Jusqu'à présent, les pays en développement sont peu nombreux à avoir fait ce choix. | UN | ولم يضطلع بهذا العمل، حتى يومنا هذا، إلا عدد قليل من البلدان النامية. |
Les crimes perpétrés contre des réfugiés rentrant au pays sont peu nombreux et, dans chaque cas, la police a été prompte à réagir. | UN | وقال إن الجرائم المرتكبة ضد اللاجئين العائدين قليلة العدد وأن الشرطة استجابت لمقتضياتها بصورة فورية في كل مرة. |
Elaboration et mise en oeuvre de mesures pour l'étude des langues et de la littérature des peuples peu nombreux, dans le cadre des programmes d'enseignement secondaire des régions où ces peuples sont fortement représentés; | UN | إعداد وتنفيذ تدابير لدراسة لغات وآداب الشعوب القليلة العدد كجزء من البرامج الدراسية في المدارس الثانوية في المناطق التي يتجمع فيها عدد من أبناء هذه الشعوب؛ |
À ce jour, 85 % d'entre eux se sont fait enregistrer pour la reprise de leurs fonctions mais très peu nombreux sont ceux qui travaillent effectivement. | UN | وقد سجل حتى الآن 85 في المائة منهم نفسه لاستئناف العمل، لكن عددا قليلا جدا هو الذي يعمل بالفعل. |
En Écosse, les hôpitaux privés autorisés à interrompre des grossesses, peu nombreux, ne peuvent en aucun cas accepter des femmes enceintes de plus de 12 semaines. | UN | ولا يقبل أي من العدد الصغير من المستشفيات الاسكتلندية الخاصة المرخص لها بإنهاء الحمل إجراء اﻹجهاض لنساء بعد أكثر من ١٢ أسبوعا من الحمل. |
peu nombreux furent sans doute ceux qui, de par le monde, comprirent le sens effroyable de cet événement. | UN | وربما لا يدرك إلا قليلون في العالم المعنى الرهيب لذلك الحادث. |
Ceux, peu nombreux, qui sont parvenus à regagner leur foyer près de la ligne d'occupation sont exposés à l'insécurité et à la discrimination et ont été dépouillés de leur droit de traverser la ligne de démarcation administrative, devenue ligne d'occupation. | UN | أما العدد القليل من الأشخاص الذين تمكنوا من العودة إلى ديارهم بالقرب من خط الاحتلال فإنهم يعانون انعدام الأمن والتمييز ويُحرمون من حقهم في حرية التنقل عبر خط الحدود الإدارية، الذي تحول إلى خط احتلال. |
181. Les techniques classiques des inspections de ce type posent un problème assez grave dans la mesure où le personnel disponible est trop peu nombreux pour pouvoir contrôler tous les lieux de travail. | UN | ١٨١- وتواجه اﻷساليب التقليدية للتحقق من أحوال الصحة والسلامة مشكلة خطيرة تتمثل في أن العدد المحدود من الموظفين المتاحين لا يسمح باﻹشراف على جميع أماكن العمل. |
Les ONG et les groupes de la société civile qui se consacrent principalement à la prévention du génocide sont relativement peu nombreux. | UN | وهناك عدد قليل نسبيا من المنظمات غير الحكومية وهيئات المجتمع المدني المكرسة للعمل على منع وقوع الإبادة الجماعية. |
Les États Membres ayant établi des plans directeurs, des comités de coordination ou des dispositifs de surveillance sont relativement peu nombreux. | UN | وقد قام عدد قليل نسبيا من الدول اﻷعضاء بوضع خطط رئيسية أو بإنشاء لجان للتنسيق أو آليات للرصد. |
Depuis 1978, les pères étaient habilités à prendre un congé parental après la naissance d'un enfant mais ils avaient été peu nombreux à exercer ce droit. | UN | ومنذ عام 1978، بات من حق الأباء الحصول على إجازة والدية بعد مولد الطفل، وإن كان هذا الحق لم يستخدمه سوى عدد قليل. |
Ces incidents sont relativement peu nombreux mais jettent néanmoins le doute sur la fiabilité du système. | UN | وهذه الحوادث كانت قليلة العدد نسبيا ولكن لها مع ذلك أثر سلبي على الثقة بالنظام. |
Même un groupe très peu nombreux peut entrer dans cette catégorie s'il répond à ces critères. | UN | ويجوز أن تدخل في هذه الفئة، حتى أي جماعة قليلة العدد جدا إذا كانت هذه المعايير تنطبق عليها. |
Toutefois, les viols d'hommes signalés sont peu nombreux. | UN | بيد أن جرائم اغتصاب الرجال المبلغ عنها قليلة العدد. |
Le Fonds fait la promotion d'une participation plus large du public aux processus décisionnels en matière de protection des droits et intérêts des peuples autochtones peu nombreux du Nord, de la Sibérie et de l'Extrême-Orient de la Fédération de Russie. | UN | ويشجع الصندوق توسيع مشاركة عامة الجمهور في عملية صنع القرار فيما يتعلق بحماية حقوق ومصالح الشعوب الأصلية القليلة العدد في الشمال وسيبيريا وأقصى الشرق من الاتحاد الروسي. |
Elaboration et présentation au Président de la République d'Azerbaïdjan de projets de lois sur les droits des minorités nationales, des peuples peu nombreux et des groupes ethniques vivant en République d'Azerbaïdjan, et en particulier sur la simplification des modalités applicables au franchissement des frontières de l'Azerbaïdjan; | UN | إعداد وتقديم مشاريع قوانين لرئيس أذربيجان حول حقوق اﻷقليات القومية والشعوب والمجموعات الاثنية القليلة العدد التي تعيش في جمهورية أذربيجان، وحول حقوقها في العبور، المبسط في إجراءاته، لحدود دولة أذربيجان؛ |
Les cas de coopération entre les deux communautés sur ces questions techniques, signalés dans mon dernier rapport, ont été peu nombreux au cours de la période à l'examen. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير الحالي عددا قليلا من حالات التعاون المشترك على صعيد العمل التقني ذلك الذي سجل في تقريري السابق. |
Les passagers étant relativement peu nombreux sur le pont supérieur au moment de l'incident, la Mission est amenée à conclure que la grande majorité de ceux qui s'y trouvaient avaient été touchés. | UN | وبالنظر إلى العدد الصغير نسبياً من الركاب الموجودين على السطح العلوي خلال الحادث، تستنتج البعثة أن معظمهم تعرض لإصابات بأعيرة نارية. |
peu nombreux sont ceux qui contestent le caractère logique et raisonné d'une telle mesure. | UN | ويختلف قليلون مع الأساس المنطقي لهذا الموقف وتسويغه. |
La Commission a cependant été informée que l'établissement d'un groupe témoin posait des problèmes aux organisations volontaires à effectifs peu nombreux. | UN | ومع ذلك أُبلغت اللجنة أنه في حالة المنظمات المتطوعة ذات العدد القليل من الموظفين، اتضح أن إنشاء مجموعة مقارنة تكتنفه المشاكل. |
Les fonctionnaires du Département, déjà peu nombreux, étaient répartis sur une trop grande échelle, ne disposaient pas de l'expérience nécessaire pour fournir les prestations que l'on attendait d'eux et ne pouvaient pas concentrer leur énergie sur leurs fonctions essentielles. | UN | وكان العدد المحدود من موظفي اﻹدارة مكلفا بالاضطلاع بما يتجاوز طاقاته ولم يكن يتمتع بالخبرة الفنية اللازمة ﻹيصال الخدمات المطلوبة، ولم يكن بإمكانه تركيز طاقاته على مهامه الرئيسية. |
Ceux-ci sont peu nombreux à tenir vraiment à verser des contributions sans préaffectation. | UN | وقليلة هي الجهات المانحة التي تُبدي رغبة في المساهمة بتمويل |
Dans l'ensemble, les spécialistes de la condition féminine restent peu nombreux aux sièges, dans les régions et dans les pays. | UN | 33 - ويظل العدد الكلي لأخصائيي الشؤون الجنسانية في المقر وعلى الصعيدين الإقليمي والقطري منخفضاً. |
Les délais pour les décisions sont stricts et les motifs de refus peu nombreux. | UN | وتحيط باتخاذ القرارات قيود زمنية صارمة، ولا يتاح سوى القليل من أسباب الرفض. |
Un exemple en est le programme d'État en faveur du développement économique et culturel des peuples autochtones peu nombreux du nord du pays : il comprend la construction de logements, d'hôpitaux et d'écoles, et des centres d'élevage de cervidés. | UN | وتمثل أحد النماذج في برنامج الدولة لتحقيق التنمية الاقتصادية والثقافية لمجتمعات الشعوب الأصلية في الشمال التي تتألف من أعداد قليلة وشمل البرنامج بناء المساكن والمستشفيات والمدارس فضلا عن المزارع لتربية المواشي. |
25. Les États qui doivent encore s'acquitter de leurs obligations au titre de l'article 4 sont peu nombreux, contrairement aux difficultés d'application qu'il reste à surmonter. | UN | 25- في حين تعد القائمة قصيرة بالنسبة لعدد الدول الأطراف التي تنطبق عليها المادة 4، فإن القائمة طويلة بالنسبة لعدد التحديات القائمة المتعلقة بالتنفيذ. |
Or, avec des effectifs trop peu nombreux, le secrétariat de l'Initiative a dû consacrer beaucoup de temps à l'élimination de ces obstacles. | UN | إلا أن العوائق استنفدت الكثير من وقت واهتمام العدد الضئيل من الموظفين(). |
Je voudrais lancer un appel aux pays, peu nombreux, qui maintiennent encore la peine de mort à l'encontre des mineurs au moment des faits pour qu'ils l'abolissent dans les meilleurs délais. | UN | وأود أن أناشد بضعة بلدان لا تزال تحتفظ بعقوبة الإعدام لمن كانوا قاصرين وقت ارتكاب الفعل، أن يلغوها في أقرب وقت ممكن. |