Très bien, écoute-- quand Tommy walkie-talkie va revenir, utilise ton pouvoir de persuasion et fais nous sortir de ça. | Open Subtitles | حسناً إستمعي عندما يعود تومي ذو اللآسلكي إستخدمي فحسب قوتكِ في الإقناع وأخرجينا من هذا |
Que feras-tu quand ce genre de persuasion viendra te chercher ? | Open Subtitles | ماذا ستفعل عند هذا النوع من الإقناع يأتي وتحصل؟ |
Le rapport du Rapporteur spécial contient une liste de recommandations visant à assurer la liberté et la dignité des convertis ainsi que les droits des personnes qui essaient de convertir autrui par des moyens de persuasion pacifiques. | UN | وتضمن تقريره قائمة بتوصيات تكفل كرامة وحرية المتحولين وحقوق أولئك الذين يريدون تحويل غيرهم بوسائل الإقناع السلمي. |
Cette politique est fondée sur la persuasion et non sur la coercition. | UN | إن هذه السياسة تقوم على أساس الاقناع لا على أساس فرض العقوبات. |
On a dit que cela priverait certains États d'un grand moyen de persuasion dans l'effort en direction du désarmement. | UN | ويقال إن هذا سيحرم بعض الدول من وسيلة إقناع قوية في إطار الجهود المبذولة في اتجاه نزع السلاح. |
Le Gouvernement a, avec la collaboration de divers partenaires, conçu des méthodes consistant à agir par l'éducation et la persuasion. | UN | ولقد وضعت الحكومة، بالتعاون مع مختلف الشركاء، أساليب مكرسة للتعليم، بما في ذلك الإقناع. |
L'Alliance en tant qu'outil de persuasion de la diplomatie culturelle et préventive | UN | تحالف الحضارات باعتباره أداة قائمة على قوة الإقناع بيد الدبلوماسية الثقافية الوقائية |
L''Alliance en tant qu''instrument de persuasion de la diplomatie culturelle et préventive | UN | التحالف باعتباره أداة قائمة على قوة الإقناع بيد الدبلوماسية الثقافية والوقائية |
En fait, certains membres du Conseil de sécurité remettent en cause, avec une certaine logique et persuasion, cette opinion. | UN | وبالفعل، يجادل بعض الأعضاء في مجلس الأمن بشأن هذه المسألة جدلا منطقيا إلى حد ما وبقدر من الإقناع. |
La manière dont vous avez conduit et guidé nos délibérations nous accompagnera à l'avenir et nous fournira un modèle de patience, de goût du travail et de pouvoir de persuasion. | UN | فأسلوب إدارتكم وتوجيهكم لمداولاتنا سيبقى معنا في المستقبل لنقتدي بمثابرتكم واجتهادكم وما تتحلون به من قدرة على الإقناع. |
Ce sont là nos principes, une révolution fondée sur des idées, sur la persuasion et non sur la force. | UN | هذه هي مبادئنا، ثورة ترتكز على الأفكار وعلى الإقناع وليس علـــــى القوة. |
Cette approche, étayée par des preuves indéniables, partait du principe que la persuasion peut servir d'instrument pour encourager les gouvernements à modifier leurs politiques. | UN | وقد استند هذا الأسلوب المعزز بالأدلة القاطعة إلى استخدام الإقناع كوسيلة لتشجيع الحكومات على تغيير سياساتها. |
Ainsi, les efforts de persuasion étaient allés de pair avec la mise en place d'un système de garantie crédible. | UN | ومن ثم فقد اقترن الإقناع بنظام ضمان موثوق به. |
L'étude de faisabilité recommandait qu'une démarche axée sur la persuasion soit adoptée pour faire appliquer le principe à Hong Kong plutôt que de rendre son application obligatoire au moyen d'une loi. | UN | وقد أوصت دراسة الجدوى بشأن المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية في القيمة باتباع نهج يقوم على الإقناع لتنفيذ هذا المبدأ في هونغ كونغ وليس جعله إلزاميا من خلال التشريع. |
Il est probable qu'un code de conduite quel qu'il soit, à défaut d'être renforcé périodiquement, soit peu à peu oublié par ceux qui sont censés y adhérer et perde son pouvoir de persuasion. | UN | من المرجح أن تتلاشى أي مدونة قواعد سلوك في أذهان أنصارها وتفقد قدرتها على الإقناع إن لم تعزز دورياً |
Auprès des femmes et des jeunes filles qui y sont enclines, s'exerce une œuvre de persuasion et d'éducation. | UN | غير أنه تتم ممارسة الاقناع والتعليم لدى النساء والفتيات اللاتي لديهن ميل لذلك. |
Le rôle bien établi du Comité consiste à promouvoir ces droits en y employant tout le pouvoir de persuasion dont dispose la communauté internationale. | UN | وأوضح أن مهمة اللجنة كانت ولا تزال تتمثل في تعزيز هذه الحقوق بكل ما لديها من قدره على إقناع المجتمع الدولي. |
Il prône entre autres le dialogue et la persuasion, le combat intérieur permanent contre toute tentation nihiliste individuelle ou collective. | UN | وهو يدين الانتحار والاغتيال. ويدعو إلى الحوار والإقناع ومكافحة أي اتجاه صوب العدمية الفردية أو الجماعية. |
Il arrive dans certains cas que les groupes en question diversifient leurs activités en réorganisant leurs opérations de manière plus sophistiquée, en ayant moins recours à la force et à la violence mais en employant d'autres moyens de persuasion. | UN | وفي بعض الحالات، تقوم الجماعات اﻹجرامية بتنويع أنشطتها عن طريق اعادة تنظيم عملياتها بشكل أكثر تعقيدا، والحد من استخدام القوة والعنف والتحول إلى استخدام وسائل أخرى لﻹقناع. |
C'est ce que le Gouvernement espagnol est en train de faire et continuera certainement à faire, exerçant tantôt son pouvoir de persuasion, tantôt des pressions, selon le cas. | UN | وهذا ما تفعله اﻵن الحكومة اﻹسبانية كما أنها على وجه التأكيد ستواصل السعي لفعله، مؤكدة إما على اﻹقناع أو الضغط رهنا بكيفية تقدم العملية. |
De ce fait, le défi pour l'Alliance est de pouvoir agir en tant que nouvel outil de persuasion de l'ONU en une époque où la diversité culturelle est de toute évidence une question de sécurité, de stabilité et de paix durable. | UN | ولذلك، فإن التحدي الذي يواجه التحالف هو أن تتوافر له القدرة على الإنجاز بوصفه أداة من أدوات القوة الناعمة الجديدة، في وقت يبرز فيه التنوع الثقافي مسألة من مسائل تحقيق الأمن والاستقرار والسلام المستدام. |
Nous sommes parvenus à un accord en faisant preuve de persuasion et en écoutant le point de vue de ceux avec qui nous sommes en désaccord. | UN | وتغلبنا على العقبات التي تحول دون الاتفاق بالإقناع وفهم تفكير ووجهة نظر من يختلف معنا. |
Qu'il en soit remercié pour sa force de persuasion et pour son éloquence au service de l'Afrique. | UN | وإني لأشكره على قوة إقناعه وبلاغته في خدمة أفريقيا. |
La responsabilité toujours plus grande des États parties vis-à-vis des mécanismes internationaux d'examen sert à renforcer la force de persuasion des droits. | UN | كذلك فإن زيادة مستويات مساءلة البلدان الأطراف في آليات الاستعراض الدولية يعمل على تعزيز القدرة الإقناعية للحقوق. |
Aucune ruse, violence ou autre forme de pression consistant dans la persuasion ou la contrainte ne peut être utilisée pour amener l'accusé à avouer. > > . | UN | كما لا يجوز التحايل أو استخدام العنف أو الضغط بأي وسيلة من وسائل الإغراء والإكراه لحمله على الاعتراف. |
Dans le cadre de ce mécanisme, qui visait à promouvoir la transparence, la responsabilité et la bonne gestion des affaires publiques, les États membres mèneraient des auto-évaluations sur la base du volontariat, engageraient un dialogue constructif entre pairs allant dans le sens de la persuasion et partageraient leurs données d'expérience. | UN | وبمقتضى تلك الآلية التي تهدف إلى تعزيز الشفافية والمساءلة والادارة السديدة، ستقوم الدول الأعضاء باجراء تقييم ذاتي طوعي وحوار بنّاء واقناع بين النظراء، اضافة إلى تقاسم الخبرات. |
29. Pour assurer la viabilité des activités de substitution, des approches participatives fondées sur la concertation et la persuasion et associant la communauté tout entière devraient être appliquées au stade de l’identification, de la préparation, de l’exécution, du suivi et de l’évaluation des activités en question. | UN | ٩٢ - ضمانا لاستدامة التنمية البديلة ، ينبغي تطبيق نهوج تشاركية ، تقوم على الحوار والاقناع وتشمل المجتمع المحلي بأسره ، في تحديد مشاريع التنمية البديلة واعدادها وتنفيذها ورصدها وتقييمها . |
Nous pensons également que la persuasion et la mobilisation du secteur privé pourraient s'avérer très utiles à un moment de graves restrictions budgétaires. | UN | ونعتقد بأن اقناع القطاع الخاص وتعبئة طاقاته قد يُثْبت أنه مفيد جدا في وقت تسود فيه القيود الشديدة على الميزانيات. |
La nécessité d'aboutir au consensus donne aux vues de chaque membre une importance égale et exige des membres un effort de compréhension et de persuasion mutuelles. | UN | ووجود الحاجة إلى توافق اﻵراء يجعل آراء كل عضو على نفس القدر من اﻷهمية، ويقتضي من كل عضو أن يعمل على تفهم كل عضو آخر وإقناعه. |