ويكيبيديا

    "peuples du moyen-orient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شعوب الشرق اﻷوسط
        
    • شعوب منطقة الشرق الأوسط
        
    • الشعوب في الشرق الأوسط
        
    • الشرق اﻷوسط وشعوبها
        
    Ce cadre fournit une occasion unique et historique de parvenir au type de règlement de paix tant désiré et tant mérité par les peuples du Moyen-Orient. UN فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه.
    Le moment est venu où tous les peuples du Moyen-Orient peuvent enfin espérer vivre dans la paix et la sécurité. UN لقد حان الوقت الذي يمكن فيه أخيرا لجميع شعوب الشرق اﻷوسط أن تأمل في أن تعيش حياتها في ظلال السلم واﻷمن.
    A nos yeux, il en va de la crédibilité de notre organisation, qui ne peut rester à la traîne des événements capitaux ayant éveillé tant d'espoir auprès des peuples du Moyen-Orient. UN وفي رأينا أن مصداقية منظمتنا في كفة الميزان. ولا يصح لها أن تتخلف عن هذه اﻷحداث الهامة، التي بعثت آمالا عريضة في نفوس شعوب الشرق اﻷوسط.
    Par ailleurs, une paix et une stabilité durables pour tous les peuples du Moyen-Orient exige la poursuite des efforts internationaux en vue de faire progresser le dossier de l'Iraq par le biais de moyens pacifiques et d'une mise en oeuvre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. UN وفي إطار الحرص على ضمان السلام والاستقرار لكافة شعوب منطقة الشرق الأوسط فإنـه يتعين مواصلة المجهودات الدولية للتقدم في معالجة المسألة العراقية على أساس الوسائل السلمية وتطبيق قرارات مجلس الأمن.
    Israël aspire à voir s'instaurer la paix et la sécurité pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وتتطلع إسرائيل إلى تحقيق السلام والأمن لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Elle était une tentative d'arrêter la marche courageuse vers la paix pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN ولكنها كانت محاولة لوقف المسيرة الشجاعة نحو السلام لجميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    Mais c'est la seule voie à suivre dans l'intérêt des peuples du Moyen-Orient. UN ولكنه الطريق الوحيد الذي يمكن أن يخدم شعوب الشرق اﻷوسط.
    Situé au carrefour de l'Europe, de l'Afrique et de l'Asie, mon pays a été, au cours des siècles, un pont entre les peuples du Moyen-Orient et de l'Europe. UN إن بلدي، الواقع عند ملتقى طرق أوروبا وأفريقيا وآسيا، ما برح طيلة قرون من الزمن جسرا بين شعوب الشرق اﻷوسط وأوروبا.
    A son tour, cela apporterait, pensons-nous, le progrès social et économique et la prospérité non seulement aux peuples de la région, mais bien au-delà, étant donné le vaste réservoir de ressources humaines, technologiques et matérielles que possèdent les peuples du Moyen-Orient. UN ونعتقد أن هذا سيؤدي الى تحقيــق التقـــدم الاجتماعي والاقتصادي والرفاه لا لشعــوب المنطقــة وحدها، ولكن أيضا فيما يتجاوزها بالنظر الى ما تمتلكه شعوب الشرق اﻷوسط من احتياطي هائـل مــن الموارد البشرية، والتكنولوجيا والمادية.
    Enfin, ma délégation note avec satisfaction que l'Assemblée générale, agissant en parfaite harmonie à sa présente session, souhaite contribuer à favoriser une évolution positive dans la vie des peuples du Moyen-Orient. UN وختامـــا، يلاحـــظ وفــد بلدي، مع التقدير، أن الجمعية العامة، وهي تعمل في وئام تــام، تود أن تؤدي في دورتها الحالية دورها في تأمين التطورات الايجابية في حياة شعوب الشرق اﻷوسط.
    La Déclaration de principes entre l'OLP et Israël, qui est un premier pas décisif dans la dynamique de la paix, a suscité, comme nous le savons tous, un espoir légitime chez les peuples du Moyen-Orient et dans la communauté internationale tout entière. UN إن إعـــلان المبــــادئ بيــن منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل الذي يمثل خطوة أولـــى حاسمة في ديناميات السلم قد أثار كما نعلم جميعـــا أملا مشروعا لدى شعوب الشرق اﻷوسط والمجتمع الدولي عموما.
    Il a été suivi de négociations bilatérales sur différents sujets, de pourparlers multilatéraux et de la Conférence de Casablanca sur le renforcement de la coopération régionale, afin de créer un meilleur environnement économique et social pour tous les peuples du Moyen-Orient. UN وقد أعقبت المؤتمر مفاوضات ثنائية في مسارات عديدة، ومحادثات متعددة اﻷطراف، ومؤتمر الدار البيضاء بشأن تعزيز التعاون الاقليمي بغية خلق واقع اقتصادي واجتماعي أفضل لجميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    La récente vague d'actes de terrorisme en Israël et hors d'Israël a pour but essentiel de briser la volonté politique des dirigeants arabes et israéliens et à saper les aspirations pacifiques de tous les peuples du Moyen-Orient. UN إن الموجة اﻷخيرة من أعمال اﻹرهاب داخل اسرائيل وخارجها ترمي أساسا الى تحطيم الارادة السياسية لدى الزعماء الاسرائيليين والعرب والتطلعات السلمية لدى جميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    Ces événements sont la preuve que le temps des tensions s'achève et cède le pas à une ère de coopération et de compréhension entre tous les peuples du Moyen-Orient, ce dont nous nous réjouissons. UN وهذه المؤشرات دليل سار على أنه في النهاية قد انقضى زمن النزاع وأخلى السبيل لعهد من التعاون والتفاهم فيما بين جميع شعوب الشرق اﻷوسط.
    Il estime qu'une approche positive à cet égard pourrait encore renforcer le processus de paix, permettant ainsi à tous les peuples du Moyen-Orient de vivre dans l'harmonie, la dignité et la paix. UN وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم.
    En tant que pays ayant d'excellentes relations avec tous les pays de la région, nous considérons notre rôle comme un rôle de facilitateur en matière de coopération et de compréhension entre les peuples du Moyen-Orient. UN وباعتبارنــا بلدا مجاورا له علاقات ممتازة مع جميع بلدان المنطقة، فإننا ننظر إلى دورنا بوصفه دور الميسّر للتعاون والتفاهم بين شعوب الشرق اﻷوسط.
    Elle réaffirme qu'il incombe aux Nations Unies de pousser les autorités israéliennes à mettre fin aux colonies de peuplement pour que les peuples du Moyen-Orient puissent être à l'abri des guerres et jouir partout de la paix et de la sécurité. UN وهي تؤكد من جديد أن على اﻷمم المتحدة أن تدفع السلطات اﻹسرائيلية إلى الامتناع عن إقامة المستوطنات لتتمكن شعوب الشرق اﻷوسط من اتقاء الحروب والتمتع بالسلم واﻷمن في كل مكان.
    Alors que les conséquences de la crise économique et financière internationale se font toujours sentir, les peuples du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord, comme les peuples d'autres régions du monde, sont demandeurs de changement et exigent que leurs intérêts soient protégés. UN وفي الوقت الذي ما زالت آثار الأزمة الاقتصادية والمالية الدولية قائمة، فإن لدى شعوب منطقة الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، على غرار شعوب المناطق الأخرى في العالم، مطالب للتغيير وللحفاظ على مصالحها الذاتية.
    Elle espère que les négociations de paix reprendront dès que possible et aboutiront à un règlement final qui permettra aux Palestiniens d'exercer tous leurs droits inaliénables et apportera la paix à tous les peuples du Moyen-Orient. UN وأضافت أنها تأمل في أن تستأنف المفاوضات بأسرع ما يمكن من أجل تسوية نهائية تمكِّن الشعب الفلسطيني من ممارسة لجميع حقوقه غير القابلة للتصرف وتحقيق السلام لجميع الشعوب في الشرق الأوسط.
    Chypre exprime sa gratitude au Secrétaire général des Nations Unies pour la visite qu'il a faite dans la région au printemps 1998, l'intérêt qu'il a manifesté pour les pays et les peuples du Moyen-Orient et son appel en faveur d'une augmentation des contributions à l'Office. UN وأعرب عن ترحيبه بزيارة اﻷمين العام للمنطقة في ربيع عام ١٩٩٨، وبما أبداه من اهتمام ببلدان منطقة الشرق اﻷوسط وشعوبها وبندائه الداعي إلى زيادة المساهمات المقدمة لﻷونروا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد