمال `القصاص الأهلي` ضد أشخاص يشتبه في ارتكابهم جرائم أدت حسب بعض التقارير إلى عدة عمليات إعدام أثناء الفترة المشمولة بالتقرير وإزاء ندرة حالات مقاضاة الجناة. (المادة 6) |
51. Les droits des détenus, en particulier le droit de ne pas être soumis à la torture, sont énoncés dans la loi sur les modalités et les conditions de détention des personnes suspectées ou inculpées d'infractions pénales. | UN | 51- وتنص القوانين المتعلقة بأساليب وشروط احتجاز الأشخاص المشتبه بهم أو المدانين بارتكاب جرائم على حقوق المحتجزين، وبخاصة حق المحتجز في عدم الخضوع للتعذيب. |
Dans le cadre d'Interpol, dont il est membre, le Liban communique aux autres États les renseignements dont il dispose au sujet des personnes suspectées d'avoir appuyé ou financé des actes terroristes. | UN | إن الدولة اللبنانية عضو في منظمة الإنتربول وتقوم ضمن أُطر وأنظمة هذه المنظمة الدولية بتزويد الدول الأخرى السائلة بالمعلومات المتوفرة لديها عن الأشخاص المشتبه بهم قيام بأعمال دعم أو تمويل الأعمال الإرهابية. |
Mais, néanmoins, il existe, principalement à l'aéroport de N'djili, au Beach Ngobila à Kinshasa et au poste frontalier de Kasumbalesa au Katanga, quelques matériels informatiques moins performants et insuffisants, rendant ainsi difficiles les échanges d'informations avec les organisations internationales afin qu'elles puissent suivre les déplacements et réseaux des personnes suspectées. | UN | ومع ذلك، يوجد، أساسا في مطار ندجيلي، وفي ميناء بيتش نغوبيلا بكينشاسا، وفي المعبر الحدودي بكاسومباليسا في كاتانغا، بعض التجهيزات الحاسوبية قليلة الأهمية وغير الكافية، مما يجعل من الصعب تبادل المعلومات مع المنظمات الدولية لكي تتمكن هذه الأخيرة من رصد حركة تنقل الأشخاص المشتبه فيهم وشبكاتهم. |
Ce harcèlement prendrait de plus en plus souvent la forme de " punition collective " du fait que l'on s'attaquerait à la famille proche, voire aux voisins des personnes suspectées pour leurs opinions différentes. | UN | ويقال إن هذه المضايقة تتخذ بصورة متزايدة شكل " العقاب الجماعي " بحكم الهجوم على الأسرة القريبة، بل على جيران الأشخاص المشتبه فيهم بسبب آرائهم المغايرة. |
La plate-forme INTERPOL a contribué, par le biais d'échanges d'informations publiques, à la résolution d'un certain nombre d'affaires criminelles, notamment dans la région, y compris en ce qui concerne la localisation de personnes suspectées d'avoir commis des infractions. | UN | وقد ساعدت قاعدة الإنتربول في تبادل معلومات عامة أسهمت في فك خيوط عدد من القضايا الجنائية، وبخاصة في المنطقة، بما يشمل تحديد مواقع أشخاص مشتبه في أنهم ارتكبوا جرائم. |
Il a noté en outre que, d'après les informations reçues, la législation permettait la détention sans inculpation ni procès de personnes suspectées de menacer la sécurité nationale. | UN | ولاحظ كذلك أنه استناداً للمعلومات التي تلقاها يسمح التشريع باحتجاز الأفراد المشتبه في أنهم يشكلون خطراً على الأمن الوطني دون توجيه أي تهمة إليهم أو محاكمتهم. |
En outre, un plan d'épuration des forces armées visant à en éliminer les auteurs de violations des droits de l'homme, les criminels et les personnes suspectées de trafic de drogues est en cours d'exécution. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يجري حاليا تنفيذ خطة في القوات المسلحة للتفتيش عن منتهكي حقوق الانسان والمجرمين والمشتبه في قيامهم باﻹتجار بالمخدرات. |