:: Elle aide les peuples et les nations à prendre conscience des causes réelles des événements et politiques avec l'aide de journalistes et autres spécialistes des médias. | UN | :: يقوم بتوعية الشعوب والأمم بالأسباب الحقيقية للأحداث والسياسات بمساعدة الصحفيين وغيرهم من خبراء وسائط الإعلام. |
Nous pensons tous que la justice est l'élément fondamental de la paix, de la sécurité durable et de la propagation de l'amour parmi les peuples et les nations. | UN | ونحن جميعا على اقتناع بأن العدالة عنصر أساسي للسلام والأمن الدائم ونشر المحبة بين أبناء الشعوب والأمم. |
C'est à cause de son caractère vital que l'eau est à la base de la coopération entre les peuples et les nations. | UN | إن الطبيعة الحيوية للمياه تجعلها أساسا للتعاون بين الشعوب والأمم. |
Selon l'islam, cette diversité entre les peuples et les races devrait conduire à un dialogue positif et enrichir l'humanité; elle ne devrait pas attiser les flammes de la sédition, du conflit et de la haine entre les peuples et les nations. | UN | إن هذا الاختلاف بين الأجناس والشعوب من وجهـة نظر الإسلام هو اختلاف يؤدي إلى التواصل والحوار البنـَّـاء وإثراء البشرية جمعاء، وليس إلى إذكاء نيران الفتنة والصراع والتباغض بين الأمم والشعوب. |
Il a mis l'accent sur l'importance du dialogue comme vecteur privilégié de compréhension et de coopération entre les peuples et les nations, se déclarant convaincu que la poursuite du dialogue entre l'OCI et l'Union européenne aboutira à des résultats probants et fructueux. Le Dr. | UN | وشدد معالي الوزير على أهمية الحوار باعتباره أفضل وسيلة للتفاهم والتعاون بين الأمم والشعوب معرباً عن اعتقاده بأن استمرار الحوار بين منظمة المؤتمر الإسلامي والإتحاد الأوروبي سوف تكون له أثار طيبة ومثمرة. |
La Déclaration établit une norme commune à atteindre par tous les peuples et les nations. | UN | ويحدد الإعلان معيارا مشتركا للإنجاز لجميع الشعوب والأمم. |
La question relative au statut de l'enfant dans le monde nous mène droit au coeur de la problématique fondamentale de la nécessaire solidarité entre les peuples et les nations. | UN | ومسألة وضع الطفل في العالم تقودنا إلى لب مسالة التضامن الذي يجب أن يوجد بين الشعوب والأمم. |
Les TIC ont été une force considérable pour intégrer les peuples et les nations à l'économie mondiale. | UN | وتُعتبر تكنولوجيات المعلومات والاتصال هذه بمثابة " قوة هائلة لإدماج الشعوب والأمم في الاقتصاد العالمي. |
Les peuples et les nations civilisés de par le monde doivent continuer de résister à sa barbarie. | UN | ويجب أن تستمر الشعوب والأمم المتحضرة في مقاومة همجيته على المستوى الدولي. |
Il est important de comprendre les relations qui se forment entre les peuples et les nations lorsqu'ils font face au déversement des gaz à effet de serre dans l'atmosphère mondiale commune. | UN | ومن المهم فهم العلاقات التي تشكلت بين الشعوب والأمم وهي تعالج إغراق غازات الدفيئة في مشاعات الغلاف الجوي العالمي. |
Elle participe au raffermissement du dialogue des civilisations et des cultures ainsi qu'à l'entente entre les peuples et les nations. | UN | ويسهم في توطيد الحوار بين الحضارات والثقافات، وكذلك التفاهم بين الشعوب والأمم. |
Au lieu de cela, nos armes sont le pouvoir du droit, la coopération et l'amitié entre les peuples et les nations ainsi qu'une foi indéfectible dans le multilatéralisme. | UN | فبدلا منها لدينا السلام المتمثل في قوة سيادة القانون والتعاون والصداقة بين الشعوب والأمم وإيمان راسخ بتعددية الأطراف. |
Notre dialogue fraternel, mené de manière civilisée, redonnera vie aux valeurs nobles de l'humanité et permettra de les consolider parmi les peuples et les nations. | UN | إن حوارنا الذي سيتم بطريقة حضارية كفيل بإذن الله بإحياء القيم السامية وترسيخها في نفوس الشعوب والأمم. |
Considérant également qu'une culture de la paix encourage activement la non-violence et le respect des droits de l'homme et renforce la solidarité entre les peuples et les nations et le dialogue entre les cultures, | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها أن ثقافة السلام تعزز بشكل فعال مبدأ عدم اللجوء إلى العنف واحترام حقوق الإنسان وتقوي التضامن فيما بين الشعوب والأمم وتدعم الحوار بين الثقافات، |
Au nom de l'humanité et dans la poursuite de la paix, nous engageons tous les peuples de diverses cultures et confessions à se joindre à nous pour contribuer à raffermir la confiance entre les peuples et les nations. | UN | وباسم الإنسانية والبحث عن السلام ندعو جميع الشعوب من مختلف الثقافات والأديان إلى الانضمام إلينا للمساعدة في بناء الثقة فيما بين الشعوب والأمم. |
La Déclaration historique du Sommet peut être considérée, en quelque sorte, comme un nouveau vote de confiance pour la Charte, surtout si l'on considère les changements importants et les remises en cause dangereuses que le monde a connus ces derniers temps. Le premier enseignement que l'on peut tirer du Sommet est que les objectifs et les principes adoptés par les peuples et les nations ne changent pas radicalement avec le temps. | UN | ومع أن هذا الإعلان التاريخي الذي صدر عن قمة الألفية يمكن اعتباره تجديدا للثقة، بشكل أو بآخر، بميثاق الأمم المتحدة، خاصة وأن العالم قد شهد في العقد الأخير أعظم التغيرات وأخطر التحديات، فإن النتيجة الأولى المستخلصة الآن تؤكد أن المبادئ والأهداف التي تتبناها الأمم والشعوب لا تتغير كثيرا بتغير الزمان والمكان. |
Les chefs d'État ou de gouvernement se sont félicités de la proposition appelant à la création d'un Comité international de personnalités devant prêter son concours aux Nations Unies dans sa recherche de solutions aux crises, et qui oeuvrera à la promotion des idéaux de bonne intelligence, de coopération, et de paix entre les religions, les peuples et les nations. | UN | ورحب رؤساء الدول أو الحكومات بالمقترح الداعي إلى إنشاء اللجنة الدولية للشخصيات المرموقة لدعم دور الأمم المتحدة في حل الأزمات والترويج لمثل التفاهم والتعاون والسلم بين الأديان والشعوب والأمم. |
Les peuples et les nations dans toutes les régions du monde, je le sais, partagent ces aspirations. | UN | وإنني أعلم أن تلك التطلعات يتشاطرها الناس والأمم في جميع مناطق العالم. |