Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، وبخاصة بين الأطفال، |
Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، وبخاصة بين الأطفال، |
Sans compter les pertes en vies humaines et les souffrances humaines. | UN | وهذا لا يعكس الخسائر في اﻷرواح البشرية أو المعاناة. |
L'ampleur des pertes en vies humaines et des destructions matérielles témoigne des horreurs subies par les peuples et par les pays. | UN | وكانت فداحة الخسائر في اﻷرواح والتدمير المادي شاهدا على اﻷهوال التي تحملتها الشعوب والبلدان. |
Compte tenu de ce qui précède, il est urgent d'apaiser les tensions qui risquent de déboucher sur de nouvelles violences et pertes en vies humaines. | UN | وفي ضوء ما سبق، ثمة حاجة مُلحة لنزع فتيل التوترات التي قد تؤدي إلى اندلاع العنف من جديد وإلى خسائر في الأرواح. |
Les menaces posées par la guerre cybernétique ont souvent été sous-estimées car heureusement, ces menaces n'ont pas encore entraîné de pertes en vies humaines. | UN | وكثيرا ما جرى التقليل من شأن الهجمات في الفضاء الحاسوبي لأنها، لحسن الحظ، لم تؤد حتى الآن إلى خسائر في الأرواح. |
Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، وبخاصة بين الأطفال، |
Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، وبخاصة بين الأطفال، |
Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة واستخدامها بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، وبخاصة بين الأطفال، |
Profondément préoccupée par l'ampleur des pertes en vies humaines et des souffrances causées, en particulier chez les enfants, par la prolifération et l'utilisation illicites des armes légères et de petit calibre, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء فداحة ما يخلفه انتشار واستخدام الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بصورة غير مشروعة من ضحايا ومعاناة إنسانية، ولا سيما بين الأطفال، |
Les Ministres ont également noté avec satisfaction que les opérations militaires menées à Freetown avaient réduit au minimum les pertes en vies humaines et les dégâts matériels. | UN | ولاحظوا أيضا بارتياح أن العمليات العسكرية في فريتاون أسفرت عن وقوع أدنى حد من الخسائر في اﻷرواح والممتلكات. |
Les efforts déployés ont permis de réduire au minimum les pertes en vies humaines. | UN | ومن خلال الجهود المبذولة أمكن التقليل من الخسائر في اﻷرواح الى أدنى حد. |
Gravement préoccupée par les pertes en vies humaines, les dégâts matériels et les conséquences néfastes pour l'économie des Etats touchés, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح والاضرار بالممتلكات واﻵثار السلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، |
Le Guatemala était préoccupé par les récents événements et condamnait les pertes en vies humaines qui se produisaient. | UN | ويساور غواتيمالا القلق إزاء الأحداث الأخيرة وهي تدين ما يقع من خسائر في الأرواح. |
L'Algérie est profondément attristée par les pertes en vies humaines et les souffrances de la population pakistanaise. | UN | ويكتنف الجزائر بالغ الأسى لما تكبده سكان باكستان من خسائر في الأرواح وما يعيشونه من معاناة. |
Le Nigéria déplore les pertes en vies humaines et les dommages matériels provoqués par le séisme et exprime ses condoléances les plus vives au Gouvernement et au peuple haïtiens. | UN | وتندب نيجيريا على ما تسبب به الزلزال من خسائر في الأرواح والممتلكات وتعرب عن تعازيها العميقة لهايتي حكومة وشعبا. |
Comparés aux autres pays touchés par ce phénomène, les pertes en vies humaines et les dégâts matériels constatés aux Maldives étaient faibles, en terme absolu. | UN | ومقارنة بالبلدان المتضررة الأخرى، كانت الخسارة في الأرواح وتدمير الممتلكات في ملديف أمرا طفيفا من حيث الأعداد الصرفة. |
Les pertes en vies humaines, les dommages matériels et les pertes financières sont énormes. | UN | فقد كان إزهاق اﻷرواح وفقدان الازدهار واستتراف الموارد كبيرا جدا. |
Même si cela ne plaisait pas à tout le monde, il importait de faire taire les armes et d'éviter de nouvelles pertes en vies humaines et de nouvelles destructions. | UN | وكان من اللازم إلقاء السلاح وتفادي سقوط المزيد من القتلى وإحداث المزيد من الدمار، رغم أن ذلك لم يكن مقبولاً عند الجميع. |
Le Japon a causé les plus nombreuses pertes en vies humaines au Timor oriental au cours de la seconde guerre mondiale et l'Australie a causé le plus grand nombre de dommages aux aéroports, aux routes, aux ponts et aux bâtiments publics et privés. | UN | وتسبﱠبت اليابان في أكبر عدد من الموتى في تيمور الشرقية أثناء الحرب العالمية الثانية، كما أن استراليا تسبﱠبت في العدد اﻷكبر من الخسائر التي لَحِقت بالمطارات والطرق الرئيسية والكباري والمباني العامة. |
Elle est particulièrement préoccupée par les lourdes pertes en vies humaines occasionnées par la poursuite de la violence et du conflit entre Israéliens et Palestiniens. | UN | ويساور الصين حاليا بالغ القلق بل والفزع إزاء عدد الضحايا الكبير الذين سقطوا من جراء العنف والنزاعات المتواصلة بين الإسرائيليين والفلسطينيين. |
Les sanctions causaient fréquemment de graves souffrances à la population, provoquaient un arrêt du développement ou un recul et entraînaient même des pertes en vies humaines. | UN | فهي غالبا ما تتسبب في معاناة حادة فيما بين السكان، وتؤدي إلى إعاقة أو انتكاس التنمية، بل وتؤدي إلى خسارة في اﻷرواح. |
Faute de quoi, il y aura d'autres pertes en vies humaines. | UN | وأي شيء دون ذلك سينجم في المزيد من فقدان الأرواح. |
Ces conflits entraînent des pertes en vies humaines et des difficultés économiques et sont une pierre d'achoppement majeure sur la voie de la paix et du développement. | UN | فهذه الصراعات تؤدي الى فقدان الحياة ومعاناة اقتصادية وتشكل عائقا رئيسيا على الطريق صوب السلام والتنمية. |
Ces attaques aveugles ont provoqué des pertes en vies humaines, des déplacements et des souffrances continuelles au sein de la population civile du Darfour. | UN | وتسببت تلك الهجمات العشوائية في سقوط قتلى وتشريد المدنيين في دارفور وإطالة معاناتهم. |
L'Union déplore les nombreuses pertes en vies humaines que le conflit au Congo a causées, y compris parmi la population civile. | UN | ويعرب الاتحاد اﻷوروبي عن استيائه للخسائر الجسيمة في اﻷرواح الناجمة عن الصراع القائم في الكونغو، بما في ذلك الخسائر في أرواح المدنيين. |
Elles ont pour résultats non de grandes victoires militaires, mais des pertes en vies humaines — qui touchent surtout les civils — la décimation de villages entiers et la disparition de toute espèce d'ordre public. | UN | ولا تمثل نتائجه انتصارات عسكرية كبرى، ولكنه يؤدي إلى وفيات معظمها في صفوف المدنيين، وتمزيق لقرى بأكملها، وانهيار ﻷي مظهر من مظاهر القانون والنظام. |