Toutefois, elle était persuadée que grâce aux mécanismes de collaboration avec les organisations communautaires désormais en place, les décaissements seraient accélérés. | UN | غير أنها مقتنعة اﻵن، وقد أقيمت آليات للعمل مع منظمات المجتمعات المحلية، بأن عمليات الدفع ستتم بسرعة. |
Toutefois, elle était persuadée que grâce aux mécanismes de collaboration avec les organisations communautaires désormais en place, les décaissements seraient accélérés. | UN | غير أنها مقتنعة اﻵن، وقد أقيمت آليات للعمل مع منظمات المجتمعات المحلية، بأن عمليات الدفع ستتم بسرعة. |
Ma délégation est persuadée que, sous sa direction, les Nations Unies agiront dans l'intérêt de la majorité africaine opprimée et du peuple azanien tout entier. | UN | ووفدي على ثقة من أن عمل اﻷمم المتحدة، بقيادته، سيكون لصالح اﻷغلبية اﻷفريقية المقهورة، وجميع أبناء الشعب اﻵزاني. |
L'Union européenne est persuadée que la Cour se révélera indépendante et efficace et sera à l'abri des manipulations politiques. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن المحكمة ستثبت استقلاليتها وفعاليتها ولن تكون أداة تحركها الأغراض السياسية. |
persuadée qu'il convient que le Comité spécial continue d'examiner de nouveaux moyens, | UN | واقتناعا منها بأن اللجنة المخصصة ينبغي أن تواصل نظرها في وضع نهج بديلة جديدة، |
Elle était persuadée qu'il la trompait. Mais il était très doué pour la dissimulation. | Open Subtitles | لقد كانت واثقة بأنه يخونها ولكنه كان بارع في تغطية أثارة |
persuadée que l’Année internationale de l’alphabétisation et la Conférence mondiale sur l’éducation pour tous, tenue à Jomtien (Thaïlande) en 1990 auront permis de faire mieux connaître et apprécier les efforts faits en faveur de l’alphabétisation et marqué un tournant décisif dans le combat pour un monde alphabétisé, | UN | وثقة منها بأن السنة الدولية لمحو اﻷمية والمؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع المعقود في جومتيين، تايلند، في عام ١٩٩٠، قد أديا إلى زيادة الوعي بجهود محو اﻷمية وتعزيز الدعم المقدم لها، وأصبحا يمثلان نقطة تحول في النضال من أجل تعميم اﻹلمام بالقراءة والكتابة في العالم، |
La Grenade est persuadée que nous ne pourrons pas progresser de manière satisfaisante sans améliorer profondément la mise en valeur de nos ressources humaines. | UN | إن غرينادا مقتنعة بأننا لن نتقدم بالشكل المناسب إلا إذ جرى إدخال تحسينات جوهرية في مجال تنمية مواردنا البشرية. |
Ma mère était persuadée que Rosa était morte à cause d'elle. | Open Subtitles | أن أمي كانت مقتنعة بأن موت روزا كان بسببها |
La Commission a toutefois été persuadée par des considérations en sens opposé de conserver l'intégralité, ou du moins certaines parties, du paragraphe 3. | UN | غير أن اللجنة كانت مقتنعة عموما باعتبارات مخالفة تؤيد استبقاء الفقرة ٣ كلها أو أجزاء منها على اﻷقل. |
Elle est persuadée de la grande utilité [du] Guide [de la pratique] pour le développement du droit des traités. | UN | وهي مقتنعة بالفائدة الكبيرة التي يشكلها دليل الممارسة من أجل تطوير قانون المعاهدات. |
Elle est persuadée que ce conflit prolongé peut être réglé sur la base des négociations envisagées. | UN | وهي مقتنعة بأن النـزاع الطويل الأمد يمكن تسويته من خلال المفاوضات المنتظرة. |
La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. | UN | والصين على ثقة من أن جميع البلدان ستؤيد العدالة وتتفهم وتساند موقف الصين في هذا الصدد. |
La délégation vénézuélienne est persuadée que la Cour sera opérationnelle sous peu. | UN | وقالت إن وفدها على ثقة من أن المحكمة ستصبح عما قريب على استعداد لممارسة عملها. |
Sa délégation est persuadée que les propositions des ONG enrichiraient le dialogue sur les questions de fond. | UN | وقال إن وفد بلده على ثقة من أن مقترحات المنظمات غير الحكومية ستثري الحوار الدائر بشأن القضايا الموضوعية. |
L'oratrice est persuadée que l'on verra un nombre croissant de femmes à la table des négociations. | UN | وأضافت أنها على ثقة من أن الأيام القادمة ستشهد زيادة عدد النساء على طاولات التفاوض. |
persuadée du rôle essentiel que joue la coopération internationale pour le développement dans les efforts déployés à tous les niveaux pour éliminer la pauvreté, | UN | واقتناعا منها بالدور الحيوي للتعاون الدولي من أجل التنمية في الجهود المبذولة على جميع المستويات والرامية إلى استئصال الفقر، |
La Chine est persuadée que tous les pays défendront la justice et comprendront et appuieront la position chinoise à cet égard. | UN | والصين واثقة من أن جميع البلدان ستساند صوت العدل وستتفهم موقف الصين وتؤيده. |
persuadée que l'Année internationale de l'alphabétisation et la Conférence mondiale sur l'éducation pour tous qui s'est tenue à Jomtien (Thaïlande) en 1990 ont permis de faire mieux connaître et apprécier les efforts déployés en faveur de l'alphabétisation et ont marqué un tournant décisif dans la lutte pour l'alphabétisation, | UN | وثقة منها بأن السنة الدولية لمحو اﻷمية والمؤتمر العالمي لتوفير التعليم للجميع، المعقود في جومتيين بتايلند، في عام ١٩٩٠، قد أديا إلى زيادة الوعي بجهود محو اﻷمية وتعزيز الدعم المقدم لها، وأصبحا يمثلان نقطة تحول في النضال من أجل تعميم اﻹلمام بالقراءة والكتابة في العالم، |
Celui dont j'étais persuadée qu'il cachait quelque chose ? | Open Subtitles | الحاوية التي كُنت مُقتنعة ـ أنها تُخفي شيئاً ما ؟ |
La délégation cubaine est persuadée que le Comité spécial a la volonté et la détermination nécessaires à la mise en oeuvre du mandat que l'Assemblée générale lui a confié. | UN | وأعرب عن ثقة وفد كوبا في عزيمة اللجنة الخاصة وإرادتها فيما يتعلق بالاضطلاع بالولاية التي أناطتها بها الجمعية العامة. |
Elle était persuadée que les conclusions seraient utiles pour améliorer les mécanismes de protection existants. | UN | وكان الوفد على يقين من أن الاستنتاجات ستكون مفيدة لتحسين آليات الحماية القائمة. |
persuadée que la société ne saurait progresser sans une amélioration de la condition féminine, l'Égypte est déterminée à autonomiser pleinement les femmes dans tous les domaines. | UN | 44 - وأكد أن بلده، اقتناعا منه بأن المجتمع لا يمكن أن يتقدم بدون تحسين وضع المرأة، مصمم على تمكين المرأة بالكامل. |
Je suis persuadée qu'un signe dans ce sens contribuerait à détendre l'atmosphère qui règne au sein de la Conférence sur le sujet de l'élargissement. | UN | وإنني لواثقة من أن أية بادرة في هذا الصدد ستُحدث تغيراً ايجابياً في اﻷجواء السائدة في مؤتمر نزع السلاح بالنسبة لموضوع التوسع. |
Au sujet du travail du Comité, cette délégation est fermement persuadée, considérant que l'élaboration de l'indice de vulnérabilité n'est pas encore terminée, que la recommandation à l'effet d'exclure le Vanuatu de la liste des pays les moins avancés est prématurée. | UN | وفيما يتعلق بأعمال اللجنة، قال إن وفده يعتقد اعتقادا راسخا بأن توصية اللجنة برفع اسم فانواتو من قائمة أقل البلدان نموا أمر سابق ﻷوانه نظرا إلى أن العمل ما زال جاريا لوضع مؤشر الضعف. |
Entièrement persuadée que les jeunes sont non seulement les dirigeants de demain, mais aussi les partenaires d'aujourd'hui, | UN | وإذ تؤمن إيمانا تاما بأن الشباب ليسوا فقط قادة المستقبل بل أيضا شركاء اليوم، |
Je me suis persuadée que tu étais avec l'autre nana, Stella. | Open Subtitles | لقد اقنعت نفسي كلياً انك كنت تمارسين الجنس مع تلك الفتاه "ستيلا" |
L'Éthiopie est persuadée qu'il est indispensable que les deux parties fournissent des renseignements complets si l'on veut éviter le type d'incident qui s'est produit. | UN | إن إثيوبيا على قناعة من أن لتقديم بيانات كاملة من جانب الطرفين أهمية أساسية في تفادي وقوع حوادث من نوع ما حصل. |
La délégation ukrainienne est persuadée qu'en tant que membre, l'Ukraine pourrait faire une contribution précieuse ou travaux du Comité. | UN | وأشارت أن وفدها على ثقة بأن بلدها سوف يكون له مساهمة قيمة في عمل اللجنة بصفته عضوا فيها. |