ويكيبيديا

    "peut aboutir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن أن يؤدي
        
    • قد يؤدي
        
    • قد يفضي
        
    • يمكن أن يسفر
        
    • يمكن أن يفضي
        
    • وقد يؤدي
        
    • يمكن أن ينجح
        
    • قد يقود
        
    • وقد تؤدي
        
    • يمكن أن تنجح
        
    • ويمكن أن تؤدي
        
    • ويمكن أن يؤدي في
        
    • ويمكن أن يفضي
        
    • يمكن أن ينفذ بنجاح
        
    La poursuite d'une telle démarche peut aboutir à déstabiliser dangereusement la situation en Lettonie et dans l'ensemble de la Baltique. UN ان استمرار مثل ذلك التوجه يمكن أن يؤدي إلى زعزعة الاستقرار بشكل خطير في لاتفيا ومنطقة بحر البلطيق ككل.
    Notre expérience montre qu'une intervention diplomatique en temps voulu par le biais de négociations peut aboutir à au règlement pacifique de tout conflit. UN وتدل تجربتنا على أن التدخل الدبلوماسي في الوقت المناسب عن طريق المفاوضات يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية لأي نزاع.
    Si l'infraction a été commise dans le secteur public, la loi exige qu'une enquête soit menée, et celle-ci peut aboutir à un licenciement. UN فإذا ارتُكبت هذه الجريمة في القطاع العام، فإن القانون يقتضي إجراء تحقيق في الموضوع، الأمر الذي قد يؤدي إلى الفصل من العمل.
    Cette situation peut aboutir à des asymétries de monnaies dans les bilans soit des banques, soit de l'emprunteur final, ce qui est un facteur de fragilité financière accru. UN وهذا قد يؤدي إلى عدم توافق في العملة في المصارف أو في ميزانيات المقترضين النهائيين بما يؤدي إلى زيادة الضعف المالي.
    Certes, la prépondérance des importateurs asiatiques peut aboutir à certaines modifications des pratiques commerciales mais ces changements sont difficiles à prévoir et ne semblent pas relever d'un schéma particulier. UN وفي حين أن تصدر المستوردين الآسيويين قد يفضي إلى بعض التعديلات في الممارسات التجارية، فإن هذه التعديلات يتعذر التنبؤ بها، كما أنها لا تخضع، فيما يبدو، لأي نمط بعينه.
    Ainsi donc, quelque libre que puisse être un État de choisir les moyens de guerre, cette liberté se heurte à une limite lorsque l'emploi d'un certain type d'armes peut aboutir à la destruction de la civilisation. UN وهكذا، أيﱠا كانت درجة الحرية التي تتمتع بها الدولة في اختيار وسائل الحرب، فإن تلك الحرية تواجه عاملا يحد منها عندما يمكن أن يسفر استخدام نوع معيﱠن من اﻷسلحة عن القضاء على الحضارة.
    Enfin, les relations sont souvent très personnalisées ou opaques, ce qui peut aboutir à des résultats indésirables. UN يضاف إلى ذلك أن الاتصالات بين الحكومة والقطاع الخاص كثيرا ما تكون شخصية أو غير واضحة إلى حد بعيد، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى نتائج غير مرغوب فيها.
    :: La violence familiale existe à la fois dans les familles intactes et dans les familles dont les membres sont séparés et peut aboutir à la détérioration irréversible des relations conjugales; UN يُرتكب العنف الأسري في كل من الأسر المصونة والأسر المنفصلة وقد يؤدي إلى إنهيار الأسرة؛
    Le respect des différences ne peut aboutir en aucune manière à la violation des droits humains des femmes. UN ولا يمكن أن يؤدي احترام الفروق، بأي شكل من الأشكال، إلى انتهاك حقوق الإنسان للمرأة.
    La recherche-développement est un secteur stratégique : il crée des connaissances susceptibles d'améliorer le bien-être social et de favoriser la croissance économique, ce qui peut aboutir à la création d'emplois dans divers secteurs économiques. UN وقطاع البحث والتطوير هو قطاع استراتيجي: فهو يُنشِئ المعارف التي يمكن أن تعزز رفاهية المجتمع وتحفز النمو الاقتصادي، الذي يمكن أن يؤدي بدوره إلى خلق فرص عمل في مختلف قطاعات الاقتصاد.
    Bien que l'interprétation évolutive permette aux traités de continuer de produire leurs effets, elle peut aboutir à une réinterprétation à laquelle les parties n'ont pas consenti. UN ورغم أن التفسير التطوري يكفل استمرار فاعلية المعاهدات، فإنه يمكن أن يؤدي إلى إعادة تفسير يمكن ألا توافق الأطراف عليها.
    Une mauvaise affectation des ressources peut aboutir à une discrimination qui n'est pas toujours manifeste. UN فالتوزيع غير المتكافئ للموارد الصحية يمكن أن يؤدي إلى تمييز قد لا يكون سافراًً.
    Il fait référence au critère de la relation la plus étroite, qui, en règle générale, peut aboutir à l'application de la loi du lieu où est situé le cédant ou de la loi du lieu où est situé le cessionnaire. UN وتشير الفقرة الى اختبار الصلة الأوثق، الذي يمكن أن يؤدي عادة الى انطباق قانون مكان المحيل أو قانون مكان المحال اليه.
    C'est le cas par exemple des petits pays insulaires où l'érosion des ressources naturelles peut aboutir à la dégradation de l'écosystème récifal et, au-delà d'un certain seuil, à la détérioration des possibilités de développement, des capacités biologiques et de l'ordre social. UN وهذا القول يصدق تماما، على سبيل المثال، بالنسبة للبلدان الجزرية الصغيرة، حيث قد يؤدي تآكل الموارد الطبيعية إلى تدهو النظم اﻹيكولوجية للحيد البحري، كما قد يؤدي إذا ما تجاوز عتبة معينة إلى انهيار فرص التنمية وسبل دعم الحياة والنظام الاجتماعي أيضا.
    Ce type de recrutement doit être réalisé avec la plus grande prudence, car le recours régulier à ces experts peut aboutir à ce qu'ils quittent définitivement le service de leur gouvernement, où ils sont tout aussi indispensables. UN وينبغي توخي أقصى قدر من الحذر عند إجراء هذا النوع من التعيين، ذلك لأن اللجوء إلى هؤلاء الخبراء بانتظام قد يؤدي إلى انصرافهم الدائم عن خدمة حكوماتهم التي تحتاج إليهم أشد الحاجة أيضاً.
    Une catastrophe peut aggraver des difficultés préexistantes. Les personnes déplacées sont généralement logées temporairement dans des camps ou dans des casernes, ce qui peut aboutir à des situations portant atteinte aux droits de l'homme. UN فأي كارثة قد تفاقم من أوجه الضعف التي كانت موجودة من قبل، فالمشردون داخليا يقيمون عادة في مخيمات مؤقتة أو أكواخ، وهو ما قد يفضي إلى أحوال فيها انتهاك لحقوق الإنسان.
    Parallèlement, le Comité appelle l’attention des États parties sur le fait que l’application de critères différents pour la détermination des groupes ethniques ou des populations autochtones, qui amène à reconnaître certains d’entre eux et à refuser d’en reconnaître d’autres, peut aboutir à traiter différemment les divers groupes qui composent la population vivant dans le pays. UN وفي نفس الوقت، توجه اللجنة نظر الدول اﻷطراف إلى أن تطبيق معايير مختلفة من أجل تحديد المجموعات اﻹثنية أو السكان اﻷصليين بما يؤدي إلى الاعتراف بالبعض ورفض الاعتراف بالبعض اﻵخر، يمكن أن يسفر عن معاملة مختلفة لشتى المجموعات ضمن المجموعة السكانية لبلد ما.
    Dans les cas où le droit international reconnaît, de manière exceptionnelle, que la perte ou la privation de la nationalité peut aboutir à l'apatridie, de telles exceptions doivent être interprétées de façon restrictive. UN ومتى أقرَّ القانون الدولي، على سبيل الاستثناء، بأن فقدان الجنسية أو الحرمان منها يمكن أن يفضي إلى انعدام الجنسية، وجب تفسير تلك الاستثناءات تفسيراً ضيقاً.
    Le démontage peut aussi supposer une séparation mécanique énergique des pièces et composants et peut aboutir au rejet de substances sous la forme de poussières. UN وقد ينطوي التفكيك أيضاً على الفصل الميكانيكي القوي للأجزاء والمكونات، وقد يؤدي إلى إطلاق مواد في شكل غبار.
    C'est là certes une entreprise ambitieuse, qui ne peut aboutir que grâce aux efforts coordonnés et soutenus de la communauté internationale. UN وهذا يمثل بالفعل مسعى طموحا لا يمكن أن ينجح إلا بدعم مستمر ومنسق من جانب المجتمع الدولي.
    Par conséquent, un recours auprès du bureau du procureur peut aboutir au réexamen au fond d'une affaire administrative. UN وعليه فإن إيداع طعن لدى مكتب المدعي العام قد يقود إلى إعادة النظر في الأسس الموضوعية للقضية الإدارية.
    La pratique actuelle de sélection d'États Membres pour la fourniture de biens et services au moyen de lettres d'attribution manque de transparence et peut aboutir à des achats qui ne sont pas économiques. UN لذا فإن الممارسة المعمول بها حاليا في مجال انتقاء الدول الأعضاء لتقديم السلع والخدمات بواسطة طلبات التوريد تفتقر إلى الشفافية وقد تؤدي إلى شراء غير اقتصادي.
    Parallèlement, nous maintenons, toutefois, qu'aucune médiation ne peut aboutir si les parties en cause n'évoluent pas sur un terrain d'entente. UN غير أننا نؤكد، في الوقت نفسه، أن أي وساطة لا يمكن أن تنجح ما لم تكن هناك أرضية مشتركة بين الأطراف المعنية.
    Ce processus peut aboutir à la création d'un index du bien-être et de la pérennité des peuples autochtones. UN ويمكن أن تؤدي هذه العملية إلى وضع مقياس رفاه واستدامة الشعوب الأصلية.
    Une décision de la Cour constitutionnelle en faveur du plaignant ne peut être utilisée que comme < < fait juridique nouveau > > et peut aboutir à l'ouverture d'une nouvelle procédure mais elle ne constitue pas un recours utile contre une violation des droits de l'homme. UN وإذا بتت المحكمة الدستورية لصالح صاحب الشكوى فإن قرارها هذا لا يمكن استخدامه إلا " كواقعة قانونية جديدة " في قضية ويمكن أن يؤدي في نهاية المطاف إلى دعوى جديدة ولكنه لا يمثل سبيل انتصاف فعالاً ضد انتهاك حقوق الإنسان.
    64. L'évaluation des instruments existants visant à combattre la prise d'otages par des terroristes peut aboutir à deux conclusions. UN 64- ويمكن أن يفضي تقييم الصكوك القائمة الرامية إلى مكافحة أخذ الرهائن على يد الإرهابيين إلى استنتاجين.
    Toutefois, aucune réforme ne peut aboutir dans l'isolement. UN غير أنه ما من إصلاح يمكن أن ينفذ بنجاح في ظل الانغلاق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد