Toutes les parties doivent donc s'abstenir de prendre des mesures qui pourraient compromettre les négociations et les perspectives de paix. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن تمتنع جميع الأطراف عن القيام بأية أعمال يمكن أن تقوض آفاق السلام والمفاوضات. |
L'Union redoute que l'absence de progrès qu'accusent actuellement les négociations ne compromette les perspectives de paix. | UN | ويهتم الاتحاد اهتماما عميقا بألا يؤدي عدم إحراز تقدم في المفاوضات في الوقت الراهن إلى تقويض آفاق السلام. |
La déclaration d'indépendance du peuple du Kosovo a été la solution ultime, qui offre les meilleures perspectives de paix et de stabilité dans la région. | UN | وتؤمن ملديف بأن إعلان شعب كوسوفو استقلاله يمثل علاج الملاذ الأخير الذي يحمل أفضل فرص السلام والاستقرار في المنطقة. |
Les perspectives de paix au Moyen-Orient demeureront sombres sauf cessation immédiate de toutes violences, provocations et destructions. | UN | وستظل فرص السلام في الشرق الأوسط كالحة بدون الوقف الفوري لكل أعمال العنف والاستفزاز والتدمير. |
Le rapport établit en outre que les perspectives de paix en Afghanistan continuent d'être menacées par la détérioration de la situation en matière de sécurité. | UN | ويذكر التقرير أيضا أن احتمالات السلام في أفغانستان لا يزال يخيم عليها تردي الحالة الأمنية. |
Récompenser le génocide enverrait un dangereux message au monde et compromettrait certainement les perspectives de paix et de stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans la région. | UN | إن مرور الإبادة الجماعية دون عقاب من شأنه أن يبعث برسالة خطيرة إلى جميع أنحاء العالم، وأن يقوض بالتأكيد فرص تحقيق السلام والاستقرار في البوسنة والهرسك وفي المنطقة. |
Nous espérons que les parties honoreront leurs engagements et s'abstiendront de toute action susceptible de nuire aux perspectives de paix dans la région. | UN | ونرجو أن يتقيد الطرفان بالتزاماتهما وأن يمتنعا عن أي عمل من شأنه أن يلقي بظله على آفاق السلام في المنطقة. |
Nous espérons sincèrement que cette crise ne menacera pas les perspectives de paix dans la corne de l'Afrique. | UN | وإننا نأمل مخلصين في ألا تهدد هذه اﻷزمة آفاق السلام في القرن اﻷفريقي. |
Cette mesure éliminerait une source de tension et de conflit et renforcerait les perspectives de paix, de développement et de coopération dans notre région. | UN | وستؤدي تلك الخطوة إلى إزالة مصدر التوتر والصراع وتحسين آفاق السلام والتنمية والتعاون داخل المنطقة. |
La sauvegarde des perspectives de paix et, à terme, le règlement juste et pacifique du conflit en dépendent. | UN | فإنقاذ آفاق السلام والتوصل في نهاية المطاف إلى تسوية عادلة وسلمية يتوقف على هذا الأمر. |
Pour sa part, l'ONU n'a eu de cesse d'exhorter Israéliens et Palestiniens à s'abstenir de toute provocation susceptible de nuire aux perspectives de paix. | UN | وحثت الأمم المتحدة باستمرار أيضا كلا الجانبين على تجنب الاستفزازات التي من شأنها أن تضر آفاق السلام. |
Cet état de fait pourrait anéantir les perspectives de paix au Moyen-Orient. | UN | إذ أن تلك الحالة يمكن أن تؤدي إلى تحطيم فرص السلام في الشرق الأوسط بشكل دائم. |
Certains observateurs craignaient que les perspectives de paix au Darfour ne soient compromises par le décès de M. Garang, qui s'était montré déterminé à user de son influence et de son prestige pour faciliter le règlement du conflit. | UN | وأعرب بعض المراقبين عن خوفهم من أن تتأثر فرص السلام في دارفور على نحو سلبي بوفاة السيد قرنق، الذي أظهر العزم على استخدام نفوذه ومكانته الشخصية من أجل المساعدة في حل الصراع. |
Il importe d'intensifier les efforts internationaux pour réaliser un règlement pacifique afin de fournir des perspectives de paix à la région. Cela exige de la volonté politique, mais il faut aussi convaincre fermement Israël que c'est la meilleure solution. | UN | ومن الأهمية بمكان تكثيف الجهود الدولية للوصول إلى تسوية سلمية تفضي إلى تعزيز فرص السلام في المنطقة، وأن ذلك يحتاج إلى إرادة سياسية واقتناع تام من جانب إسرائيل بأن هذا الخيار هو الأنجع والأفضل. |
La Tanzanie est particulièrement préoccupée par l'extension du conflit au Liban, qui sape les perspectives de paix dans la région et qui anéantit les efforts déployés jusqu'à présent pour parvenir à la paix. | UN | وتنزانيا يقلقها بصفة خاصة اتساع نطاق الصراع في لبنان، اﻷمر الذي يضعف فرص السلام في المنطقة، كما يقلقها إحباط الجهود التي بذلت حتى اﻵن في سبيل قضية السلام. |
Les auteurs de ces actes de terrorisme non seulement cherchent à porter atteinte à Israël et à l'Autorité palestinienne, mais aussi souhaitent saboter les perspectives de paix. | UN | ومرتكبو هذه الأفعال الإرهابية لا يهدفون إلى إيذاء إسرائيل والسلطة الفلسطينية فقط، بل يريدون كذلك تخريب احتمالات السلام. |
Par ailleurs, la persistance de la terreur et de la violence de la part des Palestiniens nuit aux perspectives de paix dans la région. | UN | علاوة على ذلك، سيؤدي استمرار الرعب والعنف الفلسطيني إلى تدهور احتمالات السلام في المنطقة. |
Un comportement aussi irresponsable de sa part va à l'encontre des engagements qu'elle a souscrits au regard du droit international et de la procédure de règlement des litiges et ne sert qu'à retarder davantage les perspectives de paix, à accentuer la méfiance et à exacerber les tensions. | UN | هذه التصرفات غير المسؤولة من جانب أرمينيا تتعارض والتزاماتها بموجب القانون الدولي وعملية تسوية النزاعات، ولا تؤدي إلا إلى زيادة تأجيل فرص تحقيق السلام وتعميق عدم الثقة وزيادة التوتر. |
Il mobilisera l'équipe de pays des Nations Unies afin qu'elle accomplisse les tâches qui lui ont été confiées et réponde aux besoins des populations en matière de secours et de relèvement en agissant de manière appropriée pour < < ne pas nuire > > et consolider les perspectives de paix. | UN | وسيشرك نائب المنسق فريق الأمم المتحدة القطري حتى يضطلع بالمهام المكلف بها ويلبي احتياجات الإغاثة والانتعاش. والغرض من هذا " عدم الإيذاء " وتعزيز فرص تحقيق السلام. |
Les menaces qui pèsent sur les perspectives de paix ressortent régulièrement des déclarations faites par le Gouvernement israélien et ses représentants. | UN | وكثيرا ما تتبدى التهديدات المستمرة لآفاق السلام في التصريحات التي تدلي بها الحكومة الإسرائيلية ومسؤولوها. |
A mesure qu'augmentent les perspectives de paix au Moyen-Orient, nous devons nous rappeler que la paix n'est pas seulement conclue entre les gouvernements, mais aussi entre les peuples. | UN | وفي الوقت الـــذي تنمــو فيه آفاق السلم في الشرق اﻷوسط، يتعيــــن علينا أن نتذكـــر أن السلم لا يصنع بين الحكومات فحســـب، ولكــــن أيضا بين الشعوب. |
En effet, ces actes israéliens vont à l'encontre de tous les efforts que nous déployons pour calmer la situation et préserver les perspectives de paix. | UN | وفي الواقع، تتناقض هذه الأعمال الإسرائيلية تناقضا تاما مع جهودنا الرامية إلى تهدئة الوضع وإنقاذ فرص إحلال السلام. |
Ces actions ne peuvent que perpétuer le cycle de la violence, faire échec aux mesures prises par l'Autorité palestinienne pour rétablir le calme et la sécurité et compromettre les perspectives de paix. | UN | وليس بوسع هذه الأعمال سوى إضرام دورة العنف، وإحباط الخطوات التي اتخذتها السلطة الفلسطينية لإعادة الهدوء وإحلال الأمن، وكذلك تهديد فرص نجاح عملية السلام. |
Vu sous cet angle, ce nouveau projet de ligne ferroviaire n'ouvre pas de perspectives de paix et de stabilité pour la région. | UN | وفي هذا الصدد، فإن مشروع خط السكك الحديدية المقترح لن يعزز آفاق تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة. |
Il y a tout juste un an, les perspectives de paix en Afghanistan semblaient fort lointaines. | UN | ومنذ ما يزيد قليلا على عام، بدت إمكانات السلام في أفغانستان بعيدة. |
Il faut espérer que la Cour rendra un avis consultatif conforme au droit international et propre à contribuer à la solution du problème grave et urgent du mur, contribuant ainsi à préserver les perspectives de paix entre les peuples israélien et palestinien. | UN | والمأمول أن تصدر المحكمة فتوى من وحي القانون الدولي من شأنها أن تساهم في حل المشكلة الخطيرة والعاجلة المتعلقة بالجدار، ومن ثم تساعد في إنقاذ إمكانيات السلام بين الشعبين الإسرائيلي والفلسطيني. |
A mon avis, les perspectives de paix durable seraient infiniment accrues si nous nous efforcions de réaliser la paix par le développement. | UN | إنني أرى أن احتمالات السلم الدائم ستتعزز تعزيزا كبيرا اذا التمسنا تحقيق السلم عن طريق التنمية. |
L'Union européenne espère que toutes les parties concernées s'abstiendront de toutes mesures unilatérales susceptibles de compromettre davantage les perspectives de paix. | UN | ويأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تتجنب كــل اﻷطــراف المعنية اﻹجراءات الانفرادية التي يمكن أن تعرض احتمالات تحقيق السلام لمزيد من الخطر. |
L'amélioration des perspectives de paix dans la région a encouragé les investissements, accéléré la reconstruction et par là même accéléré la croissance économique. | UN | وأدى تحسن توقعات السلام في المنطقة الى حفز استثمارات جديدة فضلا عن الاسراع بالتعمير، مما زاد أيضا من النمو الاقتصادي. |
Cela ne ferait pas progresser la capacité de la Cour de contribuer à la sécurité mondiale, ni les perspectives de paix. | UN | ولن تؤدي إلى تعزيز قدرة المحكمة على المساهمة في الأمن العالمي كما أنها لن تؤدي إلى النهوض باحتمالات السلام. |