Comme chacun ici le sait, la région du Golfe a été le théâtre de deux guerres successives dont les répercussions continuent de peser lourdement sur la région. | UN | وكما نعلم فإن منطقة الخليج قد عانت من نكباء حربين متتاليتين ما زالت أرزاؤهما تثقل كاهل هذه المنطقة باﻷعباء الجسيمة، اﻷمر الذي يجعلنا نتوق الى أن تكون منطقتنا منطقة أمن ورخاء وسلام. |
Les élections ont été un pas important dans la bonne direction, même si les séquelles de la guerre continuent de peser lourdement sur le pays et si les catastrophes naturelles continuent d'aggraver la situation. | UN | وكانت الانتخابات خطوة أخرى هامة في هذا الاتجاه على الرغم من أن آثار الصراع لا تزال تثقل كاهل البلد، والكوارث الطبيعية تزيد من تفاقم الحالة. |
Dans l'intervalle, les coûts monumentaux de la poursuite de l'opération maritime continuent de peser lourdement sur mon pays, et il sera nécessaire de rechercher de nouvelles formes d'assistance pour permettre au Kenya de poursuivre ces opérations. | UN | وفي غضون ذلك، فإن التكاليف الضخمة لاستدامة العملية البحرية لا تزال تحط بثقلها على بلدي، وسيكون من الضروري تحديد أشكال بديلة من المساعدة لتمكين كينيا من مواصلة تلك العمليات. |
Le niveau élevé et l'instabilité des prix des produits de base, la fragilité des marchés financiers, l'omniprésence du chômage et la montée des inégalités continuent de peser lourdement sur la reprise économique et sur les perspectives de développement durable à plus long terme. | UN | ولا يزال ارتفاع أسعار السلع الأساسية وتقلبها، والهشاشة في الأسواق المالية، وتفشي البطالة، وزيادة الاختلالات تلقي بثقلها على الانتعاش الاقتصادي والآفاق الأطول أجلاً للتنمية المستدامة. |
Mais les stéréotypes, la complexité de la société et l'augmentation des problèmes socio-économiques y afférents continuent néanmoins de peser lourdement sur la mise en œuvre du dispositif législatif. | UN | ومع ذلك، لا تزال التنميطات وتعقد المجتمع وما يتصل بذلك من ازدياد في المشاكل الاجتماعية الاقتصادية التأثير بشدة على تنفيذ النظام التشريعي. |
7. Durant l'année écoulée, de graves conflits armés ont continué de peser lourdement sur les ressources financières et humaines de l'Organisation et de dominer l'idée que se fait le public de son rôle et de son efficacité. | UN | ٧ - وخلال العام الماضي، استمرت الصراعات المسلحة الحادة تثقل كاهل الموارد المالية والبشرية للمنظمة وتسيطر على التصور العام لدور اﻷمم المتحدة وفعاليتها. |
La multiplication des affrontements dans les secteurs de Tabankort, Ber et Lerneb est très préoccupante et ne manquera pas de continuer de peser lourdement sur l'issue des négociations entamées en Algérie et sur les conditions de sécurité sur le terrain. | UN | ٤8 - وعلى الرغم من الشروع في عملية التفاوض في الجزائر، يظل العدد المتزايد من الاشتباكات في مناطق تابانكورت وبِير والأرنب مصدر قلق بالغ وما من شك في أنه سيواصل التأثير بشدة على مفاوضات الجزائر العاصمة والحالة الأمنية على أرض الواقع. |