ويكيبيديا

    "personnes travaillant dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العاملين في
        
    • العاملون في
        
    • الأفراد الذين يخدمون في
        
    • شخص يعملون في
        
    • المستخدمين في
        
    • ممن يعملون في
        
    • السكان تعمل في
        
    • الأشخاص الذين يعملون في
        
    • للأشخاص الذين يعملون في
        
    • والأشخاص الذين يعملون في
        
    • المشتغلين في
        
    • من يعملون في
        
    Il ne faut pas perdre de vue les données empiriques qui montrent que les personnes travaillant dans cet environnement courent des risques psychologiques et physiques considérables. UN ولا يجوز غض النظر عن تلك النتائج التجريبية التي تشير إلى أن العاملين في هذه البيئة يتعرضون لمخاطر بدنية ونفسية كبيرة.
    En 2005, les agricultrices représentaient 25,7 % des personnes travaillant dans le secteur agricole; elles étaient réparties de la manière suivante : UN ومن مجموع السكان العاملين في القطاع الزراعي في عام 2005، مثلت المزارعات 25.7 في المائة، موزعة كما يلي:
    Vous trouverez ci-après la liste des journalistes et des personnes travaillant dans le secteur de l'information, victimes d'attentats terroristes. UN وستجدون، فيما يلي، قائمة بأسماء ضحايا اﻷعمال اﻹرهابية من الصحفيين واﻷشخاص العاملين في قطاع اﻹعلام:
    personnes travaillant dans des conditions ne rйpondant pas aux normes de l'hygiиne du travail UN العاملون في ظروف لا تتوفر فيها المعايير الصحية التي تتطلبها ظروف العمل
    Il ne traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans des zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. UN ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة.
    Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. UN ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة.
    Il ne traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans des zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. UN ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة.
    Il présente donc dans l'annexe à la présente étude le texte d'une déclaration sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans des zones rurales. UN ولذلك، فإنها تقترح إعلاناً بشأن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية، يرد في مرفق هذه الدراسة.
    Le nombre des personnes travaillant dans l'agriculture a diminué tandis que celui des personnes employées dans l'industrie s'est accru. UN وانخفض عدد الأشخاص العاملين في قطاع الزراعة بينما ارتفع عدد الأشخاص العاملين في قطاع الصناعة.
    A. Aperçu de la situation des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales UN ألف - نظرة عامة على وضع الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية
    Il n'y traite donc pas de la question des droits des autres personnes travaillant dans les zones rurales, notamment dans l'industrie ou la fonction publique. UN ولا تركز اللجنة على حقوق غيرهم من العاملين في المناطق الريفية، مثل العاملين في قطاع الأعمال أو الإدارة العامة.
    C'est pourquoi il est nécessaire d'élaborer un nouvel instrument international sur les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales. UN لذا، فإن الضرورة تدعو إلى وضع صك دولي جديد عن حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    Pour promouvoir davantage les droits des paysans et des autres personnes travaillant dans les zones rurales, il est indispensable d'élaborer un nouvel instrument international relatif aux droits de l'homme. UN فلتعزيز حقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق القروية، لا بد من وضع صك دولي جديد في مجال حقوق الإنسان.
    Étude préliminaire sur les moyens de promouvoir davantage les droits des personnes travaillant dans les zones rurales UN دراسة أولية بشأن السُبُل والوسائل الكفيلة بمواصلة النهوض بحقوق العاملين في المناطق الريفية
    Les autorités compétentes sont par ailleurs tenues d'organiser des sessions de formation pour améliorer l'efficacité et les prestations des personnes travaillant dans le secteur de la sécurité et de l'hygiène du milieu au travail. UN كما تلتزم الجهات المختصة بعقد الدورات التدريبية لرفع كفاءة أداء العاملين في مجال السلامة والصحة المهنية.
    Il a également dispensé une formation aux personnes travaillant dans le domaine de l'enseignement professionnel. UN بالإضافة إلى تدريب العاملين في مجال التعليم المهني.
    Convaincu de la nécessité de renforcer la protection et la réalisation des droits de l'homme des paysans et autres personnes travaillant dans les zones rurales, UN واقتناعاً منه بضرورة تعزيز حماية وإعمال حقوق الإنسان للفلاحين ولغيرهم من العاملين في الأرياف،
    personnes travaillant dans le domaine des services et des affaires communales UN العاملون في مجالات الخدمات والإسكان والمرافق العامة
    vii) Les personnes travaillant dans les forces armées ou dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies fassent l'objet d'enquêtes et soient sanctionnées lorsqu'elles commettent des actes de violence contre des femmes à l'étranger; UN `7` أن يخضع الأفراد الذين يخدمون في صفوف القوات المسلحة أو في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة للتحقيق والعقاب على ما يرتكبوه من أفعال عنف ضد المرأة في الخارج؛
    Un atelier cofinancé sur l'amélioration de la nutrition des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique a rassemblé plus de 100 personnes travaillant dans le domaine de la nutrition. UN وعقدت، بتمويل مشترك، حلقة عمل بشأن تحسين تغذية اللاجئين والنازحين في أفريقيا، جمعت ما يزيد عن ٠٠١ شخص يعملون في ميدان التغذية.
    À la fin de 1999, le nombre de personnes travaillant dans les cinq secteurs les plus importants se répartissait comme suit : 2 027 personnes dans les banques et les services financiers; 2 041 dans l'administration et la défense nationale; 1 755 dans les commerces de détail; 1 224 dans le bâtiment; 788 dans les services de santé. UN وكان تقسيم الموظفين المستخدمين في القطاعات الخمسة الكبرى في نهاية عام 1999 كما يلي: 027 2 موظفا في القطاع المصرفي والمالي؛ و 041 2 موظفا في الإدارة العامة والدفاع؛ و 755 1 في تجارة التجزئة؛ و 224 1 موظفا في البناء والتشييد؛ و 788 موظفا في الخدمات الطبية والصحية.
    De nombreuses personnes travaillant dans les secteurs de la santé, de l'enseignement, du tourisme et même de la police et de l'immigration peuvent rencontrer des femmes victimes de la traite sans les identifier comme telles. UN وكثير ممن يعملون في مجالات الصحة أو التعليم أو الضيافة بل وفي قطاعي الشرطة والهجرة قد يقابلون المتجر بهن بدون معرفة هذه الحقيقة.
    18. Le Comité est préoccupé par le fait que le salaire minimum en vigueur est insuffisant pour assurer un niveau de vie décent aux travailleurs ainsi qu'à leur famille, et qu'il n'est versé qu'à un petit nombre de travailleurs, étant donné la forte proportion de personnes travaillant dans le secteur informel. UN 18- واللجنة قلقة لأن الأجر الأدنى المعمول به حاليا لا يكفي لتوفير مستوى معيشي لائق للعاملين وأسرهم، ولأنه غير متاح إلا لقلة منهم نظرا لأن شريحة واسعة من السكان تعمل في القطاع غير الرسمي.
    On pourrait penser que des personnes travaillant dans l'horlogerie arriveraient précisemment à l'heure. Open Subtitles ان تعتقد ان الأشخاص الذين يعملون في شركة ساعات سيأتون على الموعد بالضبط
    Les personnes travaillant dans le domaine juridique pourraient en retirer un avantage immédiat. UN وستكون ذات فائدة مباشرة للأشخاص الذين يعملون في المجال القانوني.
    Ces deux dernières années, 400 000 personnes ont bénéficié des services fournis par les bureaux, notamment personnes à faible revenu, quilombos, communautés autochtones, personnes travaillant dans des conditions proches de l'esclavage. UN 68- وخلال السنتين الماضيتين، استفاد 000 400 شخص من خدمات المكاتب، من بينهم أشخاص منخفضو الدخل، ومن جماعة كويلومبو، والمجتمعات المحلية للسكان الأصليين، والأشخاص الذين يعملون في ظروف شبيهة بالرق.
    Selon des recherches récentes dans les États membres du Conseil de l'Europe, le nombre de personnes travaillant dans le secteur de la sécurité privée dépasserait les effectifs de la police. UN وتشير تقديرات بحوث أجريت مؤخرا إلى أن عدد المشتغلين في خدمات الأمن الخاصة، في الدول الأعضاء في مجلس أوروبا، يفوق عدد الأفراد العاملين في الشرطة.
    En ce qui concerne le droit de grève et la nature des obligations auxquelles sont tenues les personnes travaillant dans des secteurs essentiels, le Gouvernement s'est efforcé d'établir un équilibre entre les intérêts respectifs des secteurs public et privé. UN وفيما يتعلق بالحق في الإضراب عن العمل ونوع الشروط المفروضة على من يعملون في قطاعات حيوية، ذكرت أن الحكومة تحاول الموازنة بين مصالح القطاع العام ومصالح القطاع الخاص.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد