ويكيبيديا

    "peu de cas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالات قليلة
        
    • قلة عدد الحالات
        
    • ضئيل من الكلورديكون
        
    • بضع حالات
        
    • اﻹبلاغ عنه من
        
    • ندرة الحالات
        
    • قلة حالات
        
    • اكتراث
        
    • سوى قدر ضئيل لا يستحق
        
    • عدم الاكتراث
        
    • حالات ضئيلة
        
    • قليل من الحالات
        
    Le BSCI a constaté que des pensions n'étaient versées que lorsque c'était justifié et qu'il y a avait donc peu de cas où elles étaient supprimées. UN وقد وجد المكتب أنه يتم منح استحقاقات في الحالات التي يكون فيها ما يبرر استحقاق العجز، وبالتالي، فهناك حالات قليلة يتم فيها وقف دفع استحقاق العجز.
    Étant donné qu'il n'existe que très peu de cas de jurisprudence sur les rapports entre les droits garantis par la législation nationale et ceux stipulés par le droit international, il est difficile de formuler une conclusion à ce sujet. UN وحيث أن ثمة حالات قليلة جدا في السوابق القانونية تتصل بالعلاقة بين الحقوق التي ينص عليها القانون الوطني وتلك التي ينص عليها القانون الدولي، فإن من الصعب التوصل إلى استنتاج نهائي في هذه المسألة.
    peu de cas d'actes et de violences racistes commis par des policiers ont été traités par les tribunaux de l'État partie, ce qui est également préoccupant (art. 2 et 6). UN كما يساورها القلق بشأن قلة عدد الحالات التي ارتكب فيها ضباط شرطة أعمال عنف بدوافع عنصرية ونظرت فيها محاكم الدولة الطرف (المادتان 2 و6).
    peu de cas d'absorption par des plantes ont été observés (Topp et al. 1986). UN وقد لوحظ امتصاص النباتات لقدر ضئيل من الكلورديكون (توب وغيرها 1986).
    On ne connaît que peu de cas de personnes employées dans le secteur privé. UN ولا تعرف سوى بضع حالات لأشخاص يعملون في القطاع الخاص.
    Le manque d’empressement dont feraient preuve les responsables et le peu de cas qu’ils feraient des politiques concernant les femmes et les sexospécificités ont été jugés très préoccupants. UN ٨٩٢ - وأعرب عن شديد القلق إزاء ما تم اﻹبلاغ عنه من تدني مستوى التزام المسؤولين اﻹداريين في اﻷمم المتحدة بالسياسات المتعلقة بالمرأة وقضاياها وعدم اهتمامهم بها.
    Dans le rapport qu'elle a présenté à l'Assemblée générale en 1966, où figurait le projet d'articles sur le droit des traités assorti de commentaires, la CDI faisait observer qu'< < il y a eu peu de cas où des erreurs de fond ont été invoquées comme influant sur la validité substantielle d'un traité. UN 36 - سلطت لجنة القانون الدولي الضوء في التقرير المقدم إلى الجمعية العامة في عام 1966، والذي تضمن مشروع مواد قانون المعاهدات مصحوبا بتعليقاتها، على " ندرة الحالات التي ادُعي فيها حدوث أغلاط جوهرية تشكل عيبا ينال من الصحة الأساسية للمعاهدات.
    Il a été noté qu'il existait peu de cas de renonciation implicite exempts d'ambiguïté. UN ولوحظت قلة حالات التنازل الضمني.
    Le Mouvement des pays non alignés continue de déplorer que l'on fasse, semble-t-il, si peu de cas de la dimension < < développement > > des efforts de consolidation de la paix dans les formations pays de la Commission, ou que l'on n'y accorde pas suffisamment d'attention. UN لا تزال الحركة تشعر بالاستياء إزاء ما يبدو قلة اكتراث أو عدم اهتمام بالبعد الإنمائي لجهود بناء السلام في التشكيلات القطرية المخصصة في إطار اللجنة.
    La responsabilité des actes criminels est toujours rejetée sur autrui et il est fait peu de cas des critiques sérieuses formulées à l'encontre du gouvernement ou de l'armée. UN فاللوم فيما يتعلق بالعمليات اﻹجرامية يلقى دائماً على اﻵخرين ولا يوجه من النقد سوى قدر ضئيل لا يستحق الذكر إلى الحكومة وإلى سلوك الجيش.
    Un quatrième domaine de préoccupation est la menace à la démocratie qui est inhérente au peu de cas qui est fait du développement. UN ومجال الاهتمام الرابع هو الخطر الذي يواجه الديمقراطية والمتأصل في عدم الاكتراث بالتنمية.
    peu de cas d'exploitation de la main-d'œuvre enfantine sont signalés et il s'agit rarement d'exploitation, les enfants travaillant habituellement pour aider leurs parents. UN ولا يبلغ سوى عن حالات قليلة لتشغيل الأطفال، ونادرا ما يكون ذا صبغة استغلالية، بل لا يعدو عن مساعدة الوالدين.
    Très peu de cas de discrimination fondée sur une grossesse ont été déclarés. UN ولم يجر الإبلاغ إلا عن حالات قليلة جدا من التمييز بسبب الحمل.
    Les possibilités de coordination et de coopération avec des programmes multilatéraux ont été mentionnées mais n'ont été analysées de manière approfondie que dans peu de cas. UN أمّا فرص التنسيق والتعاون مع البرامج المتعددة الأطراف فقد ورد ذكرها، لكنها لم تُحلّل بتعمّق إلا في حالات قليلة في أغلب الحالات.
    De même, il n'y a eu que peu de cas où les autorités gouvernementales se sont plaintes des questions posées par les observateurs. UN وبالمثل، لم تشك السلطات الحكومية من عدم طرح المراقبين ﻷسئلة في محلها إلا في حالات قليلة.
    Il y a eu très peu de cas de tirs aveugles contre des objectifs civils. UN ووقعت حالات قليلة جدا من إطلاق النار العشوائي ضد اﻷهداف المدنية.
    Dans très peu de cas, il a été recommandé d'envisager de transférer certaines responsabilités d'un organisme à un autre. UN وأُوصي في حالات قليلة جداً بالنظر في نقل بعض المسؤوليات من جهاز إلى آخر.
    peu de cas d'actes et de violences racistes commis par des policiers ont été traités par les tribunaux de l'État partie, ce qui est également préoccupant (art. 2 et 6). UN كما يساورها القلق بشأن قلة عدد الحالات التي ارتكب فيها ضباط شرطة أعمال عنف بدوافع عنصرية ونظرت فيها محاكم الدولة الطرف (المادتان 2 و6).
    peu de cas d'absorption par des plantes ont été observés (Topp et al. 1986). UN وقد لوحظ امتصاص النباتات لقدر ضئيل من الكلورديكون (توب وغيرها 1986).
    peu de cas de violation du droit de la femme de participer à la vie politique et à la prise de décisions pour des raisons culturelles et politiques ont été signalés, pourtant les rapporteurs spéciaux, dans leurs rapports, ont succinctement mais clairement relevé que les femmes étaient absentes ou jouaient un moindre rôle dans ces domaines. UN وقد أُبلغ عن بضع حالات فيما يتعلق بانتهاك حق المرأة في المشاركة في الشؤون السياسية وفي صنع القرار ﻷسباب ثقافية وسياسية، غير أن المقررين الخاصين قد لاحظوا في تقاريرهم، بإيجاز ولكن بوضوح، عدم مشاركة المرأة أو مشاركتها بدرجة أقل في الشؤون السياسية وفي عمليات صنع القرار.
    Le manque d’empressement dont feraient preuve les responsables et le peu de cas qu’ils feraient des politiques concernant les femmes et les sexospécificités ont été jugés très préoccupants. UN ٢٩٨ - وأعرب عن فائق القلق إزاء ما تم اﻹبلاغ عنه من تدني مستوى التزام المسؤولين اﻹداريين في اﻷمم المتحدة بالسياسات المتعلقة بالمرأة وقضاياها وعدم اهتمامهم بها.
    Par ailleurs, compte tenu du peu de cas dans lesquels des contremesures auraient pu être prises par un État ou une organisation internationale non lésés à l'encontre d'une organisation internationale, l'absence de pratique en matière de contremesures ne saurait aboutir à la conclusion que des contremesures prises par des États ou des organisations internationales non lésés seraient inacceptables. UN ومن ناحية أخرى، وفي سياق ندرة الحالات التي ربما اتخذت فيها دولة أو منظمة دولية غير مضرورة تدابير مضادة ضد منظمة دولية، لا يمكن أن يؤدي غياب الممارسة فيما يتعلق بالتدابير المضادة إلى القول بأن التدابير المضادة التي تتخذها دول أو منظمات دولية غير مضرورة ستكون غير مقبولة().
    9.7 Le Comité prend note aussi de la référence que l'État partie fait à des rapports de 2007 et 2008 qui font état de peu de cas de torture vis-à-vis des membres de l'UDPS ou des Lubas du Kasaï. UN 9-7 ولاحظت اللجنة أيضاً إشارة الدولة الطرف إلى التقارير المقدمة في عامي 2007 و2008 التي تدل على قلة حالات التعذيب المرتكب ضد أعضاء حزب الاتحاد من أجل الديمقراطية والتقدم الاجتماعي أو جماعة اللوبا في كاساي.
    En outre, le fait de qualifier ces actions israéliennes de < < crimes de guerre > > et d'affirmer qu'en agissant de la sorte Israël montre le peu de cas qu'il fait de la vie des civils est absolument dénué de tout fondement. UN وفضلا عن ذلك، فإن وصف هذه الإجراءات بأنها " جرائم حرب " والزعم بأنها تظهر عدم اكتراث إسرائيل بأرواح المدنيين لا أساس لهما تماما.
    La responsabilité des actes criminels est toujours rejetée sur autrui et il est fait peu de cas des graves critiques formulées à l'encontre du Gouvernement ou de l'armée. UN فاللوم فيما يتعلق بالعمليات اﻹجرامية يلقى دائما على اﻵخرين ولا يوجه من النقد سوى قدر ضئيل لا يستحق الذكر إلى الحكومة وإلى سلوك الجيش.
    33. Enfin, il est fait généralement peu de cas des protections dues aux civils. UN ٣٣- وأخيرا، يسود على نطاق واسع عدم الاكتراث بالحماية الواجبة للمدنيين.
    Par conséquent, très peu de cas ont été portés devant les tribunaux, et encore moins ont fait l'objet de poursuites. UN ولهذا السبب، لم يُعرض على المحاكم سوى حالات ضئيلة جدا ولم يحاكم سوى عدد قليل.
    En raison de la brièveté de la durée d'exécution des programmes, l'impact social et économique ne pourrait se mesurer de façon tangible que dans peu de cas. UN وبسبب مدة البرامج القصيرة، فإن الأثر الاقتصادي والاجتماعي الذي يمكن التحقّق منه لم يتسنّ تبيّنه سوى في عدد قليل من الحالات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد