D'autres membres étaient d'avis contraire, estimant que ce crime constituait une menace à la souveraineté et à l'intégrité territoriale des États petits et faibles. | UN | وقال أعضاء آخرون برأي مخالف، حيث ارتأوا أن هذه الجريمة تشكل تهديدا لسيادة الدول الصغيرة والضعيفة ولسلامتها الاقليمية. |
Des régimes multilatéraux réglementés ne correspondent pas seulement aux intérêts des États petits et faibles. | UN | فالنظم المتعددة اﻷطراف المستندة الى القواعد لا تخدم فقط مصلحة الدول الصغيرة والضعيفة. |
Les États petits et faibles avaient besoin d'une cour criminelle internationale à la juridiction obligatoire de laquelle tous les États seraient soumis. | UN | وقيل إن الدول الصغيرة والضعيفة تحتاج إلى محكمة جنائية دولية تخضع جميع الدول لاختصاصها الإلزامي. |
Nous estimons que cette instance sacrée, où se réunissent des Etats épris de paix, indépendants et souverains pour examiner les moyens devant permettre de réaliser les nobles aspirations de l'humanité, ne devrait jamais être utilisée pour étouffer les pays petits et faibles. | UN | إننا نؤمن بأن هذا المحفل الموقر، الذي تجتمع فيه الدول المستقلة ذات السيادة والمحبة للسلم لمناقشة سبل ووسائل تحقيق الطموحات النبيلة للجنس البشري، يجب ألا يستخدم أداة سياسية لفئة من البلدان لخنق البلدان الصغيرة والضعيفة. |
À moins que celle-ci ne soit renforcée de façon à pouvoir protéger les droits des États petits et faibles contre les puissants, l’avenir même de l’Organisation serait compromis. | UN | وما لم تعالج مسألة تعزيز المنظمة ليتسنى لها حماية حقوق الدول الصغيرة والضعيفة تجاه الدول القوية، فإن مستقبل المنظمة ذاته سيظل في خطر. |
La délégation mongole n'exclut pas la possibilité de donner compétence à la cour pour connaître des crimes graves liés aux drogues et au terrorisme, que les États petits et faibles ne sont pas à même de réprimer. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يستبعد وفده إمكانية تخويل المحكمة اختصاص البت في الجرائم الجسيمة المتعلقة بالمخدرات واﻹرهاب التي لا تستطيع الدول الصغيرة والضعيفة التصدي لها. |
On a dit que les procédures de règlement des différends faisant appel à une tierce partie étaient inhérentes au droit international contemporain et constituaient une protection indispensable pour les États petits et faibles. | UN | 82 - يعتبر القانون الدولي العصري إجراءات تسوية المنازعـــات عن طريق طرف ثالث شرطا لا غنى عنه وحماية لا بديل عنها للدول الصغيرة والضعيفة. |
Dans bon nombre de situations de conflit et d’insécurité qu’a connues le XXe siècle, il s’agissait avant tout d’États agresseurs qui s’en prenaient à des États petits et faibles. | UN | ١٤ - يتمثل أحد الجوانب الحاسمة في كثير من الحالات المتعلقة بالنزاع واﻷمن في القرن العشرين في قيام الدول المعتدية باستهداف الدول الصغيرة والضعيفة. |
14. Dans bon nombre de situations de conflit et d'insécurité qu'a connues le XXe siècle, il s'agissait avant tout d'États agresseurs qui s'en prenaient à des États petits et faibles. | UN | ١٤ - يتمثل أحد الجوانب الحاسمة في كثير من الحالات المتعلقة بالنزاع واﻷمن في القرن العشرين في قيام الدول المعتدية باستهداف الدول الصغيرة والضعيفة. |
Je tiens aujourd'hui à assurer l'Assemblée générale de notre engagement envers l'Organisation des Nations Unies (ONU), ses nouveaux principes et objectifs et sa vision d'un monde nouveau, de même qu'envers sa sincère détermination à promouvoir une paix et un développement réels, ainsi qu'à défendre la cause des États petits et faibles et des peuples vulnérables. | UN | واليوم، أؤكد للجمعية العامة التزامنا باﻷمم المتحدة ومبادئها ومقاصدها الجديدة، ورؤيتها لعالم جديد، وكذلك الــتزامها المخلص بتعزيز السلام والتنمية الحقيقيين، والدفاع عن قضية الدول الصغيرة والضعيفة والشعوب المستضعفة. |