Dans les rapports périodiques précédents et dans le quatrième rapport, l'Iraq a passé en revue les dispositions pertinentes de la Constitution et de la législation iraquiennes. | UN | وقد قام العراق في التقارير الدورية السابقة وفي التقرير الدوري الرابع باستعراض اﻷحكام ذات الصلة من الدستور ومن التشريع العراقيين. |
135. Le Comité recommande que tous les motifs d'interdiction de la discrimination énoncés aux articles 2 et 26 du Pacte soient inscrits dans les dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | ١٣٥ - وتوصي اللجنة بالنص على منع جميع أسباب التمييز، المنصوص عليها في المادتين ٢ و ٦٢ من العهد، في اﻷحكام ذات الصلة من الدستور. |
Selon la source, ce traitement constitue une violation de l'article 9 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, ainsi que des dispositions pertinentes de la Constitution du Bangladesh. | UN | وتشكل مثل هذه المعاملة، وفقاً للمصدر، انتهاكاً للمادة 9 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك الأحكام ذات الصلة من دستور بنغلاديش. |
À cette occasion, le GIC-M a souligné l'impératif du retour rapide à l'ordre constitutionnel, à travers un processus consensuel impliquant l'ensemble des acteurs politiques malgaches et fondé sur le respect des dispositions pertinentes de la Constitution du pays. | UN | وفي تلك المناسبة، شدد الفريق على الحاجة الماسة إلى التعجيل بالعودة إلى النظام الدستوري، من خلال عملية توافقية تشارك فيها جميع الأطراف السياسية الفاعلة في مدغشقر وتقوم على احترام الأحكام ذات الصلة من دستور البلد. |
La plupart des dispositions pertinentes de la Constitution sont formulées dans son préambule et dans la déclaration des droits. | UN | وتتجسد معظم أحكام الدستور ذات الصلة في ديباجته وشرعة الحقوق. |
Pour lutter contre la torture et les mauvais traitements dans les prisons, le Gouvernement brésilien a établi en 1994 des règles fondamentales pour le traitement des délinquants qui appliquent les dispositions pertinentes de la Constitution et sont conformes aux résolutions de l'Organisation des Nations Unies sur la question. | UN | وبغية مكافحة التعذيب والمعاملة السيئة في السجون وضعت الحكومة البرازيلية عام ١٩٩٤ قواعد أساسية لمعالجة المجرمين تنفذ اﻷحكام ذات الصلة في الدستور وتتفق وقرارات اﻷمم المتحدة بهذا الشأن. |
Il n'existe aucune raison de remettre en cause le mandat des commissions, qui est énoncé clairement dans les dispositions pertinentes de la Constitution provisoire et de l'Accord de paix global. | UN | ولا يوجد ما يبرر الطعن في ولايتي اللجنتين اللتين ستشكلان لأنه قد نُص عليهما بوضوح في الأحكام ذات الصلة من الدستور المؤقت واتفاق السلام الشامل. |
Il n'existe aucune raison de remettre en cause le mandat des commissions, qui est énoncé clairement dans les dispositions pertinentes de la Constitution provisoire et de l'Accord de paix global. | UN | ولا يوجد ما يبرر الطعن في ولايتي اللجنتين اللتين ستشكلان لأنه قد نُص عليهما بوضوح في الأحكام ذات الصلة من الدستور المؤقت واتفاق السلام الشامل. |
19. Le Comité recommande que tous les motifs d’interdiction de discrimination énoncés aux articles 2 et 26 du Pacte soient inscrits dans les dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | ٩١- وتوصي اللجنة بالنص على منع جميع أسباب التمييز، المنصوص عليها في المادتين ٢ و٦٢ من العهد، في اﻷحكام ذات الصلة من الدستور. |
Trois projets de loi ont été présentés au Parlement à des fins d'examen et d'adoption, y compris la proposition du Gouvernement de modifier les dispositions pertinentes de la Constitution en vue de transformer le mode de scrutin des élections provinciales et sénatoriales, qui passerait du suffrage direct au suffrage indirect. | UN | فقد قُدمت ثلاثة مشاريع قوانين إلى البرلمان لمناقشتها واعتمادها، بما في ذلك اقتراح من قبل الحكومة يرمي إلى تعديل الأحكام ذات الصلة من الدستور لتغيير نظام التصويت في انتخابات مجالس المحافظات، وحكام الأقاليم ومجلس الشيوخ من الاقتراع المباشر إلى الاقتراع غير المباشر. |
À moins que le rapport final du Commissaire ne vienne sensiblement modifier l'évaluation actuelle de la situation, le décret entrerait en vigueur après réception du rapport final; le décret pourrait toutefois entrer en vigueur plus tôt si des faits nouveaux survenus dans le territoire avant cette date justifiaient la suspension des parties pertinentes de la Constitution, ce qui ne serait que pour une période intérimaire. | UN | وإذا لم يكفل التقرير النهائي لمفوض اللجنة إضفاء تغيير ملموس على تقييم الحالة السائدة، لوضع الأمر موضع التنفيذ بعد تلقي التقرير النهائي. وإن كان بالإمكان أن ينفذ الأمر في موعد أقرب بكثير إذا ما نشأت قبل هذا التاريخ ظروف في الإقليم تبرر تعليق الأجزاء ذات الصلة من الدستور. |
Il s'emploie aussi sincèrement à ce que le Comité spécial devienne opérationnel le plus vite possible; cet organe décidera notamment de l'avenir du personnel armé actuellement cantonné, sur la base des dispositions pertinentes de la Constitution provisoire du Népal de 2007. | UN | وما فتئت الحكومة تبذل أيضا جهودا صادقة لتفعيل اللجنة الخاصة، في أقرب وقت ممكن، التي ستبت أيضا في جملة أمور منها مصير الأفراد العسكريين الذين يعيشون حاليا في مواقع التجميع، وذلك على أساس الأحكام ذات الصلة من الدستور الانتقالي لنيبال لعام 2007. |
Le Comité invite instamment l'État partie à modifier les dispositions pertinentes de la Constitution nationale et de la loi électorale, afin de garantir à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, l'exercice, dans des conditions d'égalité, du droit de voter et d'être candidat. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على بدء تعديل الأحكام ذات الصلة من دستور الدولة وقانون الانتخابات، وذلك لتأمين تمتع جميع المواطنين على قدم المساواة بالحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات بغض النظر عن العرق. |
Aux termes des dispositions pertinentes de la Constitution de 2000, le Conseil constitutionnel est le garant de la séparation des pouvoirs, du respect de la constitutionnalité des lois et des droits et principes fondamentaux, et du bon fonctionnement des institutions républicaines. | UN | بموجب الأحكام ذات الصلة من دستور عام 2000، فإن المجلس الدستوري هو ضامن الفصل بين السلطات، واحترام دستورية القوانين والحقوق والمبادئ الأساسية، وحسن سير مؤسسات الجمهورية. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de modifier les dispositions pertinentes de la Constitution de l'État, des constitutions des entités et des lois électorales afin d'en éliminer toutes les stipulations discriminatoires et, plus particulièrement, de garantir à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, l'exercice, dans des conditions d'égalité, du droit de voter et d'être candidat. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تبادر الدولة الطرف إلى تعديل الأحكام ذات الصلة من دستور الدولة ودساتير الكيانات وقانون الانتخابات، بغية إلغاء جميع الأحكام التمييزية، وبصفة خاصة ضمان تمتع جميع المواطنين على قدم المساواة بالحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات بصرف النظر عن أصلهم الإثني. |
Le Comité recommande une nouvelle fois à l'État partie de modifier les dispositions pertinentes de la Constitution de l'État, des constitutions des entités et des lois électorales afin d'en éliminer toutes les stipulations discriminatoires et, plus particulièrement, de garantir à tous les citoyens, quelle que soit leur appartenance ethnique, l'exercice, dans des conditions d'égalité, du droit de voter et d'être candidat. | UN | تكرر اللجنة توصيتها بأن تبادر الدولة الطرف إلى تعديل الأحكام ذات الصلة من دستور الدولة ودساتير الكيانات وقانون الانتخابات، بغية إلغاء جميع الأحكام التمييزية، وبصفة خاصة ضمان تمتع جميع المواطنين على قدم المساواة بالحق في التصويت وفي الترشح للانتخابات بصرف النظر عن أصلهم الإثني. |
Toujours, en ce qui concerne la question de l'égalité, M. Pocar relève que les dispositions pertinentes de la Constitution sont beaucoup plus restrictives que celles des articles 2 et 26 du Pacte. | UN | وفيما يتعلق أيضاً بمسألة المساواة، يسترعي السيد بوكار النظر إلى أن أحكام الدستور ذات الصلة أكثر تقييداً بكثير من أحكام المادتين ٢ و٦٢ من العهد. |
Pour ce qui est de la Haute Cour de justice, à laquelle sont consacrés les articles 78 à 81 de la Constitution, ses compétences ne sont pas claires, et la délégation gabonaise pourrait utilement préciser comment il convient de lire les dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | وفيما يتعلق بمحكمة القضاء العليا التي خصصت لها المواد من ٨٧ إلى ١٨ من الدستور، فإن اختصاصاتها ليست واضحة، ويمكن للوفد الغابوني أن يوضح على نحو مفيد الطريقة التي يجب أن تقرأ بها أحكام الدستور ذات الصلة. |
Cet appel, qui s'appuie sur les dispositions pertinentes de la Constitution et d'autres textes législatifs azerbaïdjanais, vise à instaurer la solidarité dans la région azerbaïdjanaise du Haut-Karabakh. | UN | وتستند المناشدة المشار إليها أعلاه إلى الأحكام ذات الصلة في الدستور والقوانين التشريعية الأخرى لأذربيجان، وتهدف إلى تحقيق التضامن في منطقة ناغورنو - كاراباخ التابعة لجمهورية أذربيجان. |
Il a été décidé d'apporter les modifications voulues à la loi sur les élections au Seimas et il sera procédé très prochainement à la révision des dispositions pertinentes de la Constitution. | UN | وتقرر إدخال التغييرات اللازمة على قانون الانتخابات البرلمانية، وستقدم التعديلات الدستورية ذات الصلة في المستقبل القريب جداً. |
A. Dispositions pertinentes de la Constitution | UN | ألف - اﻷحكام ذات الصلة للدستور الكرواتي٠١ - ٢١ |
Lorsque des personnes (hommes et femmes) entrent dans la fonction publique, ils prennent leurs fonctions en ayant connaissance des dispositions pertinentes de la Constitution et des autres lois applicables, ainsi que de la jurisprudence. | UN | فعندما يلتحق شخص ما بالخدمة العامـة، سواء كان ذكرا أو أنثى، فهو يفعل ذلك وهو يدرك الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الدستور والتشريعات الأخرى وأحكام قانون السوابق القضائيـة. |
Les droits fondamentaux de nos concitoyens sont garantis par les dispositions pertinentes de la Constitution de l'État. | UN | وهي تكفل الحقوق الأساسية للمواطنين في البلد بموجب الأحكام ذات الصلة في دستور الدولة. |