Environ 50 000 plants de pistachiers à repiquer étaient prêts à être distribués aux petits agriculteurs. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٥٠ غرسة من أشجار الفستق الجاهزة للتوزيع على صغار المزارعين. |
Actuellement, les petits agriculteurs des pays en développement n'ont généralement pas les moyens d'acheter des engrais industriels. | UN | وفي الوقت الراهن، تعوز صغار المزارعين في البلدان النامية في معظم الأحيان الأموال اللازمة لشراء الأسمدة الصناعية. |
Il faut faire en sorte que les petits agriculteurs des pays en développement tirent des avantages directs des cultures génétiquement modifiées. | UN | ولا بد من ضمان حصول صغار المزارعين في البلدان النامية على مزايا مباشرة من المحاصيل المحوّرة جينيا. |
Les microcrédits destinés aux petits agriculteurs sont désormais octroyés par des organisations non gouvernementales (ONG). | UN | وأصبحت الآن المنظمات غير الحكومية هي التي تقدم الائتمان الصغير لصغار المزارعين. |
Dans certains cas, elle peut accroître les revenus des petits agriculteurs. | UN | ويمكن أن تحسّن دخول المزارعين الصغار في ظروف معينة. |
Les États Membres doivent élaborer et appliquer des politiques permettant de soutenir les petits agriculteurs. | UN | وينبغي للدول الأعضاء وضع وتنفيذ سياسات من شأنها تقوية صغار المزارعين. |
Les petits agriculteurs et les agriculteurs de subsistance, les femmes et les enfants sont particulièrement touchés. | UN | ويتضرر بشكل خاص صغار المزارعين ومزارعو الكفاف والنساء والأطفال. |
En effet, les lignes directrices qui avaient été proposées étaient volontaires et ne protégeaient pas les droits des petits agriculteurs et des autres personnes touchées. | UN | وتعتبر المبادئ التوجيهية المقترحة طوعية، وهي لا تحمي حقوق صغار المزارعين وغيرهم من المتضررين. |
Un meilleur accès au marché est essentiel à l'amélioration des conditions d'existence de nombreux petits agriculteurs dans les pays en développement. | UN | يتسم تحسين سبل الوصول إلى الأسواق بأهمية حاسمة لتحسين سبل معيشة العديد من صغار المزارعين في البلدان النامية. |
Les petits agriculteurs sous contrat sont considérés par l'acheteur comme des intermédiaires sur le marché du travail. | UN | وبالتالي ينظر المشتري إلى صغار المزارعين المتعاقدين كوسطاء في سوق العمل. |
Un programme de formation et de vulgarisation qui mettait l'accent sur la participation a permis de faire des démonstrations de techniques d'irrigation devant de petits agriculteurs. | UN | ومن خلال برنامج للتدريب والإرشاد قائم على المشاركة، عرضت تكنولوجيات الري أمام صغار المزارعين. |
Le principal problème avait peut—être été une aggravation de la bipolarisation entre petits agriculteurs et grands exploitants agricoles. | UN | ولعل المشكلة الأكثر أهمية تمثلت في زيادة وجود قطبين هما صغار المزارعين وكبار المزارعين. |
Le Programme alimentaire mondial (PAM) poursuit son programme de mise en place de filets de sécurité sociale en appuyant les petits agriculteurs et pêcheurs et en apportant son concours financier aux ONG qui mènent des activités dans le secteur social. | UN | كما كان برنامج الأغذية العالمي نشطا في مشروع شبكة الأمان الاجتماعي الذي يضطلع به، وفي دعم صغار المزارعين وصائدي الأسماك، وفي منح دعم مالي إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في القطاع الاجتماعي. |
Des mesures sont prises pour aider les petits agriculteurs, notamment à travers des exonérations fiscales et des rééchelonnements de dette. | UN | وتُتخذ تدابير لمساعدة صغار المزارعين منها، على وجه الخصوص، الإعفاءات الضريبية وإعادة جدولة الديون. |
Les petits agriculteurs créaient aussi de la diversité biologique en adaptant les variétés de semences aux conditions locales. | UN | ويساهم صغار المزارعين أيضاً في التنوع البيولوجي بتكييف أنواع البذور مع الظروف المحلية. |
Elles se prêtent à des applications par de petits agriculteurs et des agriculteurs dont les terres sont marginales, c'est-à-dire les gros bataillons des paysans pauvres. | UN | وهي ملائمة للتطبيق على يد صغار المزارعين والمزارعين الهامشيين، أي غالبية الفقراء في الأرياف. |
Entre 2003 et 2008, des fonds spéciaux ont été créés pour distribuer des prêts à faible taux d'intérêt aux petits agriculteurs. | UN | وأُسست، في الفترة من 2003 إلى 2008، صناديق خاصة من أجل تقديم قروض بفائدة منخفضة لصغار المزارعين. |
Son rôle serait de réguler le prix des produits agricoles et de veiller à assurer aux petits agriculteurs un revenu minimum. | UN | سيتمثل دور المنظمة المقترحة في تنظيم أسعار المنتجات الزراعية وكفالة الحد الأدنى من الدخل لصغار المزارعين. |
Les intrants d'apiculture seront distribués conformément au niveau existant de ces activités et en vue de développer ces activités en faveur des petits agriculteurs. | UN | أما مدخلات تربية النحل فستوزع وفقا للمستوى القائم لهذه اﻷنشطة فضلا عن تنمية أنشطة تربية النحل لصالح المزارعين الصغار. |
On a en outre reconnu que les petits agriculteurs devaient être au centre des décisions sur le choix des politiques et des techniques. | UN | كما جرى التسليم بأن أصحاب الحيازات الصغيرة ينبغي أن يكونوا محور القرارات المتعلقة بوضع السياسات وبالتكنولوجيا. |
À la longue, l'organisation a touché plus de 1,3 million de familles de petits agriculteurs, ayant des incidences sur la vie de plus de 7 millions de personnes au total. | UN | وقد ساعدت، عبر السنين، أكثر من 1.3 مليون أُسرة من أُسر مالكي المزارع الصغيرة وأثّرت بذلك في حياة أكثر من 7 ملايين شخص. |
Au cours des dernières décennies, l'industrialisation de l'agriculture a laissé les petits agriculteurs au bord du chemin. | UN | فقد ألحق التصنيع الزراعي الذي استمر طوال العقود القليلة الماضية، ضررا بصغار المزارعين وتركهم على هامش الطريق. |
La guerre a provoqué le déplacement ou le regroupement de plusieurs centaines de milliers de personnes qui sont en majorité de petits agriculteurs. | UN | فقد أدت الحرب إلى تشريد أو تجميع العديد من مئات آلاف اﻷشخاص، وهم في أكثريتهم من صغار الفلاحين. |
Les populations africaines qui se considèrent comme < < autochtones > > relèvent de divers systèmes économiques, ce sont notamment des chasseurs-cueilleurs, des nomades, des pastoralistes ou de petits agriculteurs. | UN | والسكان الأفريقيون الذين يعرفون أنفسهم سكاناً " أصليين " يشاركون في مختلف النظم الاقتصادية ويشملون من يعملون كصيادين ورحّل ورعاة، وكذلك كمزارعين صغار. |
Un facteur déterminant en la matière était de trouver un intermédiaire entre l'entreprise et des dizaines de petits agriculteurs dispersés dans tout le pays. | UN | وقد تمثل التحدي الرئيسي أمام هذه الاستراتيجية الجديدة في إيجاد وسيط بين Uganda Breweries وأصحاب المشاريع الزراعية الصغيرة المشتتين في مختلف أنحاء أوغندا. |
Il faut s'attacher tout particulièrement à aider les petits agriculteurs à accroître leur productivité et à adopter des pratiques durables. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لمساعدة صغار الحائزين من أجل زيادة إنتاجيتهم وتطبيق ممارسات مستدامة. |
iii) Le développement de < < greniers à blé > > devait profiter aux petits agriculteurs et entraîner une modification générale du système; | UN | `3` يجب أن يعود نمو سلة الغلال بالفائدة على صغار الملاك المزارعين وأن يحدث تغييراً على نطاق النظام. |
En outre, les connaissances agricoles, la science et la technologie doivent être appliquées aux besoins des petits agriculteurs dans les pays en développement, notamment ceux de l'Afrique subsaharienne, qui sont parmi les plus pauvres dans le monde et particulièrement menacés par la dégradation des écosystèmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تطبيق المعارف والعلوم والتكنولوجيات الزراعية على احتياجات صغار المزراعين في البلدان النامية، كالذين يعيشون في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وينتمون إلى أشد الناس فقرا في العالم، بالإضافة إلى أنهم مهددون بشكل خاص بتدهور النظام الإيكولوجي. |
Mettre au point des instruments financiers permettant d'indemniser les petits agriculteurs pour les services écologiques qu'ils rendent en adoptant des méthodes de gestion des sols et des forêts qui réduisent les émissions de carbone | UN | وضع أدوات مالية لتعويض المزارعين الفقراء عما يسدونه من خدمات بيئية باعتمادهم ممارسات لاستخدام الأراضي والغابات كفيلة بتخفيض انبعاثات الكربون الميــاه: |
L'efficience de ces groupements est toutefois indissociable du coût de l'effet de déplacement qui est supporté par les petits agriculteurs. | UN | إلا أن لكفاءة هذه المجموعات ما يوازييها في كلفة اﻹقصاء التي يتكبدها صغار المنتجين الزراعيين. |