ويكيبيديا

    "peut être résolue" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن حلها
        
    • يمكن حل
        
    • يمكن تسويته
        
    • يمكن أن تحل
        
    • يمكن أن تسوى
        
    • تُحل المسألة
        
    La question de l'autodétermination des îles peut être résolue uniquement sur la base de négociations. UN فـمسألـة تقرير المصير للجزر لا يمكن حلها سوى عن طريق التفاوض.
    L'histoire et la réalité ont démontré encore une fois que la question du Moyen-Orient ne peut être résolue que de manière pacifique, par le biais du dialogue et des négociations. UN لقد دلل التاريخ والواقع مرة أخرى على أن مسألة الشرق الأوسط لا يمكن حلها إلا بطريقة سلمية، عن طريق الحوار والمفاوضات.
    19. Le PRÉSIDENT dit que la question de la “diligence voulue” peut être résolue dans le contexte de l’article 7. UN ١٩ - الرئيس: قال إن مسألة " العناية اللازمة " يمكن حلها في سياق المادة ٧.
    La question du Moyen-Orient ne peut être résolue sans un solide appui de la communauté internationale. UN لا يمكن حل قضية الشرق الأوسط دون الدعم القوي من جانب المجتمع الدولي.
    La question ne peut être résolue que par une décision de la Cour suprême. UN ولا يمكن حل المسألة إلا بحكم تصدره المحكمة العليا.
    La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. UN وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن.
    À notre avis, la question ne peut être résolue qu'au travers de mesures de désarmement multilatérales. UN ونرى أن هذه المسألة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراءات نزع السلاح المتعددة الأطراف.
    La question peut être résolue par le dialogue et la négociation. UN وقال إن بلده يرى أن المسألة يمكن أن تسوى عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Il a souligné sa conviction que la crise grave que traverse le pays ne peut être résolue en profondeur qu'avec l'ensemble des forces politiques de la Côte d'Ivoire. UN وشدد على اعتقاده أن الأزمة الخطيرة التي تواجه البلاد لا يمكن حلها جذرياً إلا بمشاركة جميع القوى السياسية في كوت ديفوار.
    Tu sais, la plupart des problèmes dans la vie ne peut être résolue par la nourriture Open Subtitles أتعلم, معظم مشاكل الحياة لا يمكن حلها بالطعام
    Comme la question de l'accès ne peut être résolue que par des moyens militaires, il faut explorer toutes les possibilités de desservir les personnes dans le besoin, sur la base de la neutralité, de l'impartialité et de l'humanité; UN ونظرا ﻷن مسألة الوصول إلى ذوي الحاجة لا يمكن حلها بالوسائل العسكرية وحدها، فمن اللازم استقصاء جميع السبل التي تكفل ذلك على أساس الحياد والنزاهة واﻹنسانية؛
    Tous ces faits ont clairement montré que la question nucléaire concernant la péninsule coréenne ne peut être résolue que par les pourparlers entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, et non aux Nations Unies. UN كل هذه الوقائع بينت بوضوح أن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية يمكن حلها عن طريق المحادثات بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، وليس في أروقة اﻷمم المتحدة.
    Cette crise est différente des autres, car elle n'est pas économique mais bien morale et ne peut être résolue que par un retour à la probité et à l'initiative personnelle, ce qui demande beaucoup de temps et d'efforts. UN إنها تختلف عن اﻷزمات اﻷخرى ﻷنها ليست اقتصادية بل أخلاقية، ولا يمكن حلها إلا بالعودة الى السلوك القويم والسعي الشخصي الذي يتطلب قدرا كبيرا من الوقت والجهد.
    L'Assemblée générale mène un débat approfondi et prolongé sur la question de l'élargissement du Conseil de sécurité, qui ne peut être résolue que par les États Membres. UN ولقد دارت في الجمعية العامة مناقشات مكثفة ومطولة بشأن زيادة عضوية مجلس اﻷمن، وتلك قضية لا يمكن حلها إلا من قبل الدول اﻷعضاء.
    Les observations qui précèdent montrent bien que la pauvreté ne peut être résolue par la seule croissance économique : les solutions durables doivent également prendre en compte les volets culturels, sociaux, politiques et ethniques du phénomène.. UN وتدل هذه العوامل على أنه لا يمكن حل مشكلة الفقر بالنمو الاقتصادي وحده: ولا بد للحلول المستدامة من أن تأخذ أيضا بعين الاعتبار اﻷبعاد الثقافية والاجتماعية والسياسية والعرقية.
    Cette crise ne peut être résolue que si les dirigeants de la Republika Srpska acceptent de surmonter leurs différences internes pour s'attacher à résoudre les nombreux problèmes auxquels l'entité a à faire face. UN ولا يمكن حل هذه اﻷزمة إلا باتفاق زعماء جمهورية صربسكا على تجاوز خلافاتهم الداخلية وتحويل اهتمامهم بدلا من ذلك الى التصدي للمشاكل العديدة التي تواجه الكيان.
    La question en cours d'examen ne peut être résolue sans un règlement de la question palestinienne dans son ensemble, afin de mettre fin à l'occupation et de donner aux Palestiniens la possibilité d'exercer leur droit à l'autodétermination sur leur territoire national. UN ولا يمكن حل الموضوع قيد النظر بدون تسوية المشاكل الفلسطينية ككل، كيما يمكن وضع نهاية للاحتلال وتمكين الفلسطينيين من ممارسة حقهم في تقرير المصير في أراضيهم الوطنية.
    Étant donné les efforts de suppression militaire entrepris ces dernières années, et la rhétorique de guerre des dirigeants azerbaïdjanais actuels, la question de ces territoires ne peut être résolue, à moins que le statut du Haut-Karabakh soit réglé et que la sécurité soit garantie. UN ونظرا لجهود القمع العسكرية في السنوات الأخيرة، وكذلك الحرب الكلامية التي تشنها القيادة الأذربيجانية الحالية، لا يمكن حل قضية تلك الأراضي إلا إذا كان هناك حل لمركز ناغورني كاراباخ وما لم يتم توفير الضمانات الأمنية.
    La divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider. UN وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن.
    Il convient de noter que selon les commentaires de cette directive dans le rapport correspondant de la CDI et dans le treizième rapport du Rapporteur spécial < < la divergence de vues entre les États ou les organisations internationales concernées ne peut être résolue que par l'intervention d'un tiers impartial ayant compétence pour décider > > . UN 55 - وينبغي ملاحظة أن شرح هذا المبدأ التوجيهي في تقرير لجنة القانون الدولي ذي الصلة وكذلك في تقرير المقرر الخاص الثالث عشر ينص على أن " تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن " ().
    Comme le représentant de l'Égypte, il appelle de ses voeux un règlement pacifique, mais il souligne que la question de Palestine ne peut être résolue que dans le cadre des négociations relatives au statut final et non au Comité spécial. UN وعلى غرار زميله من مصر أعرب عن تطلعه إلى التوصل لتسوية سلمية، إلا أنه شدد على أن القضية الفلسطينية لا يمكن أن تحل إلا بوصفها جزءا من مفاوضات الوضع النهائي، وليس في إطار اللجنة الخاصة.
    Je l'exposerai donc à nouveau très brièvement. Le Gouvernement britannique estime que la question de Gibraltar ne peut être résolue que par des pourparlers directs, comme cela a été convenu dans la Déclaration de Bruxelles de 1984. UN وإني ببساطة سأعيد توضيحه بإيجاز هنا: وهو أن بريطانيا تعتقد أن المسائل المتعلقة بجبل طارق لا يمكن أن تحل إلا عن طريق المحادثات المباشرة، على غرار المباحثات التي جرت بموجب إعلان بروكسل لعام ١٩٨٤.
    La question peut être résolue par le dialogue et la négociation. UN وقال إن بلده يرى أن المسألة يمكن أن تسوى عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Si l'affaire ne peut être résolue à ce niveau-là, elle peut être soumise à une réunion générale rassemblant tous les membres de la communauté. UN وإذا لم تُحل المسألة على هذا المستوى، يمكن أن تُحل من خلال اجتماع عام يضم جميع أفراد المجتمع المحلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد