Les enquêtes du Groupe ont aussi permis de faire avancer plusieurs dossiers cités dans les rapports précédents, ainsi que de repérer les avoirs de personnes physiques sur lesquelles il n'avait jusque-là été collecté que peu ou pas de renseignements. | UN | كما أسفرت التحقيقات التي أجراها الفريق عن المزيد من المعلومات بشأن عدد من الحالات المذكورة في تقاريره السابقة، وحددت أيضا أصول الأشخاص الذين جمعت بشأنهم معلومات قليلة أو لم تجمع أي معلومات سابقا. |
Ceci est encore un autre moyen visant à réduire le fardeau de l'entretien; il est déboursé en liquide pour ceux qui paient peu ou pas d'impôts. | UN | وهذه أداة أخرى ترمي إلى تخفيف عبء تربية الأطفال، وتُمنح نقدا للذين يدفعون ضرائب قليلة أو لا يدفعون ضرائب بالمرة. |
Souvent, l'on crée ainsi des sociétés commerciales internationales et des fiducies qui permettent de créer des sociétés dans des pays qui les réglementent peu ou pas du tout. | UN | وكثيرا ما تُتخذ هذه الترتيبات عن طريق إنشاء شركات تجارية دولية وترتيبات استئمانية تسمح بإنشاء شركات تحت الولاية القانونية لسلطات لها مصلحة محدودة أو ليست لها مصلحة في تنظيم هذه الشركات. |
Les autorités judiciaires ne sont présentes que dans les capitales d'États et sont peu ou pas du tout représentées dans les comtés. | UN | والسلطة القضائية موجودة فقط في عواصم الولايات ووجودها محدود أو معدوم في المحافظات. |
Les États qui jusqu'à présent contribuent peu ou pas du tout doivent prendre une plus grande part au financement des programmes du HCR. | UN | وينبغي للدول التي لا تسهم في ذلك إلا بقدر ضئيل أو لا تسهم على اﻹطلاق أن تتحمل نصيبا أكبر من تمويل برامج المفوضية. |
Emmenés dans des pays étrangers, les enfants travaillent dans des commerces ou dans les champs en étant peu ou pas payés. | UN | ويؤخذ الأطفال للعمل مقابل أجور ضئيلة أو من دون أجر في المتاجر أو المزارع في بلدان أجنبية. |
Nous regrettons qu'après une autre année de discussions, peu ou pas de progrès aient été accomplis. | UN | ومما يخيب أملنا أنه بعد سنـــة أخرى من المناقشات لم يحرز إلا تقدم قليل أو لم يحــرز تقدم على اﻹطلاق. |
- Quatre des projets ne comportaient que peu ou pas de données fiables en rapport avec les problèmes à traiter dans les zones ou les pays intéressés. | UN | ● في أربعة مشاريع، كانت هناك بيانات قليلة أو غير موثوق بها بشأن نطاق مشاكل المخدرات داخل البلد المعني أو المناطق المعنية. |
:: Les femmes connaissent peu ou pas du tout leurs droits juridiques fondamentaux ou les mécanismes juridiques formels. | UN | للمرأة معرفة قليلة أو معدومة بحقوقها القانونية الأساسية أو الآليات القانونية الرسمية. |
Les fraudes commerciales garantissent souvent de forts rendements avec peu ou pas de risque. | UN | كثيرا ما تكفل مخططات الاحتيال التجاري عوائد مرتفعة مع مخاطر قليلة أو معدومة. |
Les autorités ont continué à mener des projets d'infrastructure d'envergure modeste et les ONG ont poursuivi leur action en faveur des droits de l'homme à l'échelon local, bien qu'elles n'aient que peu ou pas de ressources. | UN | واستمرت السلطات في تنفيذ مشاريع بنية تحتية متواضعة وواصلت المنظمات غير الحكومية عملها المحلي في ميدان حقوق الإنسان وإن كان ذلك بموارد محدودة أو بدون موارد على الإطلاق. |
En règle générale, dans les pays pauvres en développement, les enfants handicapés ont peu ou pas d'accès aux soins de santé. | UN | وكثيرا ما تكون قدرة الأطفال ذوي الإعاقة في البلدان النامية الفقيرة على الاستفادة من الرعاية الصحية محدودة أو حتى معدومة. |
Le Bureau des affaires ethniques gère également Language Line, service d'interprétation gratuit par téléphone visant à ce que les personnes maîtrisant peu ou pas du tout l'anglais puissent accéder aux services publics. | UN | ويدير مكتب الشؤون العرقية خطاً لغوياً أيضاً، وهو خط هاتفي للترجمة الفورية بالمجان لتمكين الأفراد الناطقين بالإنكليزية في نطاق محدود أو غير الناطقين بها على الإطلاق من الوصول إلى المرافق الحكومية. |
D'autres ont exprimé des préoccupations au sujet des restrictions budgétaires qui ont été faites pendant l'année et au sujet desquelles elles ont été peu ou pas consultées, de la signature tardive des accords, du paiement tardif des échéances et du plafonnement des salaires. | UN | وأعرب آخرون عن شواغل مستمرة إزاء تخفيضات الميزانية خلال العام والتي أجريت بعد تشاور محدود أو بدون تشاور؛ والتأخر في توقيع الاتفاقات؛ والتأخر في تحويل الأقساط؛ وسقف الرواتب. |
Ces unités sont en général peu organisées et de faible taille, et n'opèrent que peu ou pas de distinction entre les facteurs de production que sont le travail et le capital. | UN | وتشتغل هذه الوحدات عادة على مستوى منخفض من التنظيم، وبتقسيم ضئيل أو منعدم بين العمل ورأس المال كعاملين من عوامل الانتاج، وعلى نطاق صغير. |
Certains gouvernements n'ont que peu ou pas d'expérience de collaboration avec le secteur privé et les dépenses consenties pour l'élaboration de projets peuvent être considérables. | UN | وتتوفر لدى بعض الحكومات خبرة ضئيلة أو لا تتوفر لديها أي خبرة في العمل مع القطاع الخاص؛ كما أن تكاليف المشاريع يمكن أن تكون كبيرة. |
Souvent dans de tels cas, les mineurs sont traités comme des travailleurs asservis ou des esclaves avec peu ou pas de compensation pour l'enfant. | UN | في كثير من اﻷحيان يعامل القاصرون في تلك الحالات كعمال بموجب عقد إذعان أو كعمال في ظروف شبيهة بالرق، مقابل تعويض قليل أو دون مقابل على اﻹطلاق يعطى للطفل. |
Les groupes vulnérables sont principalement les jeunes sans expérience, les femmes avec enfants en bas âge, les personnes peu ou pas qualifiées et les personnes handicapées. | UN | وأكثر الفئات تأثراً بذلك هي أساساً الفئات الشبابية ممن لا خبرة لديهم، والنساء اللواتي يرعين أطفالاً في سن الصغر، والأشخاص ذوو المؤهلات القليلة أو عديموها، والمعوقون. |
Ils sont contraints de rechercher d'autres possibilités de travail ne correspondant pas à leurs qualifications et d'accepter des emplois où les salaires sont bas, avec peu ou pas de perspectives d'avancement et qui n'offrent pas desans stabilité de l'emploi. | UN | ويضطرون إلى البحث عن فرص بديلة دون مستوى مهاراتهم، وقبول وظائف منخفضة الأجور تقل أو تنعدم فيها فرص الترقية وتفتقر إلى الاستقرار الوظيفي. |
Voyons... 98 000 vous semble-t-il juste, peu ou prou ? | Open Subtitles | حسناً , دعنا نري هل يبدو الرقم 98,000 بوليصة صحيحاً أتجيب أم ستتصفح ؟ |
∙ Augmentation du chômage, en particulier en ce qui concerne la main-d'oeuvre peu ou pas qualifiée; | UN | • زيادة البطالة، ولا سيما فيما بين العمال غير المهرة أو ذوي المستوى المتدني من المهارة |
Au Yémen, les conseils de jeune à jeune ont permis de donner des informations de santé et de planification familiale à des jeunes femmes qui s'étaient mariées très jeunes, n'avaient que très peu ou pas du tout d'instruction, et étaient souvent en mauvaise santé pour avoir eu des enfants trop tôt. | UN | وفي اليمن، ساعدت اﻷنشطة المبذولة بين الشباب على توفير المعلومات الصحية ومعلومات تنظيم اﻷسرة للفتيات الصغيرات اللاتي تزوجن في سن مبكرة جدا واللاتي حصلن على قدر ضئيل من التعليم أو لم يحصلن على أي قدر منه، ويعانين عادة من اعتلال الصحة بسبب اﻹنجاب في سن مبكرة. |
Il sert essentiellement les personnes aux ressources limitées, et il prend en charge non seulement les maladies mais également de nombreuses affections chroniques pour lesquelles les deux autres sous-secteurs n'interviennent que peu ou pas du tout. Il consacre à cet effet quelque 26 % de ses lits. | UN | ويتكون السكان الذين يخدمهم، بالدرجة الرئيسية، ممن لديهم موارد محدودة، ويقدم هذا القطاع الفرعي رعايته ليس فقط من أجل المرض، وإنما أيضاً من أجل الكثير من الحالات المزمنة التي لا يفعل القطاعان الفرعيان اﻵخران إلا القليل أو لا يفعلان شيئاًبشأنها؛ ويخدم نحو ٦٢ في المائة من أسرته هذا الغرض. |
Des progrès ont été accomplis dans certains domaines mais dans d'autres secteurs il y a eu peu ou pas de progrès. | UN | فلئن أحرز بعض التقدم في مجالات معينة، إلا أن مجالات أخرى شهدت تقدما ضئيلا أو عدم تقدم. |
En outre, à en juger par certains commentaires, il n'existe peu ou pas de pratique pertinente à l'appui des dispositions proposées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تظهر بعض الشروح قلة أو انعدام الممارسات ذات الصلة لدعم الأحكام المقترحة. |
Ces centres ne seront pas des établissements de soins pour les enfants, mais de véritables prisons, dont le personnel sera majoritairement composé de gardiens de prison peu ou pas formés pour s'occuper d'enfants. | UN | ولن تكون هذه المراكز مؤسسات لرعاية اﻷطفال وإنما سجون يعمل فيها أساساً موظفو احتجاز لم يتلقوا أي تدريب أو يكاد على التعامل مع اﻷطفال. |