Nous espérons que des efforts seront faits pour alléger le fardeau financier que représente pour les petits États en développement le déploiement fréquent de telles opérations. | UN | ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات. |
Nombre de petits États en développement du Groupe des États d'Asie font partie de la région du Pacifique ou en sont proches. | UN | إن الكثير من الدول النامية الصغيرة في المجموعة اﻵسيوية يوجد في منطقة المحيط الهادئ أو بالقــرب منها. |
Souvent, les petits États en développement ont du mal à s'acquitter de leurs obligations à cet égard car ils n'ont pas de ressources suffisantes. | UN | وغالبا ما يصعب على الدول النامية الصغيرة الوفاء بالتزاماتها من حيث الإبلاغ نظرا لقلة مواردها. |
Toutefois, l'onde de choc a touché, bien plus profondément, les petits États en développement comme le mien. | UN | غير أن انتشارها أثر كثيرا وعميقا على البلدان النامية الصغيرة مثل بلدي. |
Nous pensons que la mise en place d'un secteur de services financiers offre d'intéressantes perspectives aux petits États en développement. | UN | ونحن نرى أن إقامة قطاع للخدمات المالية يتيح فرصا ثمينة للبلدان النامية الصغيرة. |
De nombreux représentants ont souligné que le nouvel organe devrait tenir compte des préoccupations de tous les pays, et notamment des intérêts des petits États en développement. | UN | وأكد ممثلون عديدون أن الهيئة الجديدة يتعين عليها أن تراعي اهتمامات جميع البلدان، ولا سيما مصالح الدول الصغيرة النامية. |
L'effondrement imminent de notre principal marché de la banane démontre simplement comment les petits États en développement restent impuissants devant les grands pays et les grandes sociétés. | UN | والانهيار الوشيك في سوقنا الرئيسي للموز يدلل على مدى العجز الدائم للدول النامية الصغيرة في مواجهة البلدان القوية والشركات الكبرى. |
Il a été dit, à juste titre, que bien souvent la plus grande richesse que possèdent les petits États en développement comme les nôtres est leur capital humain. | UN | وقد قيل، بحق، إن أثمن رأسمال لدى الدول النامية الصغيرة مثل دولنا هو مواردنا البشرية. |
À elles seules les dépenses consacrées à l'achat d'un ou deux avions de combat pourraient considérablement changer les économies de nombreux petits États en développement. | UN | والتكاليف التي تنفق على طائرة مقاتلة أو طائرتين مقاتلتين بإمكانها أن تغير اقتصادات العديد من الدول النامية الصغيرة. |
Cette réaffirmation est particulièrement importante pour des petits États en développement comme Sainte-Lucie qui n'ont ni la taille ni les ressources voulus pour exhorter la communauté internationale à tenir dûment compte de leurs préoccupations et de leurs intérêts. | UN | ويكتسي هذا التأكيد مغزى خاصا لدى الدول النامية الصغيرة مثل سانت لوسيا الدولة الصغيرة الحجم والقليلة الموارد، لحث المجتمع الدولي على أن يولي الاهتمام الواجب لشواغلنا ومصالحنا. |
Nous avons constamment préconisé un ordre économique et commercial plus juste, un ordre qui permette à toutes les nations d'accéder aux avantages de la mondialisation et qui fournisse aux petits États en développement plus d'occasions d'accéder à des accords commerciaux. | UN | ودعونا على الدوام إلى نظام اقتصادي وتجاري أكثر عدالة ومساواة، نظام يزود جميع الدول بمدخل إلى الفوائد الناتجة عن عملية العولمة، ويزود الدول النامية الصغيرة بفرص أفضل للدخول في اتفاقات تجارية. |
Les petits États en développement se heurtent à un problème sérieux dans leur lutte contre les drogues illicites : il s'agit du financement. | UN | ثمة مشكلة رئيسية تواجه الكثير من الدول النامية الصغيرة فـــي مكافحـــة المخدرات غير المشروعة، هي مشكلة تتعلق بتمويل المعركة. |
27. Beaucoup de petits États en développement sont une cible commode pour quiconque cherche à utiliser la violence à des fins politiques en recourant au terrorisme et aux services de mercenaires. | UN | ٢٧ - وذكر أن العديد من الدول النامية الصغيرة تشكل أهدافا سهلة ﻷولئك الذين يسعون لاستخدام العنف تحقيقا ﻷغراض سياسية من خلال اﻹرهاب وأنشطة المرتزقة. |
La Barbade partage l'inquiétude des petits États en développement, qui sont extrêmement vulnérables à la marginalisation dans cet environnement férocement concurrentiel étant donné nos rares ressources naturelles et humaines et notre faible capacité administrative et technique. | UN | وتشاطر بربادوس الدول النامية الصغيرة قلقها، فهي دول معرضة بدرجة كبيرة للتهميش في هذا المناخ التنافسي حــد الشراسة بالنظر إلى تشتت قاعدتنا من الموارد الطبيعية والبشرية وقدرتنا اﻹدارية والفنية المحدودة. |
Ma délégation demande donc à ceux qui cherchent à utiliser l'Organisation mondiale du commerce comme un instrument pour attaquer les fondements de l'économie des petits États en développement de renoncer à ce type de comportement. | UN | وبالتالي، يناشد وفد بلدي من يسعون إلى استخدام منظمة التجارة العالمية أداة لتقويض أسس اقتصادات الدول النامية الصغيرة أن يكفوا عن اتخاذ مسار العمل هذا. |
Quand, de surcroît, les petits États en développement sont insulaires, leur vulnérabilité s'en trouve décuplée. | UN | وحينما تكون البلدان النامية الصغيرة جُزُرا، فإن ضعفها يتضاعف عدة مرات. |
Les gouvernements des petits États en développement des Caraïbes paient très cher, sur le plan politique, leur collaboration avec les pays développés dans la lutte contre le trafic de drogues. | UN | الحكومات في البلدان النامية الصغيرة في منطقة البحر الكاريبي تدفع ثمنا سياسيا باهظا لتعاونها مع البلدان المتقدمة النمو في مكافحة المخدرات. |
Le départ des éléments les plus instruits et les plus qualifiés de la population peut pénaliser le développement, en particulier des petits États en développement. | UN | وقد يكون لهجرة شرائح السكان الحاصلة على مستوى عال من التعليم أو المهارة تأثير سلبي على التنمية، ولا سيما في البلدان النامية الصغيرة. |
M. Remengesau a estimé que la communauté internationale se devait de reconnaître l'obligation morale qui lui incombait de fournir un financement suffisant aux petits États en développement vulnérables. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المجتمع الدولي يحتاج إلى إقرار تعهد أخلاقي يلتزم فيه بتخصيص مستوى مناسب من التمويل للبلدان النامية الصغيرة المعرَّضة للخطر. |
Les revenus des petits États en développement sont de 25 % plus instables que ceux des pays plus grands et la population des petits pays est moins armée pour se prémunir sur le plan intérieur contre les perturbations des recettes. | UN | وتعد دخول الدول الصغيرة النامية أكثر تقلبا بنسبة 25 في المائة عن نظيراتها الأكبر حجما، كما أن مواطني البلدان الصغيرة هم أقل قدرة على تأمين أنفسهم محليا ضد صدمات الدخل ذات الآثار الضارة. |
Selon eux, cette souplesse était souhaitable car l'élargissement de la portée du paragraphe 2 du projet d'article 27 aurait des conséquences financières particulièrement lourdes pour les petits États en développement. | UN | وأُشير إلى أن هذه المرونة مرغوبة لأن توسيع نطاق الفقرة 2 من المادة 27 المقترحة يمكن أن يكون عسيرا على وجه خاص بالنسبة للدول النامية الصغيرة. |
:: Les délégations s'accordent aussi généralement à reconnaître que les petits États en développement sont généralement sous-représentés. | UN | :: وثمة أيضا تفاهم واسع على أن البلدان الصغيرة والنامية ممثلة تمثيلا ناقصا كقاعدة عامة. |
Des postes avaient été transférés au nouveau Bureau du Haut Représentant pour les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États en développement insulaires. | UN | فقد نقلت وظائف إلى المكتب الجديد وهو مكتب الممثل السامي لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والبلدان النامية الجزرية الصغيرة. |
Comme déjà dit, le Belize partage les problèmes et soucis des petits États en développement. | UN | وكما سبق أن أشرت، فإن بليز تشارك في مشاكل واهتمامات الدول الصغيرة والنامية. |