Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. | UN | ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم. |
Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. | UN | وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا. |
Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires | UN | أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي |
Toute tentative isolée de réinterpréter ce droit viole le droit des peuples de choisir leur destinée. | UN | فالمحاولات المنفردة لإعادة تفسير ذلك الحق، هي انتهاك لحق الشعوب في اختيار مصيرهم. |
Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires | UN | أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي |
Cet objectif est certainement partagé par tous les peuples de l'hémisphère et une grande majorité d'États Membres de l'Assemblée générale. | UN | ولا ريب أن هذا الهدف تتشاطره جميع شعوب نصف الكرة الذي ننتمي إليه باﻹضافة إلى اﻷغلبية الساحقة من أعضاء الجمعية العامة. |
Semaine de solidarité avec les peuples de tous les territoires | UN | أسبوع التضامن مع شعوب جميع اﻷقاليم المستعمرة التي |
M. Viktor Kaisiepo, militant des droits de l'homme et porte—parole du Front des peuples de Papouasie occidentale en Indonésie | UN | السيد فيكتور كايسييبو، أحد الناشطين المدافعين عن حقوق الإنسان والناطق باسم جبهة شعوب بابوا الغربية في اندونيسيا |
Comme tous les autres peuples de la terre, le peuple chinois aspire à la paix, à la sécurité et au développement. | UN | إن الشعب الصيني، شأنه في ذلك شأن سائر شعوب العالم، يسعى إلى تحقيق أهداف السلام والأمن والتنمية. |
La faim était également devenue une tragédie nationale pour les peuples de l'Ukraine. | UN | ولم تسلم شعوب أوكرانيا من هذه المجاعة التي باتت إحدى مآسيها القومية. |
À ce rythme, il est peu probable que d'ici à 2015, les peuples de l'Afrique subsaharienne aient atteint ces objectifs. | UN | وبهذا المعدل، لا يكون هناك احتمال كبير أن تحقق شعوب أفريقيا جنوب الصحراء هذه الأهداف عند بلوغ عام 2015. |
Cette violence porte préjudice aux efforts de paix au Moyen-Orient et prolonge les souffrances des peuples de la région. | UN | ومن شأن هذا العنف أن يضر بمساعي السلام في الشرق الأوسط ويطيل معاناة شعوب المنطقة. |
Seuls les efforts conjoints et la coopération mutuelle des peuples de tous les pays permettront la concrétisation de cet objectif. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف إلا من خلال الجهود المشتركة والتعاون المتبادل بين شعوب جميع البلدان. |
Les terribles événements de ces derniers mois ont de nouveau offert au monde le spectacle des souffrances continues des peuples de la région. | UN | والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة. |
Le PNUE a expliqué les problèmes environnementaux auxquels se heurtaient les différents peuples de l'Arctique, notamment la pollution par le carbone noir. | UN | وشرح البرنامج مختلف المشاكل البيئية التي تواجهها الشعوب في منطقة القطب الشمالي، بما في ذلك الملوثات مثل الكربون الأسود. |
En dépit des obstacles, les peuples de notre région aspirent clairement au renforcement des institutions démocratiques. | UN | فبالرغم من العوائق، تتجه تطلعات الشعوب بوضوح صوب تعزيز المؤسسات الديمقراطية في منطقتنا. |
Le recours aux mercenaires pour attenter aux droits fondamentaux et empêcher les peuples de disposer d’eux-mêmes | UN | استخدام المرتزقة كوسيلة لانتهاك حقوق اﻹنسان وإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير |
La République de Chypre a été, comme on le sait, créée en 1960 en vertu de traités internationaux, sur la base d'un partenariat entre les deux peuples de l'île. | UN | من المعروف جيداً أن جمهورية قبرص أنشئت في عام 1960 وفقاً لمعاهدات دولية، على أساس الشراكة بين شعبي الجزيرة. |
Nos discussions ont porté sur le moyen d'aider les territoires et de promouvoir l'exercice, par leurs peuples, de leur droit à l'autodétermination. | UN | وقد تركزت مناقشاتنا حول أفضل السبل لمساعدة اﻷقاليم، والنهوض بممارسة شعوبها لحقها في تقرير المصير. |
Un système coopératif de sécurité contribuera à protéger la sécurité des Etats et des peuples de la région. | UN | وإن إقامة نظام أمن تعاوني أمر من شأنه أن يكفل قدرا من الحماية ﻷمن دول المنطقة وشعوبها. |
Il fallait mettre en place des instruments permettant aux peuples de poser des questions aux gouvernements et aux sociétés transnationales quant au contenu et aux répercussions de ces accords. | UN | وأشار إلى الحاجة إلى تطوير أدوات لتمكين الناس من مساءلة الحكومات فضلاً عن الشركات عبر الوطنية فيما يتعلق بمضمون هذه الاتفاقات التجارية وانعكاساتها. |
Nous sommes convenus que cette action permettrait à nos pays membres et à nos peuples de parvenir à une intégration plus étroite et mutuellement bénéfique. | UN | ووافقنا على أن نصل من خلال هذا الجهد إلى تكامل أوثق ومتبادل المنفعة فيما بين بلدانها الأعضاء وبين شعوبنا. |
Cette compétition ne pourrait que compliquer la réalisation de la paix, dont les peuples de l'Azerbaïdjan et de l'Arménie ont besoin au même titre. | UN | إذ أن مثل هذه المنافسة لن تؤدي إلا إلى تعقيد عملية التوصل إلى سلم، الذي يريده شعبا أذربيجان وأرمينيا على حد سواء. |
Aujourd'hui, pour établir la paix et la sécurité dans la région, les forces d'occupation étrangères doivent partir et transférer la souveraineté politique et économique aux peuples de ces deux pays. | UN | واليوم لكي يتحقق السلم والأمن في المنطقة لا بد أن ترحل قوات الاحتلال الأجنبية وأن تسلم زمام السيادة الاقتصادية والسياسية لهذين البلدين بشكل كامل إلى شعبيهما. |
La République argentine appuie fermement une solution négociée, juste, pacifique et permanente du conflit qui frappe les peuples de cette région. | UN | والجمهورية اﻷرجنتينية تؤيد تأييدا قويا التوصل إلى تسوية تفاوضية عادلة وسلمية ودائمة للصراع الذي أحاق بشعوب المنطقة. |
Pour qu'on puisse l'atteindre, pour libérer nos peuples de Mount Weather, | Open Subtitles | لـنا لبلوغه لأجل أن نخرجَ قومنا من ماونت ويذر |
Nous tenons à déclarer que le Gouvernement de la République de Bosnie-Herzégovine et le Gouvernement de la Fédération de Bosnie-Herzégovine ont toujours représenté et englobé des peuples de toute origine ethnique et de toute religion, et que ce fait continuera à être vrai dans l'avenir. | UN | ونود أن نشير إلى حقيقة مفادها أن حكومة جمهورية البوسنة والهرسك وحكومة اتحاد البوسنة والهرسك دائما ما تمثلان وتتألفان من شعب من جميع الخلفيات اﻹثنية والدينية، وإن هذه الحقيقة ستظل قائمة في المستقبل. |
Quoique la situation reste fragile, la vaste majorité des peuples de la région sont tenaces dans leur lutte pour la paix. | UN | وبالرغم من أن الحالة لا تزال هشة، فإن الغالبية العظمى لشعوب المنطقة متمسكة بنضالها من أجل السلم. |
Nous demandons donc à tous les peuples de bonne volonté du monde entier, de penser et d'agir d'abord selon les principes et les idéaux que ekekheiria et l'olympisme ont cherché à répandre. | UN | لذلك ندعو الناس ذوي النوايا الحسنة في جميع أنحاء العالم أن يضعوا في صدارة أفكارهم وأعمالهم المبادئ والمثل العليا التي يسعى الى الترويج لها تقليد " ايكيتشيريا " والمثل اﻷعلى اﻷوليمبي. |
Les peuples de cette région vont enfin pouvoir coopérer en faveur de la paix, de la sécurité et du développement. | UN | فشعوب تلك المنطقة ستتمكن في نهاية المطاف من العمل معا من أجل تحقيق السلم واﻷمن والتنمية. |