ويكيبيديا

    "peut espérer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المؤمل أن
        
    • المأمول أن
        
    • لﻷمل في أن
        
    • معقود على أن
        
    On peut espérer que le projet sera éventuellement intégré dans le domaine de partenariat relatif à l'offre et au stockage de mercure, si un tel domaine était créé. UN ومن المؤمل أن ينضوي في نهاية المطاف تحت مجال شراكة عرض وتخزين الزئبق، في حالة إنشاء مجال كهذا.
    On peut espérer que, grâce aux échanges de vues que vous avez eus ici, vos activités de déminage humanitaire seront plus sûres et plus efficaces. UN ومن المؤمل أن يصبح عملكم في ميدان إزالة اﻷلغام لﻷغراض اﻹنسانية مأمونا وفعالا بقدر أكبر نتيجة لتفاعلكم هنا.
    On peut espérer que cette initiative facilitera l'exécution des projets dans chaque secteur. UN ومن المؤمل أن تسهّل هذه المبادرة تنفيذ المشاريع في كل قطاع.
    On peut espérer que ce rapatriement encouragera les ex-combattants restants à rentrer chez eux. UN ومن المأمول أن تشجّع عمليات العودة هذه من تبقى من المحاربين السابقين فيعودوا بدورهم إلى وطنهم بوروندي.
    On peut espérer que cette Réunion donnera l'impulsion indispensable à la mise en œuvre du Programme d'action de Bruxelles. UN ومن المأمول أن يعطي هذا الاجتماع الزخم المطلوب جدا لتنفيذ برنامج عمل بروكسل.
    Ce n'est qu'ainsi qu'on peut espérer que l'ONU ou d'autres mécanismes internationaux pourront répondre aux besoins d'une situation donnée. UN ولن يكــــون هناك محل لﻷمل في أن تكون استجابة اﻷمم المتحدة أو أية آلية دولية أخـرى لحالة ما استجابة مطابقة للاحتياجات الفعلية إلا بعد أن نفعل ذلك.
    On peut espérer que ces consultations déboucheront sur un plan de désarmement réaliste et sur un calendrier électoral. UN واﻷمل معقود على أن تسفر هذه المشاورات عن خطة واقعية لنزع السلاح وعن جدول زمني ﻹجراء الانتخابات.
    On peut espérer que si une convention spécifique est adoptée, elle sera largement ratifiée et permettra d'améliorer considérablement et durablement la sécurité. UN فإذا اعتمدت اتفاقية محددة للتعدين، فإن من المؤمل أن يصادق عليها على نطاق واسع وأن تسفر عن تحسينات كبيرة ودائمة في مجال السلامة في المناجم.
    Étant donné l'unité de vues qui s'est dégagée, on peut espérer que le texte ci-après rend fidèlement compte de la teneur des débats, mais son contenu n'engage que son auteur. UN ونظرا لوجود درجة عالية من توافق اﻵراء، من المؤمل أن يعكس هذا النص بأمانة اتجاه المناقشة، ولكن مضمونه مسؤولية صاحبه وحده.
    Il convient de noter que dans l'affaire Musema, un résumé du jugement a été simultanément transmis en kinyarwanda le jour où le jugement a été rendu, et l'on peut espérer que cette initiative se renouvellera pour tous les jugements. UN ويمكن ملاحظة أن موجز الحكم في قضية مورسيما، قدم في نفس الوقت باللغة الكينيارواندية في يوم إصدار الحكم، ومن المؤمل أن تكرر هذه الممارسة بالنسبة لكل الأحكام.
    On peut espérer que la démission du Président Suharto sera l’occasion de réelles réformes politiques et que cette période de transition sera mise à profit pour promouvoir une solution politique rapide pour le Timor oriental. UN ومن المؤمل أن تتيح استقالة الرئيس سوهارتو فرصة ﻹجراء إصلاح سياسي حقيقي وأن تنتهز فرصة هذه الفترة الانتقالية لتشجيع إيجاد حل سياسي سريع لمسألة تيمور الشرقية.
    Récemment, les projets de textes révisés ont été présentés au Conseil d'état pour approbation finale et on peut espérer que l'ISA verra effectivement le jour dans un très proche avenir. UN وعُرض المشروع المنقح، في الآونة الأخيرة، على مجلس الدولة للمصادقة عليه بصورة نهائية ومن المؤمل أن يتم إنشاء وكالة الفضاء الإيرانية في المستقبل القريب جدا.
    On peut espérer que, dans la mesure où il aspire à ce que son pays rejoigne l'Union européenne, le Gouvernement turc va faire preuve de la même bonne volonté que le Gouvernement chypriote et commencer à prendre les mesures qui s'imposent pour s'acquitter des obligations que lui impose sa candidature européenne. UN ومن المؤمل أن ترد الحكومة التركية، بالنظر إلى طموحاتها الأوروبية، بالمثل حسن الظن الذي أبدته حكومة قبرص وأن تبدأ عاجلا العمل تجاه الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن ترشحها الأوروبي.
    Parallèlement, l'aide publique au développement a augmenté et l'on peut espérer que cela se concrétisera par une progression des contributions reçues par le Fonds, de sorte qu'il puisse aider à satisfaire les besoins accrus des pays de programme. UN ولحسن الحظ، فإن مستويات المساعدة الإنمائية الرسمية تزيد ومن المؤمل أن يترجم هذا إلى زيادة التبرعات للصندوق، حتى يتسنى له أن يساعد في تلبية الاحتياجات المتزايدة للبلدان المستفيدة من البرامج.
    On peut espérer que l'adoption de ce projet de loi permettra de désengorger les tribunaux en réduisant le nombre d'affaires dont ils sont saisis et créera un environnement favorable aux investisseurs. UN ومن المؤمل أن يخفف هذا القانون، بسَنِّه، الاكتظاظ في المحاكم وذلك بتقليص عدد القضايا المعروضة عليها وأن يهيئ أيضاً بيئة مناسبة للمستثمرين.
    Étant donné que l'Approche stratégique et le Règlement sanitaire international ont les mêmes objectifs à cet égard et qu'ils incitent leurs participants respectifs à œuvrer dans ce sens, on peut espérer que le prochain rapport fera état de progrès significatifs. UN ونظراً لأن كلاً من النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية واللوائح الصحية الدولية لديهما نفس الأهداف في هذا الصدد وأنهما يؤثران على مجالاتهما ذات الصلة في نفس الاتجاه فإن من المؤمل أن يظهر التقرير القادم إحراز تقدم كبير.
    On peut espérer que dans quelques années ses conclusions donneront une image d'ensemble de l'environnement opérationnel du HCR. UN ومن المأمول أن تعكس حصيلة ملاحظات الدائرة بطريقة شاملة البيئة التشغيلية للمفوضية في غضون بضعة أعوام.
    D'ici à 2010, les progrès devraient être suffisants pour atteindre une < < masse critique > > et on peut espérer que la diffusion des données permettra de mettre en place la < < culture de l'information > > nécessaire. UN وينبغي بحلول سنة 2010 أن تكون المكاسب المحققة هي من الكفاية بحيث تؤدي إلى إيجاد " نواة أساسية " . ومن المأمول أن تترسخ بحلول تلك السنة ومن خلال نشر البيانات " ثقافة المعلومات " اللازمة.
    Les autorités libanaises ont commencé à payer ces loyers et on peut espérer que les propriétaires seront bientôt entièrement remboursés et que les paiements seront désormais effectués régulièrement. UN وقد بدأت السلطات اللبنانية مؤخرا في دفع هذه اﻹيجارات. ومن المأمول أن تسدد للملاك قريبا المبالغ بأكملها وأن يجري دفع المبالغ بعد ذلك على فترات منتظمة.
    Cela étant, on peut espérer que les gouvernements donateurs seront disposés à accroître leurs contributions non affectées au Fonds d'affectation spéciale à mesure que le Département des affaires humanitaires continue à renforcer sa capacité à gérer le Fonds avec diligence et efficacité. UN غير أنه من المأمول أن تنظر الحكومات المانحة في زيادة مساهماتها غير المخصصة في الصندوق الاستئماني، وذلك مع استمرار إدارة الشؤون اﻹنسانية في تعزيز قدرتها على إدارة الصندوق الاستئماني بطريقة فعﱠالة ومناسبة من حيث التوقيت.
    Grâce à la nouvelle structure administrative, on peut espérer que le Centre parviendra à s'acquitter efficacement des tâches qui lui sont assignées dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne et dans le mandat du Haut Commissaire, et a prêté l'appui voulu aux programmes de protection des droits de l'homme. UN ومن المأمول أن يتمكن المركز، بهيكله اﻹداري الجديد، من توخي الفعالية والكفاءة في تنفيذ المهام المنبثقة عن إعلان وبرنامج عمل فيينا وعن ولاية المفوض السامي، وأن يقدم الدعم اللازم لبرنامج حقوق اﻹنسان.
    On y a constaté que la communauté internationale prend de plus en plus conscience du problème migratoire qui se pose sur le territoire de la CEI et on peut espérer que cela permettra d'obtenir des résultats concrets. UN وبدا أن المجتمع الدولي يدرك على نحو متزايد مشكلة الهجرة في إقليم رابطة الدول المستقلة ويعتبر هذا مدعاة لﻷمل في أن تتحقق نتائج فعلية وعملية.
    Certains de ces conflits - et certains de ces dirigeants - font déjà partie des livres d'histoire et on peut espérer que les autres suivront rapidement. UN والبعض من تلك الصراعات طواه التاريخ - إلى جانب أولئك الزعماء - والأمل معقود على أن ما تبقى منها سيطويه التاريخ قريبا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد