L'application d'autres articles ne peut être restreinte en aucun cas. | UN | أما سائر الحقوق، فلا يجوز تقييد إعمالها بأي حال من اﻷحوال. |
La liberté de la personne ne peut être restreinte qu'en vertu d'une loi formelle et dans le respect des formes qui y sont prescrites. | UN | لا يجوز تقييد حرية الشخص إلا بموجب قانون رسمي وامتثالاً للإجراءات المبينة فيه. |
En vertu de cet article, la liberté d'une personne ne peut être restreinte qu'en vertu d'un texte de loi dans le respect des procédures prévues par celui-ci. | UN | ووفقاً لهذه المادة، لا يجوز تقييد حرية شخص إلا بموجب قانون رسمي وامتثالاً للإجراءات المبينة فيه. |
Selon l'interprétation de la Cour, la liberté d'expression ne peut être restreinte que pour des motifs très précis. | UN | ووفقاً لتفسير المحكمة الدستورية، لا يمكن تقييد حرية التعبير إلا لأسباب محدودة جداً. |
12. M. Rodríguez-Rescia juge préférable un énoncé ouvert, étant donné que la liberté de toutes les personnes peut être restreinte. | UN | 12- السيد رودريغيس - ريسيا قال إنه يفضل بياناً مفتوحاً، لأنه يمكن تقييد حرية كل الناس. |
La liberté de circulation de l'étranger admis au bénéfice du statut du réfugié provisoire peut être restreinte en application de la loi. | UN | وحرية تنقل اﻷجنبي الذي يُمنح مركز اللاجئ مؤقتاً يمكن تقييدها عملاً بالقانون. |
L'article 15 2) stipule que la liberté de parole et de publication peut être restreinte dans l'intérêt de l'harmonie raciale et religieuse. | UN | وتنص المادة ٥١-٢ على أن حرية الكلمة والنشر يمكن أن تقيد لمصلحة الوفاق العرقي والديني. |
En outre, la liberté d'expression ne peut être restreinte par des voies ou des moyens indirects. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجوز تقييد الحق في التعبير بوسائل أو أساليب غير مباشرة. |
D'après cette loi, la liberté de recevoir et de répandre des informations ne peut être restreinte que pour la sauvegarde de la vie humaine, de la santé publique ou de l'honneur individuel, ou pour garantir le respect de la Constitution. | UN | ولا يجوز تقييد حرية التماس المعلومات وتلقيها ونشرها المنصوص عليها في القانون الجديد إلا وفقاً للقوانين حمايةً لحياة اﻹنسان أو الصحة أو الشرف أو من أجل دعم اﻹطار الدستوري. |
La liberté de recueillir, de recevoir et de diffuser des informations ne peut être restreinte que conformément à la loi et si cela est nécessaire pour protéger l'ordre constitutionnel, la santé, l'honneur, la dignité ou la vie privée des citoyens, ou l'ordre public; | UN | لا يجوز تقييد حرية جمع المعلومات وتلقيها ونشرها إلا في الحالات التي نص عليها القانون وفقاً لما تقتضيه الضرورة لحماية النظام الدستوري أو الصحة أو الشرف أو الكرامة أو خصوصية المواطن أو النظام العام؛ |
Cette liberté ne peut être restreinte que pendant vingt-quatre heures par décision d'un juge pour les crimes de terrorisme, et aucune déposition ne peut être prise sans la présence d'un avocat. | UN | ولا يجوز تقييد هذا الحق إلاّ لمدة 24 ساعة وبموجب قرار من القاضي في حالة جرائم الإرهاب، ولا يمكن أخذ أي أقوال دون حضور المحامي. |
Cependant, la liberté d'opinion et d'expression peut être restreinte lorsqu'elle équivaut à promouvoir la haine religieuse qui constitue une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence. | UN | ولكن يجوز تقييد حرية الرأي والتعبير عندما تصل إلى حد الدعوة إلى كراهية الأديان، التي تشكل تحريضاً على التمييز أو العداء أو العنف. |
La liberté de penser, de conscience et de religion ne peut être restreinte. | UN | " لا يجوز تقييد حرية التفكير والوجدان والدين. |
Art. 280 - La liberté individuelle ne peut être restreinte selon les dispositions de ce code que si cela est absolument indispensable pour la manifestation de la vérité et l'application de la loi. | UN | المادة ٠٨٢ - لا يجوز تقييد الحرية الشخصية إلا وفقاً ﻷحكام هذا القانون، وفي الحدود التي لا بد منها لتأمين الكشف عن الحقيقة وتطبيق القانون. |
La liberté d'exprimer ses convictions, d'obtenir et de diffuser une information ne peut être restreinte autrement que par un moyen fixé par la loi, lorsqu'il est nécessaire de protéger la santé d'une personne, son honneur et sa dignité, sa vie privée, sa moralité ou de protéger l'ordre constitutionnel. | UN | ولا يجوز تقييد حرية التعبير عن المعتقدات وكذلك الحصول على المعلومات ونشرها بأي شكل كان غير الشكل الذي ينص عليه القانون، عندما تكون ضرورية لضمان صحة الفرد أو شرفه وكرامته أو حياته الخاصة أو معنوياته أو لحماية النظام الدستوري. |
L'auteur, se référant au paragraphe 3 de l'article 55 de la Constitution, fait en particulier valoir que la liberté d'expression ne peut être restreinte qu'en vertu d'une loi fédérale et que la loi de la Région de Riazan en application de laquelle elle a été condamnée pour < < propagande en faveur de l'homosexualité auprès de mineurs > > n'est pas une loi fédérale. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشارت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 3 من المادة 55 من الدستور فدفعت بأنه لا يجوز تقييد حرية التعبير إلا بموجب القانون الاتحادي، في حين أن قانون إقليم ريازان الذي تم الاستناد إليه في إدانتها بارتكاب مخالفة إدارية بسبب " الدعاية للمثلية الجنسية بين القصّر " ليس قانوناً اتحادياً. |
D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة. |
D'un autre côté, porter un voile islamique couvrant le visage, comme la burka ou le niqãb est une manière d'exprimer sa religion, et la liberté de religion ne peut être restreinte que dans des circonstances spécifiques et strictement définies. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن ارتداء ملابس إسلامية تغطي الوجه مثل البرقع أو النقاب يُعد شكلاً من أشكال التعبير الديني، ولا يمكن تقييد الحرية الدينية إلا في حالات خاصة ومحددة بدقة. |
Au cours du traitement, la liberté du patient peut être restreinte par des méthodes ou procédés physiques, chimiques, biologiques ou psychologiques uniquement dans les situations d'urgence ou dans le but de protéger l'intégrité ou la santé physique du patient ou d'autrui. | UN | ولا يمكن تقييد حرية المريض الشخصية أثناء العناية به باتباع أساليب أو إجراءات مادية أو كيميائية أو بيولوجية إلا في حالات الطوارئ أو لحماية حياة المريض أو الآخرين والحفاظ على سلامتهم البدنية أو صحتهم. |
Ainsi, la liberté d'association ne peut être restreinte que dans le cas de groupes organisés qui se livrent à des activités militaires ou analogues ou à la persécution raciale. | UN | وهكذا، فإن حرية تكوين الجمعيات لا يمكن تقييدها الا في حالة جماعات منظمة تقوم بأنشطة عسكرية أو مماثلة أو بالاضطهاد العرقي. |
La liberté de circulation d'un demandeur d'asile ne peut être restreinte qu'en vertu de la loi sur l'asile, et l'intéressé peut contester la décision dans les trois jours; des locaux spéciaux pour les demandeurs d'asile privés de liberté vont être aménagés dans les centres d'accueil. | UN | ولا يمكن أن تقيد حرية ملتمسي اللجوء في التنقل إلا بموجب القانون المتعلق باللجوء، ويمكن للشخص المعني أن يطعن في القرار في بحر ثلاثة أيام؛ وسوف تهيأ داخل مراكز الاستقبال مباني خاصة بملتمسي اللجوء المحرومين من الحرية. |
S'agissant de personnes malades, leur liberté peut être restreinte en fonction d'une obligation éventuelle de traitement découlant du risque qu'elles représentent pour elles-mêmes et pour autrui. | UN | ويجوز تقييد حريات الأشخاص المرضى المحالين إلى المؤسسات المختصة لتلقي العلاج الإلزامي بسبب ما يمكن أن يمثلونه من خطر على حياتهم وعلى حياة غيرهم من الناس. |