ويكيبيديا

    "pertes civiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الضحايا المدنيين
        
    • الخسائر في صفوف المدنيين
        
    • الإصابات بين المدنيين
        
    • خسائر في صفوف المدنيين
        
    • الخسائر البشرية في صفوف المدنيين
        
    • الخسائر المدنية
        
    • الإصابات في صفوف المدنيين
        
    • خسائر بين المدنيين
        
    • إصابات في صفوف المدنيين
        
    • الخسائر في أرواح المدنيين
        
    • ضحايا من المدنيين
        
    • خسائر مدنية
        
    • إصابة المدنيين
        
    • الضحايا بين المدنيين
        
    • وفيات المدنيين
        
    La responsabilité de 9 % des pertes civiles n'a pu être attribuée à aucune partie. UN ولم يمكن عزو المسؤولية عن وقوع نحو تسعة في المائة من الضحايا المدنيين إلى أي طرف.
    Les pertes civiles attribuées aux forces progouvernementales demeureraient trop élevées. UN وتفيد التقارير بأن الخسائر في صفوف المدنيين التي تُعزى إلى القوات الموالية للحكومة لا تزال مرتفعة بدرجة غير مقبولة.
    Les pertes civiles dues au conflit sont restées importantes durant la période à l'examen mais elles ont globalement diminué depuis 2008. UN وظلت الإصابات بين المدنيين بسبب النـزاع مرتفعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولكنها انخفضت إجمالا منذ عام 2008 فصاعدا.
    En même temps, nous regrettons que les opérations militaires de la FIAS aient entraîné des pertes civiles. UN وفي الوقت نفسه، يقلقنا أن العمليات العسكرية المرتبطة بالقوة الدولية تسبب وقوع خسائر في صفوف المدنيين.
    Les activités des insurgés sont à l'origine de 84 % de l'ensemble des pertes civiles afghanes. UN وتسبب المتمردون بأكثر من 84 في المائة من الخسائر البشرية في صفوف المدنيين الأفغان.
    Nous regrettons profondément toutes les pertes civiles causées par les forces internationales, mais les statistiques collectées par la Mission d'assistance des Nations Unies en Afghanistan (MANUA) elle-même montrent que leur nombre ne cesse de diminuer. UN إننا نأسف أشد الأسف لكل الخسائر المدنية التي سببتها القوات الدولية. والإحصاءات التي جمعتها بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة في أفغانستان نفسها تبين أن ثمة انخفاضا مستمرا في أعدادها.
    Il est donc responsable de toutes les pertes civiles à Gaza. UN لذا، تتحمل حماس المسؤولية عن جميع الإصابات في صفوف المدنيين في غزة.
    Par ailleurs, un officier des FDI a été sévèrement réprimandé et deux autres ont été sanctionnés pour ne pas avoir pris la bonne décision lors d'un incident qui a entraîné des pertes civiles à la mosquée Al-Maqadmah. UN إضافة إلى ذلك، تم توجيه لوم شديد إلى أحد ضباط قوات الدفاع الإسرائيلية وعوقب ضابطان آخران على عدم ممارسة التقدير الملائم خلال حدث أسفر عن خسائر بين المدنيين في مسجد المقادمة.
    :: Les directives tactiques et les consignes générales appliquées par la Force internationale d'assistance à la sécurité (FIAS) en 2010 ont permis de réduire les pertes civiles causées par les forces progouvernementales. UN :: ساهمت التوجيهات التكتيكية وإجراءات التشغيل الموحدة التي تنفذها قوة المساعدة الأمنية الدولية في عام 2010 في انخفاض في عدد الضحايا المدنيين على أيدي القوات الموالية للحكومة.
    D'après les statistiques de 2013, les frappes de drones sont en effet à l'origine de près de 40 % du nombre total de pertes civiles causées par les frappes aériennes des forces progouvernementales. UN فأرقام عام 2013 تشير إلى أن غارات الطائرات المقاتلة بلا طيار تسببت في نحو 40 في المائة من مجموع الضحايا المدنيين نتيجة الغارات الجوية التي شنتها قوات موالية للحكومة.
    Le Portugal regrette vivement les actes de violence qui ont fait tant de pertes civiles. UN وتأسف البرتغال بشدة على أعمال العنف التي أسفرت عن هذا العدد الكبير من الضحايا المدنيين.
    Il n'en reste pas moins que ces frappes restent à l'origine de la plus grande partie des pertes civiles provoquées par les forces progouvernementales. UN إلا أن الغارات الجوية لا تزال تتسبب في إحداث أعلى نسبة من الخسائر في صفوف المدنيين التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة.
    Les activités des insurgés sont à l'origine de 90 % de l'ensemble des pertes civiles. UN وأنشطة المتمرّدين هي المسؤولة عن 90 في المائة من جملة الخسائر في صفوف المدنيين.
    Pendant la période considérée, la MINUSS a entrepris des travaux préparatoires en vue de concevoir un système de suivi des pertes civiles. UN خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بدأت البعثة في الأعمال التحضيرية لوضع نظام لرصد الإصابات بين المدنيين.
    Dans l'ensemble, on estime que les insurgés sont responsables de plus de 90 % des pertes civiles enregistrées durant la période considérée, victimes pour la plupart d'engins explosif improvisés. UN ويقدر على العموم أن المتمردين تسببوا في أزيد من 90 في المائة من الإصابات بين المدنيين خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما باستخدام الأجهزة التفجيرية يدوية الصنع.
    L'obligation de mener une enquête et de rendre ses résultats publics s'imposait dès lors que l'on disposait d'une indication plausible, quelle qu'en soit la source, selon laquelle des pertes civiles pouvaient être à déplorer, y compris lorsque les faits manquaient de clarté ou que les renseignements disponibles étaient partiels ou indirects. UN ويتم إعمال الالتزام بالتحقيق كلما كانت هناك إشارة معقولة من أي مصدر إلى إمكانية وقوع خسائر في صفوف المدنيين بما في ذلك عندما تكون الوقائع غير واضحة أو عندما تكون المعلومات جزئية أو ظرفية.
    La FIAS continue de faire tous les efforts pour réduire au minimum les incidents entraînant des pertes civiles. UN وتستمر القوة الدولية للمساعدة الأمنية في جهودها الشاملة لتقليل حالات الخسائر البشرية في صفوف المدنيين إلى أقل حد ممكن.
    Les pertes civiles attribuées aux forces progouvernementales ont diminué de 30 % par rapport au premier semestre de 2009. UN وقد انخفضت الخسائر المدنية التي تعزى إلى القوات الموالية للحكومة بنسبة 30 في المائة مقارنة بالنصف الأول من عام 2009.
    Il a ajouté que l'augmentation du nombre de pertes civiles - la majorité du fait d'éléments contraires au Gouvernement - était un motif de préoccupation. UN وأضاف أن الإصابات في صفوف المدنيين قد ازدادت، وأن نسبة كبيرة منها ناجمة عن أعمال العناصر المناوئة للحكومة.
    Néanmoins, la stratégie militaire doit veiller à éviter les pertes civiles et être conduite de façon à ne pas exacerber l'aliénation de la population et les dommages qui lui sont causés. UN ولكن الاستراتيجية العسكرية يجب أن تسعى إلى تفادي إيقاع خسائر بين المدنيين وينبغي أن تنفذ بطريقة لا تزيد تنفير السكان ومظالمهم.
    Ce n'est que par chance que ces attaques les plus récentes n'ont pas entraîné de pertes civiles. UN ووحده حسن الحظ هو الذي حال دون إلحاق هذه الهجمات الأخيرة إصابات في صفوف المدنيين.
    Les estimations relatives aux pertes civiles imputables au conflit devraient être rendues publiques. UN ويجب أن تكون تقديرات الخسائر في أرواح المدنيين في النزاع علنية.
    S'agissant de la demande d'enquête sur les pertes civiles en Libye susmentionnée, un représentant a fait deux propositions. UN وفيما يتعلق بالطلب المذكور أعلاه بالتحقيق في سقوط ضحايا من المدنيين في ليبيا، قدم أحد الممثلين اقتراحين محددين.
    Sur l'ensemble de ces opérations nocturnes, 78 % avaient été menées à bien sans qu'un seul coup de feu ait été tiré et 1,8 % seulement avaient occasionné des pertes civiles. UN ومن بين هذه العمليات التي جرت ليلا، تم 78 في المائة منها دون إطلاق رصاصة واحدة، بينما لم يسفر سوى 1.8 في المائة منها عن وقوع خسائر مدنية.
    Dans ce contexte, et conformément au droit humanitaire international, ils exhortent le Gouvernement israélien à s'efforcer au maximum d'éviter les pertes civiles. UN وفي هذا السياق، وفي سياق القانون الإنساني الدولي، يهيبون بحكومة إسرائيل أن تبذل أقصى جهودها من أجل تجنب إصابة المدنيين.
    Les combats intenses et le bombardement de la ville par l'APLS avant l'attaque ont causé de nombreuses pertes civiles. UN وأسفر القتال العنيف وقصف جيش التحرير للمدينة قبل شن الهجوم عن وقوع عدد كبير من الضحايا بين المدنيين.
    Les missions sont souvent vagues sur le nombre de pertes civiles et les estimations sont très variables. UN ولا تقدم البعثات في أحيان كثيرة بيانات واضحة بشأن عدد وفيات المدنيين وتتباين التقديرات كثيراً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد