Il est déplorable que le FMI n'ait pas réussi à ratifier ses réformes des quotes-parts et de la gouvernance de 2010. La Chine exhorte les États pertinents à approuver ces réformes de toute urgence. | UN | ومن المؤسف أن صندوق النقد الدولي قد فشل في التصديق على إصلاحاته الخاصة بالحصص والحوكمة عام 2010، وتحث الصين الدول ذات الصلة على إقرار هذه الإصلاحات باعتبارها مسألة ملحّة. |
À l'heure où Bahreïn se prépare en vue des élections, l'Union européenne exhorte tous les acteurs pertinents à contribuer au dialogue et à la réconciliation nationale d'une manière pacifique et constructive. | UN | ونظرا لأن البحرين بصدد الإعداد للانتخابات، فإن الاتحاد الأوروبي يحث جميع الأطراف الفاعلة ذات الصلة على المساهمة في الحوار والمصالحة الوطنية بطريقة سلمية وبناءة. |
L'Association a suivi la réunion du Conseil des droits de l'homme à Genève en 2012 et a diffusé les recommandations et les rapports pertinents à ses filiales en Afrique et en Asie du Sud. | UN | تابعت المنظمة اجتماع مجلس حقوق الإنسان في جنيف عام 2012 وعممت التوصيات والتقارير ذات الصلة على المنظمات المتشاركة معها في أفريقيا وجنوب آسيا. |
Produit: Recommandations relatives à la politique à mener en matière de bonnes pratiques de gestion des ressources humaines et conseils pertinents à l'administration et au personnel. | UN | الناتج: توصيات سياساتية بشأن الممارسة السليمة لادارة الموارد البشرية وتقديم المشورة ذات الصلة إلى الادارة والموظفين. |
La décision étant rendue publique, les autorités des États-Unis chargées de la concurrence ont pu fournir les documents pertinents à leurs homologues étrangers. | UN | وبما أن هذا القرار متاحٌ للجمهور قد تقدم سلطات المنافسة في الولايات المتحدة المواد ذات الصلة إلى نظيراتها الأجنبية. |
Nous avons présenté des rapports pertinents à tous les comités de l'ONU dans ce domaine. | UN | ولقد قدمنا التقارير ذات الصلة إلى جميع لجان الأمم المتحدة العاملة في هذا المجال. |
L'Assemblée générale voudra peut-être encourager tous les organes pertinents à poursuivre et à développer ces efforts. | UN | ولعل الجمعية العامة ترغب في تشجيع جميع الهيئات المختصة على مواصلة هذه الجهود والتوسع فيها. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires joue un rôle central dans l'amélioration de ce processus et l'Union européenne encourage tous les acteurs humanitaires pertinents à coopérer à cette importante entreprise. | UN | ويضطلع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بدور أساسي في النهوض بهذه العملية، ويشجع الاتحاد الأوروبي بقوة كل الأطراف الفاعلة الإنسانية ذات الصلة على التعاون في هذا الجهد المهم. |
Plus grande participation du secteur privé aux activités du sous-programme, ainsi que multiplication des partenariats public-privé dans les domaines pertinents, à l'échelon des pays. | UN | توسيع نطاق إشراك القطاع الخاص في أنشطة البرنامج الفرعي وزيادة عدد الشراكات بين القطاعين العام والخاص في المجالات ذات الصلة على الصعيد القطري. |
La MINUK a élaboré dans certains de ces domaines des règles à utiliser provisoirement et a encouragé les ministères pertinents à élaborer les règles relevant de leurs domaines de compétence respectifs. | UN | وقد أعدت البعثة مشاريع قواعد لبعض هذه المجالات كي تستخدم بصفة مؤقتة، كما شجعت الوزارات ذات الصلة على إعداد قواعد تدخل في نطاق اختصاصها. |
Le Japon a maintes fois appelé instamment les pays pertinents à signer et ratifier le TICE, et il est important que la communauté internationale renforce ses efforts diplomatiques à cet égard. | UN | وقد حثت اليابان مراراً وتكراراً البلدان ذات الصلة على التوقيع على معاهدة الحظر الشامل والتصديق عليها، ومن المهم أن يدعم المجتمع الدولي جهودها الدبلوماسية. |
En outre, ONU-Habitat a diffusé plus de 200 exemplaires des rapports de conférence pertinents à des destinataires ciblés et ont affiché ceux-ci sur son site Web. | UN | وبالإضافة إلى تلبية هذه الطلبات، عُمم أكثر من 200 نسخة من تقارير المؤتمرات ذات الصلة على الجماهير المستهدفة ونشرت على الموقع الموجود على الإنترنت؛ |
Cependant, extrapoler de manière concrète et mesurable les normes essentielles des droits pertinents à partir d'une interprétation aussi autorisée des dispositions des instruments pertinents n'a souvent rien de facile. | UN | بيد أنه كثيراً ما يصعب استقراء العناصر الأساسية للحقوق ذات الصلة من ذلك التفسير السليم لأحكام الصكوك ذات الصلة على نحو ملموس وقابل للقياس. |
Certains d'entre eux ont rappelé que la Cour interaméricaine des droits de l'homme et la Cour européenne des droits de l'homme avaient une jurisprudence étendue quant à l'application des instruments relatifs aux droits de l'homme pertinents à des situations de conflit armé. | UN | وأشار بعض الخبراء إلى أن لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لديهما قدر كبير من السوابق القضائية التي تتناول تطبيق صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة على حالات النزاع المسلح. |
Il vérifie les comptes de l'Organisation des Nations Unies, y compris ceux de tous les fonds d'affectation spéciale et comptes spéciaux, et présente les rapports de vérification pertinents à l'Assemblée pour examen. | UN | ويتولى المجلس مراجعة حسابات الأمم المتحدة، بما فيها جميع صناديقها الاستئمانية وحساباتها الخاصة، ويقدم التقارير ذات الصلة إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
Il vérifie les comptes de l’Organisation des Nations Unies, y compris ceux de tous les fonds d’affectation spéciale et comptes spéciaux, et présente les rapports de vérification pertinents à l’Assemblée pour examen. | UN | ويتولى المجلس مراجعة حسابات اﻷمم المتحدة، بما فيها جميع صناديقها الاستئمانية وحساباتها الخاصة، ويقدم التقارير ذات الصلة إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
Il vérifie les comptes de l’Organisation des Nations Unies, y compris ceux de tous les fonds d’affectation spéciale et comptes spéciaux, et présente les rapports de vérification pertinents à l’Assemblée pour examen. | UN | ويتولى المجلس مراجعة حسابات اﻷمم المتحدة، بما فيها جميع صناديقها الاستئمانية وحساباتها الخاصة، ويقدم التقارير ذات الصلة إلى الجمعية العامة للنظر فيها. |
52. Une organisation non gouvernementale russe ayant demandé à devenir interlocuteur de l'Institut, le Conseil d'administration a recommandé à celui-ci de s'occuper de cette demande et de lui soumettre les documents pertinents à sa prochaine session. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بطلب من منظمــة روسيــة غير حكومية ترغــب في أن تصبـح مركز تنسيق، أوصى المجلس بأن يتابع المعهد مسألة هذا الطلب ويقدم الوثائق ذات الصلة إلى المجلس في دورته المقبلة. |
Sur la proposition de son Président, le Comité a décidé de reprendre l'examen de cette question à sa prochaine session et de transmettre les documents pertinents à l'Assemblée générale afin de faciliter les travaux de la Quatrième Commission sur la question. | UN | وبناءً على اقتراح من الرئيس، قررت اللجنة مواصلة النظر في المسألة في دورتها المقبلة، وإحالة الوثائق ذات الصلة إلى الجمعية العامة تيسيراً لنظر اللجنة الرابعة في المسألة. |
J'appelle également les organes et les groupes pertinents à choisir ou à élire rapidement leurs membres pour le Comité d'organisation afin que le Secrétaire général puisse convoquer la première réunion du Comité dès que possible. | UN | كما أدعو الأجهزة والجماعات ذات الصلة إلى اختيار أو انتخاب أعضائها في اللجنة التنظيمية على وجه السرعة حتى يستطيع الأمين العام الدعوة لعقد أول اجتماع لتلك لجنة بأسرع ما يمكن. |
La délégation égyptienne pense qu'assurer des ressources suffisantes à cette activité importante aiderait les organes pertinents à s'acquitter pleinement de leurs obligations humanitaires. | UN | يرى وفد مصر أن توفير الموارد الكثيرة لهذا النشاط الهام سوف يساعد اﻷجهزة المختصة على القيام بالمسؤليات اﻹنسانية الملقاة على عاتقها على أكمل وجه. |
De même, la disposition réaffirmant les obligations internationales incombant aux États de ne priver aucune personne de sa liberté illégalement ou arbitrairement est suivie d'un rappel des principes de nécessité et de proportionnalité que certaines jurisprudences régionales considèrent pertinents à cet égard. | UN | وبالمثل فإن القرار، بإعادة تأكيد الالتزامات الدولية للدول بعدم حرمان أي شخص من حريته خارج القانون أو تعسفاً، إنما يشير أيضاً إلى مبدأي الضرورة والتناسب اللذين يعتبرهما بعض السوابق القضائية الإقليمية ذوَى صلة في هذا الشأن. |