On estime qu'actuellement, environ un million de petits producteurs de café reçoivent des prix considérablement plus élevés pour leurs produits. | UN | ومن المقدر أن قرابة مليون من صغار منتجي البن في الوقت الراهن يحصلون على أسعار أعلى بكثير بالنسبة لمنتجهم. |
Ce modèle place les petits producteurs de bananes au centre de la chaîne de valeur et leur permet d'être copropriétaires de la société AgroFair. | UN | ويضع هذا النموذج صغار منتجي الموز في صلب سلسلة القيمة ويتيح لهم المشاركة في ملكية شركة أغروفير. |
d) Accroître les revenus et les emplois ruraux, l'accent étant mis sur l'autonomisation des petits exploitants et des petits producteurs de denrées alimentaires, en particulier les femmes; | UN | (د) زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية، ولا سيما النساء منهم؛ |
Nous soulignons l'importance d'une assistance visant à permettre aux petits producteurs de satisfaire aux conditions de qualité et de traçabilité, ainsi qu'aux exigences des marchés telles qu'elles ressortent des spécifications imposées par les entreprises importatrices. | UN | ونشدد على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base, notamment des programmes de protection sociale économiquement viables; | UN | :: وضع نظم تسويقية فعالة ودعم أطر خاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما في ذلك برامج تحوطية قابلة للاستمرار اقتصادياً؛ |
:: Projet de développement agricole pour les petits producteurs de la région paracentrale (PRODAP II), | UN | :: مشروع التنمية الزراعية لصغار المنتجين في المنطقة شبه الوسطى (PRODAP II)؛ |
Cela touche les hommes et les femmes différemment, car les femmes sont généralement de petits producteurs de cultures vivrières, tandis que les hommes participent plus activement à la commercialisation de denrées agricoles traditionnelles ou non traditionnelles sur les marchés régionaux et internationaux (Fontana et divers collaborateurs, 1998). | UN | ويؤثر هذا على الرجال والنساء بشكل مختلف، إذ تكون النساء عادة من صغار المزارعين الذين ينتجون المحاصيل الغذائية، في حين يكون الرجال أكثر نشاطاً في تسويق السلع الأساسية الزراعية التقليدية وغير التقليدية في الأسواق الإقليمية والدولية (Fontana et al., 1998). |
Il n'y a aucune exigence quant aux quantités, ce qui permet aux petits producteurs de participer au programme. | UN | وليست هناك متطلبات كمية محددة مفروضة، الأمر الذي يمكِّن من إدراج صغار المنتجين في البرنامج. |
vi) Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base; | UN | ' 6` إنشاء نظم فعالة للتسويق وأطر لدعم صغار منتجي السلع الأساسية؛ |
Ailleurs, il reste des problèmes de contrôle de la qualité, d'ignorance et de difficulté d'accès pour les petits producteurs de sel. | UN | وفي المناطق الأخرى، لا تزال هناك مشاكل في مراقبة الجودة، وتدني مستوى الوعي، وصعوبة الوصول إلى صغار منتجي الملح. |
Différents modèles de telles chaînes intégrées pouvaient soutenir les activités des petits producteurs de produits de base. | UN | وقال إن هناك نماذج مختلفة لإنشاء سلاسل التوريد المتكاملة يمكن أن تدعم أنشطة صغار منتجي السلع الأساسية. |
Comment les donateurs publics et le secteur privé peuventil contribuer à améliorer la diffusion d'informations sur les marchés aux petits producteurs de produits de base? | UN | :: كيف يستطيع المانحون العامون والقطاع الخاص المساعدة في تحسين توزيع معلومات السوق على صغار منتجي السلع الأساسية؟ |
Nous attendons de l'ONU qu'elle demande à l'OMC de prendre en considération ces problèmes structurels spécifiques que rencontrent les petits producteurs de bananes des Caraïbes. | UN | ونحن نتطلع إلى الأمم المتحدة لكي تطلب إلى منظمة التجارة العالمية أن تأخذ بعين الاعتبار المشاكل الهيكلية الخاصة التي تواجه صغار منتجي الموز في منطقة الكاريبي. |
Par exemple, l'étude de cas sur la Colombie laisse supposer que, dans une situation caractérisée par une baisse des prix mondiaux, l'internalisation de facteurs externes liés à l'environnement obligerait un certain nombre de petits producteurs de café à mettre fin à leurs activités. | UN | وتبين الدراسة الإفرادية عن كولومبيا، على سبيل المثال، أن تدخيل الآثار البيئية الخارجية، عندما تتدهور الأسعار العالمية، سيؤدي إلى إفلاس العديد من صغار منتجي البن. |
d) Accroître les revenus et les emplois ruraux, l'accent étant mis sur l'autonomisation des petits exploitants et des petits producteurs de denrées alimentaires, en particulier les femmes ; | UN | (د) زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية، ولا سيما النساء منهم؛ |
d) Accroître les revenus et les emplois ruraux, l'accent étant mis sur l'autonomisation des petits exploitants et des petits producteurs de denrées alimentaires, en particulier les femmes ; | UN | (د) زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية ولا سيما النساء منهم؛ |
d) Accroître les revenus et les emplois ruraux, l'accent étant mis sur l'autonomisation des petits exploitants et des petits producteurs de denrées alimentaires, en particulier les femmes ; | UN | (د) زيادة الدخل وفرص العمل في المناطق الريفية، مع التركيز على تمكين أصحاب الحيازات الصغيرة وصغار منتجي الأغذية، ولا سيما النساء منهم؛ |
Les participants soulignent l'importance d'une assistance visant à permettre aux petits producteurs de satisfaire aux conditions de qualité et de traçabilité, ainsi qu'aux exigences des marchés telles qu'elles ressortent des spécifications imposées par les entreprises importatrices. | UN | وتشدد الشخصيات البارزة على أهمية المساعدة الرامية إلى تمكين صغار المنتجين من الوفاء بمتطلبات النوعية والتعقب، وكذا مقتضيات السوق المتجسدة في مواصفات الشركات المستوردة. |
Il convenait de prêter attention aux obstacles aux échanges identifiés par les membres de la société civile, puisque ces obstacles avaient empêché de petits producteurs de participer au système commercial. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام للحواجز التجارية التي حددها أعضاء المجتمع المدني، نظراً إلى أن تلك الحواجز قد منعت صغار المنتجين من دخول النظام التجاري والمشاركة فيه. |
Dans le cadre de son aide à la commercialisation des produits issus du développement alternatif, l'ONUDC a facilité la participation de petits producteurs de l'Afghanistan, de la Colombie, de la République démocratique lao, du Myanmar et du Pérou au festival annuel sur l'alimentation - Squisito - tenu sous les auspices de la Communauté thérapeutique de San Patrignano. | UN | وفي إطار ما يقدمه المكتب من دعم تسويقي لبرامج التنمية البديلة دَعَم المكتبُ مشاركةَ صغار المنتجين من أفغانستان وبيرو وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وكولومبيا وميانمار في معرض سكيزيتو السنوي للأطعمة الذي عقد تحت رعاية جمعية سان باترينيانو العلاجية. |
:: Mettre en place des systèmes de commercialisation et des programmes d'assistance efficaces pour les petits producteurs de produits de base, notamment des programmes de protection sociale économiquement viables; | UN | :: إنشاء نظم تسويق فعالة، ودعم الأطر الخاصة بصغار منتجي السلع الأساسية، بما يشمل برامج لشبكات الأمان تكون سليمة من الناحية الاقتصادية؛ |
Les partenariats entre l'ONUDI et des acteurs clefs du secteur privé renforcent l'impact de l'action menée par l'Organisation dans des domaines tels que le développement de l'entreprenariat parmi les jeunes et l'amélioration de la qualité et de la sûreté des produits fabriqués par de petits producteurs de pays en développement. | UN | وقد عززت الشراكات بين اليونيدو والجهات الفاعلة الرئيسية في القطاع الخاص تأثير المنظمة في مجالات شتى مثل تطوير روح تنظيم المشاريع لدى الشباب، وتحسين نوعية وسلامة المنتجات بالنسبة لصغار المنتجين في البلدان النامية. |
Cela touche les hommes et les femmes différemment, car les femmes sont généralement de petits producteurs de cultures vivrières, tandis que les hommes participent plus activement à la commercialisation de denrées agricoles traditionnelles ou non traditionnelles sur les marchés régionaux et internationaux (Fontana et divers collaborateurs, 1998). | UN | ويؤثر هذا على الرجال والنساء بشكل مختلف، إذ تكون النساء عادة من صغار المزارعين الذين ينتجون المحاصيل الغذائية، في حين يكون الرجال أكثر نشاطاً في تسويق السلع الأساسية الزراعية التقليدية وغير التقليدية في الأسواق الإقليمية والدولية (Fontana et al., 1998). |
À cette fin, on facilitera le développement de chaînes de valeur en leur faveur pour permettre aux petits producteurs de participer aux chaînes de valeur plus établies; | UN | ولبلوغ هذه الغاية، سيتم تسهيل تنمية سلاسل القيمة التي تدعم الفقراء من أجل مشاركة صغار المنتجين في سلاسل القيمة ذات الطابع الرسمي الأكبر. |