ويكيبيديا

    "peu abondantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشحيحة
        
    • النادرة
        
    • مالية شحيحة
        
    Ce facteur aide aussi à réduire la pression sur des ressources qui sont peu abondantes, par exemple la nourriture, ce qui accroît la résilience et l'équité. UN ويسهم هذا أيضا في تقليل الضغط على الموارد الشحيحة كالإمدادات الغذائية، مما يزيد القدرة على التكيف والإنصاف.
    Au Kenya, 5,8 millions de personnes ont demandé une aide alimentaire en raison d'une succession de saisons des pluies peu abondantes. UN وفي كينيا، احتاج 5.8 مليون نسمة إلى معونة غذائية بسبب المواسم المتكررة الشحيحة الأمطار.
    • Orienter les ressources peu abondantes vers les domaines prioritaires; UN - وضع الموارد الشحيحة في المجالات ذات اﻷولوية؛
    Elles peuvent susciter des mouvements de population et des ponctions croissantes sur d'autres ressources naturelles peu abondantes, telles l'énergie et l'eau. UN وقد يشجع التعدين انتقالات السكان ويؤدي إلى زيادة الطلب على الموارد الطبيعية النادرة اﻷخرى، مثل الطاقة والماء.
    En faisant obstacle à la corruption et à l'incompétence, la participation de citoyens avertis permet de tirer le meilleur parti possible de ressources peu abondantes et de les consacrer à la promotion du développement humain; UN وبكبح الفساد وعدم الكفاءة، تؤمّن مشاركة الشعب المطّلع على الأمور الاستعمال الأكثر فعالية للموارد النادرة واستخدامها في تشجيع التنمية البشرية؛
    À cet égard, il faudrait accorder l'attention requise à la promotion d'une gestion et d'une mise en valeur harmonieuses des ressources en eau, qui sont peu abondantes, et à la mobilisation des fonds permettant d'investir dans de nouvelles installations d'approvisionnement en eau et de traitement de l'eau, en particulier dans les pays en développement. UN وينبغي في هذا الصدد إيلاء العناية الواجبة لتشجيع اﻹدارة والتنمية المتسقتين لموارد المياه النادرة ولتوليد موارد مالية لمرافق الاستثمار والمعالجة، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'extension de la zone d'opérations des pirates a mis lourdement à contribution des ressources navales déjà peu abondantes. UN وأدَّى التوسع الجغرافي لأنشطة القراصنة إلى زيادة الضغط على الموارد البحرية الشحيحة.
    Il est de plus en plus largement reconnu que des affrontements peuvent naître non seulement des menaces militaires mais aussi des atteintes portées à l'environnement ou du mauvais emploi de ressources peu abondantes ou communes. UN ويتزايد التسليم بأن الصراعات يمكن أن تنشأ ليس من التهديدات العسكرية فحسب بل أيضا من التدهور البيئي وسوء توجيه الموارد الشحيحة أو سوء استغلال الموارد المشتركة.
    Bien que la majorité des pays ne soient pas touchés par ces conflits, l'assistance humanitaire et les secours d'urgence qu'ils rendent nécessaires ont atteint et atteignent encore des dimensions telles que la charge est énorme pour les ressources déjà peu abondantes du système des Nations Unies. UN ورغم أن أغلبية البلدان لا تتأثر بهذه المنازعات، فإن مجرد ضخامة الموارد المطلوبة لتقديم المساعدة اﻹنسانية والطارئة شكلت ولا تزال تشكل استنزافا ضخما لموارد منظومة اﻷمم المتحدة الشحيحة بالفعل.
    Tous les apports de ressources peu abondantes comme c'est le cas des éléments de police, sont certes acceptables, mais le Bureau préconise une méthode de recrutement visant spécifiquement certains pays afin de renforcer leur présence dans les missions. UN وفي وقت تشكل جميع المساهمات في الموارد الشحيحة كأفراد الشرطة موضع ترحيب، يؤيد مكتب الرقابة الداخلية اتباع نهج في التوظيف يستهدف بلدانا محددة لزيادة وجودها في البعثات.
    Les principaux donateurs sont des États, relativement peu nombreux et qui assument donc l'essentiel de la responsabilité financière en une période de difficultés économiques où la concurrence est vive pour des ressources peu abondantes. UN ويشكل عدد صغير نسبيا من الدول الجهات المانحة الرئيسية لهذه المحاكم، التي تتحمل لذلك الجزء الأكبر من المسؤولية المالية، وهي تفعل ذلك الآن في أوقات اقتصادية صعبة يشتد فيها التنافس على الموارد الشحيحة.
    Dans ces conditions, il nous est souvent difficile d'attirer des ressources peu abondantes vers un ensemble limité d'objectifs convenus qui puissent renforcer la confiance et l'engagement en faveur d'un avenir de paix. UN ورغم محدودية القدرات، نجد في كثير من الأحيان صعوبة في تركيز الموارد الشحيحة على مجموعة محدودة من النتائج المتفق عليها التي يمكن أن تعزز الثقة والالتزام بمستقبل سلمي.
    En s'appuyant sur un instrument multilatéral comme la Convention sur les armes chimiques, nous avons l'avantage additionnel de rallier des forces qui, autrement, resteraient coupées les unes des autres à un moment où il devient de plus en plus difficile d'obtenir des ressources, déjà peu abondantes. UN وللتصدي من خلال آلية متعددة الأطراف، مثل اتفاقية الأسلحة الكيميائية، ميزة إضافية تتمثل في حشد قوي يمكن لولا ذلك أن تظل غير مكترثة في وقت يشتد فيه الصراع على الموارد الشحيحة أصلا.
    Les mouvements de réfugiés, qui se sont révélés être le résultat de persécutions politiques, religieuses ou ethniques, trouvent sans doute leur origine plus fondamentale dans les problèmes liés à la pauvreté, au sous-développement et à la compétition entre différents groupes sociaux pour l'accès à des ressources peu abondantes. UN وربما كانت تحركات اللاجئين التي يبدو أنها نتيجة للاضطهاد السياسي أو الديني أو الإثني تعود بشكل أساسي لمشاكل الفقر ونقص التنمية والتنافس على الموارد النادرة بين الفئات الاجتماعية.
    Il a été également fait observer que le problème était double, l'augmentation rapide du budget de la défense de nombreux pays en développement ponctionnant d'autant les ressources, déjà peu abondantes, nécessaires au développement social. UN كما لوحظ أن المشكلة ذات وجهين، من حيث أن الإنفاق الدفاعي في كثير من البلدان النامية يرتفع بقدر ارتفاع الطلب على الموارد النادرة من أجل تنميتها الاجتماعية.
    L'élaboration de moyens adéquats de gestion de ressources peu abondantes au niveau mondial rendra indispensable la mise au point de nouveaux mécanismes internationaux prévoyant un partage équitable de la charge financière que la transition vers la durabilité imposera à chacun à court terme. UN وتطوير الطرق والوسائل الكافية ﻹدارة الموارد النادرة على الصعيد العالمي يجعل من الضروري تطوير آليات دولية جديدة تسمح بالتشاطر المنصف لﻷعباء القصيرة اﻷجل التي يفرضها علينا جميعا اﻹنتقال إلى الاستدامة.
    Le plus difficile est d'élaborer des politiques de croissance économique et de lutte contre la pauvreté qui puissent créer de nombreux emplois, notamment dans les régions où les ressources sont peu abondantes, protéger les ressources naturelles et être viables sur le plan de l'environnement. UN ويتمثل التحدي في وضع سياسات للنمو الاقتصادي والحد من الفقر يمكنها استيعاب عدد كبير من العمال، ولا سيما في المجالات النادرة الموارد، مع حماية الموارد الطبيعية، على أن تكون سليمة بيئيا في الوقت ذاته.
    Pour assurer la meilleure utilisation possible de ressources nationales peu abondantes et la participation de tous les acteurs à la mise en œuvre, il faudra améliorer le cadre institutionnel. UN ولضمان الاستخدام الأمثل للموارد الوطنية النادرة وكفالة أداء جميع العناصر الفاعِلة لدورها في مجال التنفيذ، ثمة حاجة إلى تحسين الترتيبات المؤسسية.
    Pour lui, des normes performantes étaient un des éléments clefs de l'affectation et de l'usage rationnels des ressources économiques lorsqu'elles étaient peu abondantes. UN وأشار إلى المعايير العالية النوعية بوصفها أحد العناصر الرئيسية في التخصيص المناسب للموارد الاقتصادية النادرة واستخدامها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد