La Cour peut exercer sa compétence à l'égard des crimes visés à l'article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : | UN | للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة 5 وفقا لأحكام هذا النظام الأساسي في الأحوال التالية: |
La Cour d'appel suprême est une juridiction supérieure d'archives qui peut exercer tous les pouvoirs qui lui sont conférés par la Constitution ou toute autre loi. | UN | ومحكمة الاستئناف العليا هي محكمة عليا في السجل ويجوز لها أن تمارس أي صلاحيات مخولة لها بموجب الدستور أو أي قانون آخر. |
En dernière analyse, l'être humain est plus épanoui là où il peut exercer sa volonté. | UN | وفي التحليل النهائي، إن الانسان يكون أكثر انسانية في محيط اجتماعي يمكنه فيه أن يمارس ارادته. |
Tous les avocats jordaniens sont membres du barreau, et nul ne peut exercer la profession s'il n'est pas membre de cette institution. | UN | وينتسب جميع المحامين اﻷردنيين إلى نقابة المحامين ولا يمكن ﻷحد أن يمارس تلك المهنة دون الانتساب إلى تلك المؤسسة. |
Tout individu jouissant de la capacité juridique pleine et entière, c'est-à-dire les majeurs, peut exercer ces droits. | UN | ويمكن ﻷي شخص يتمتع باﻷهلية القضائية التامة والكاملة، أي جميع الراشدين، أن يمارسوا هذه الحقوق. |
k) Pour s'assurer que la personne peut exercer ces droits sans nuire à sa cause. | UN | (ك) ضمان ألا تؤدي ممارسة الشخص المعني لهذه الحقوق إلى التأثير سلباً في قضيته. |
La France peut exercer sa compétence juridictionnelle à l'égard de faits de piraterie commis à l'étranger en vertu de plusieurs dispositions légales. | UN | وبمقتضى العديد من الأحكام القانونية، يجوز لفرنسا أن تمارس ولايتها فيما يتعلق بأعمال القرصنة التي تُرتكب خارج أراضيها. |
Le représentant de la Russie se demande donc si un État ne peut exercer sa protection diplomatique qu'au profit de ces sociétés. | UN | وتساءل من ثم عما إن كان لا يمكن للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية إلا فيما يتعلق بهذا النوع الأخير من الشركات. |
Selon l'article 261 du Code Civil, la femme peut exercer la profession de son choix. | UN | ووفقا للمادة 261 من القانون المدني، يمكن للمرأة أن تمارس مهنة من اختيارها. |
En tout état de cause, un État peut exercer à tout moment sa protection diplomatique à l'égard de ses ressortissants. | UN | وعلى أي حال، يمكن لدولة ما أن تمارس في أي وقت حمايتها الدبلوماسية تجاه رعاياها. |
La Cour peut exercer sa compétence à l’égard d’un crime visé à l’article 5, conformément aux dispositions du présent Statut : | UN | للمحكمة أن تمارس اختصاصها فيما يتعلق بجريمة مشار إليها في المادة ٥ وفقا ﻷحكام هذا النظام اﻷساسي في اﻷحوال التالية: |
Ces systèmes sont fondés sur le principe que l’État peut exercer ses pouvoirs et ses attributions par acte ou contrat administratif, étant entendu qu’il lui est loisible de conclure des contrats de droit privé. | UN | وتعمل هذه النظم بمبدأ أن الحكومة يمكن أن تمارس صلاحياتها ووظائفها إما بواسطة صك إداري أو بواسطة عقد إداري. |
L'étranger peut exercer son droit de contester son expulsion de plusieurs façons, notamment à l'occasion d'une procédure orale. | UN | 86 - يمكن للشخص الأجنبي أن يمارس حقه في الاعتراض على طرده باتباع طرق عديدة، منها عقد جلسة استماع. |
Il ressort de ces textes que tout Ivoirien peut exercer une fonction publique ou privée dans les mêmes conditions. | UN | وبموجب هذه القوانين، يحقّ لكل مواطن إيفواري أن يمارس وظيفته الخاصة أو العامة وفقاً للشروط ذاتها. |
Un membre de sa délégation peut exercer les droits de vote du Membre qu'il représente. | UN | ويجوز لأحد أعضاء وفده أن يمارس حقوق تصويت العضو الذي يمثله. |
Un membre de sa délégation peut exercer les droits de vote du Membre qu'il représente. | UN | ويجوز لأحد أعضاء وفده أن يمارس حقوق تصويت العضو الذي يمثله. |
h) Le fonctionnaire peut exercer le droit de vote, mais il doit veiller à ce que toute activité politique à laquelle il se livrerait soit compatible avec l'indépendance et l'impartialité qu'exige sa qualité de fonctionnaire international et ne soit pas de nature à en faire douter. | UN | (ح) للموظفين أن يمارسوا حق التصويت ولكن عليهم كفالة أن يكون اشتراكهم في أي نشاط سياسي متماشيا مع الاستقلال والحياد اللذين يقتضيهما مركزهم كموظفين مدنيين دوليين، وغير ضار بهذا الاستقلال والحياد؛ |
k) Pour s'assurer que la personne peut exercer ces droits sans nuire à sa cause. | UN | (ك) ضمان ألا تؤدي ممارسة الشخص المعني لهذه الحقوق إلى التأثير سلباً في قضيته. |
Cela est dû notamment au fait que la Cour ne peut exercer ses compétences qu'à l'égard des États qui y ont consenti. | UN | ويعزى هذا أساسا إلى أن المحكمة لا يمكنها ممارسة اختصاصاتها إلا تجاه الدول التي توافق على ذلك. |
En vue d'accroître la valeur du sous-programme et d'en maximiser l'efficacité, on compte, pour son exécution, non seulement sur les efforts déployés directement par le seul PNUE mais aussi sur l'effet de levier que le programme peut exercer avec ses partenaires gouvernementaux, le Programme interorganisations pour la gestion rationnelle des produits chimiques et ses partenaires non gouvernementaux. | UN | ولزيادة فعالية البرنامج الفرعي وتعظيمها إلى أقصى حد، فإن إنجاز البرنامج يعتمد لا على الجهود المباشرة لبرنامج البيئة وحده فحسب بل أيضاً على التأثير الذي يمكن أن تمارسه المنظمة على حكوماتها والبرنامج المشترك بين المنظمات للإدارة السليمة للمواد الكيميائية والشركاء غير الحكوميين. |
Il s’agirait d’offrir aux États Membres une nouvelle option de paiement, tout en augmentant le contrôle que l’Assemblée générale peut exercer sur la situation financière de l’Organisation. | UN | وسيتيح الاقتراح خيارا جديدا للسداد للدول اﻷعضاء بينما يؤدي إلى زيادة السيطرة التي يمكن أن تمارسها الجمعية العامة على اﻷحوال المالية للمنظمة. |
Selon l'interprétation de la Suisse, si un État commet contre une société un acte internationalement illicite si grave que cette société cesse d'exister, seul l'État de la nationalité de la société peut exercer la protection diplomatique à son égard. | UN | فوفقا لتفسير سويسرا، إذا ارتكبت دولة فعلا غير مشروع دوليا ضد شركة، وكان هذا الفعل من الخطورة بحيث يؤدي إلى إزالة الشركة من الوجود، فإن دولة جنسية الشركة وحدها هي التي تستطيع ممارسة الحماية الدبلوماسية لصالحها. |
Cela signifie que cette règle prive de fait le chef de l'État de sa faculté de disposer en la matière, puisque sans la proposition du haut commandement militaire ou de celui des carabiniers il ne peut exercer son pouvoir constitutionnel; | UN | أي أن في الواقع أن هذه القاعدة تجرِّد رئيس الدولة من صلاحيته في البت في هذا الشأن، حيث إنه، بدون اقتراح القيادة العليا للجيش أو الشرطة، لا يمكنه ممارسة صلاحيته الدستورية؛ |
Il est créé une Cour pénale internationale ( " la Cour " ) en tant qu'institution permanente, qui peut exercer sa compétence à l'égard des personnes pour les crimes les plus graves ayant une portée internationale, au sens du présent Statut. | UN | تنشأ بهذا محكمة جنائية دولية ( " المحكمة " )، وتكون المحكمة هيئة دائمة لها السلطة لممارسة اختصاصها على الأشخاص إزاء أشد الجرائم خطورة موضع الاهتمام الدولي، وذلك على النحو المشار إليه في هذا النظام الأساسي. |
Considérant que le Statut de Rome de la Cour pénale internationale adopté le 17 juillet 1998 par la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies a créé la Cour pénale internationale, qui peut exercer sa compétence à l'égard des personnes pour les crimes les plus graves qui touchent l'ensemble de la communauté internationale, | UN | حيث أن نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي اعتمده في 17 تموز/ يوليه 1998 مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين، أنشأ المحكمة الجنائية الدولية وجعل لها سلطة ممارسة اختصاصها على الأشخاص إزاء أخطر الجرائم موضع الاهتمام الدولي؛ |
De plus, n'importe qui peut exercer un recours au nom d'une personne détenue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لأي شخص أن يقدم دعوى استئناف نيابة عن الشخص المحتجز. |
121. La Nouvelle-Zélande approuve l'article 12 si " peut exercer sa compétence " vient remplacer " exercera sa compétence " . | UN | ١٢١- وأضافت قائلة ان نيوزيلندا تؤيد المادة ٢١ مع عبارة " للمحكمة أن تمارس اختصاصها " بدلا من " يكون للمحكمة اختصاص " . |