Conformément aux résolutions précédentes de l'ONU sur cette question notamment, l'Afrique du Sud pense qu'un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelle et instaurer une harmonie et une coexistence pacifique entre les deux nations. | UN | وتمشيا مع قرارات الأمم المتحدة السابقة في إ طار هذا البند، تعتقد جنوب أفريقيا، من بين أشياء أخرى، أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة المتبادلة والتفاهم، وأن يولد الوئام والتعايش السلمي بين الدولتين. |
De même, le recours à un réseau de fournisseurs nationaux de la part des entreprises étrangères de tourisme peut favoriser la valorisation et améliorer la productivité desdits fournisseurs. | UN | وبالمثل، فإن استخدام الشركات السياحية اﻷجنبية لشبكة من الموردين المحليين يمكن أن يعزز تنمية وانتاجية الموردين المحليين. |
Tirer les uns des autres la leçon des pratiques les plus performantes suivies peut favoriser des partenariats constructifs entre divers niveaux de gouvernement, entre des autorités municipales et entre tous ceux qui participent à l'aménagement des établissements humains. | UN | فتبادل الاستفادة من أفضل الممارسات يمكن أن يدعم الشراكات المنتجة بين مختلف المستويات الحكومية وبين السلطات المسؤولة في المدن والمجموعة الكاملة للفئات المعنية بتنمية المستوطنات البشرية. |
Consciente que les savoirs, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales contribuent grandement à la préservation et à l'exploitation durable de la biodiversité et que leur application plus large peut favoriser le bien-être social et des modes de subsistance durables, | UN | وإذ تسلّم بأن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاما هاما في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، وبأن تطبيقها على نطاق أوسع يمكن أن يدعم الرفاه الاجتماعي وسبل كسب الرزق المستدامة، |
La mise en place d'un programme global de sécurité humaine peut favoriser une meilleure articulation des efforts faits, au triple niveau national, régional et mondial, pour la réalisation des OMD. | UN | وتنفيذ برنامج عالمي للأمن البشري يمكن أن يشجع على الربط بصورة أفضل بين الجهود الوطنية والإقليمية والدولية لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La politique de concurrence en fait partie: elle peut favoriser l'innovation et améliorer l'accès aux médicaments; | UN | وسياسة المنافسة جزء من الموضوع: إذ يمكن أن تشجع الابتكار وتحسن الحصول على الأدوية؛ |
En revanche, s’il est géré avec soin, le tourisme peut favoriser le développement durable. | UN | غير أن السياحة، إذا أديرت بعناية، يمكن أن تعزز التنمية المستدامة. |
Conscient que le sport peut contribuer à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et notant que, comme l'a souligné le Sommet mondial de 2005, le sport peut favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension, | UN | وإذ يسلِّم بإمكانات الرياضة في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويلاحظ أن الرياضة، كما أُعلن في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بوسعها أن تعزز السلام والتنمية وأن تُسهم بتهيئة جو من التسامح والتفاهم، |
L'absence de contrôle efficace par des supérieurs hiérarchiques de la façon dont les détenus sont traités par les policiers peut favoriser les mauvais traitements de la part de certains. | UN | وعدم قيام كبار ضباط الشرطة بالرصد الواجب لمعاملة المحتجزين قد يشجع على إساءة المعاملة من جانب بعض ضباط الشرطة. |
Le Groupe des 77 et de la Chine est convaincu que seul un dialogue constructif peut favoriser la confiance et la compréhension mutuelles et engendrer l'harmonie et la coexistence pacifique entre les pays. | UN | وترى المجموعة أن الحوار البناء يمكن أن يعزز الثقة والتفاهم المتبادلين، ويهيئ للوئام والتعايش السلمي بين الدول. |
Le renforcement du Comité de la Convention peut favoriser la coopération internationale et contribuer à optimiser la recherche scientifique et ses résultats dans la zone de désertification. D. Créer des capacités | UN | وتعزيز لجنة العلم والتكنولوجيا التابعة للاتفاقية يمكن أن يعزز التعاون الدولي ويساعد كذلك على تحقيق القدر الأمثل من البحث العلمي والإنتاج العلمي في مجال التصحر. |
La promotion de la famille à travers tout ce qui peut favoriser sa situation économique, sa santé en aliment familial propice à entretenir la solidarité, la cohérence et le devenir intellectuel, social et affectif de l'enfant. | UN | والنهوض بالأسرة عن طريق كل ما يمكن أن يعزز مركزها الاقتصادي، وصحتها من حيث الغذاء الأسري بشكل ملائم للمحافظة على التضامن والاتساق والمستقبل الفكري والاجتماعي والعاطفي للطفل. |
Le développement des infrastructures, en particulier au niveau régional, peut favoriser le commerce intrarégional et, partant, créer des marchés régionaux et contribuer à accélérer la croissance et à réduire la pauvreté. | UN | وتطوير البنى التحتية، وبخاصة على المستوى الإقليمي، يمكن أن يعزز التجارة داخل المنطقة الواحدة، ومن ثم يخلق أسواقاً إقليمية، ويساعد في الوقت ذاته في تعجيل النمو والحد من الفقر. |
Consciente que les savoirs, innovations et pratiques des communautés autochtones et locales contribuent grandement à la préservation et à l'exploitation durable de la biodiversité et que leur application plus large peut favoriser le bien-être social et des modes de subsistance durables, | UN | وإذ تسلم بأن المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية تسهم إسهاما هاما في حفظ التنوع البيولوجي واستخدامه بصورة مستدامة، وبأن تطبيقها على نطاق أوسع يمكن أن يدعم الرفاه الاجتماعي وسبل كسب الرزق المستدامة، |
Notant que l'accès des pauvres, en particulier des femmes, au microcrédit et au microfinancement peut favoriser l'esprit d'entreprise et encourager la création de microentreprises fournissant des biens, des services et des revenus aux pauvres, ce qui augmente les revenus et encourage une croissance équitable, | UN | وإذ تلاحظ أن توافر الائتمان الصغير والتمويل الصغير لمن يعيشون في فقر، وبخاصة النساء، أمر يمكن أن يدعم القدرة على تنظيم المشاريع ويحفز تنمية المشاريع الصغيرة التي توفر للفقراء السلع والخدمات والدخل مما يزيد الدخول ويعزز النمو العادل، |
Notant que l'accès des pauvres, en particulier des femmes, au microcrédit et au microfinancement peut favoriser l'esprit d'entreprise et encourager la création de microentreprises fournissant des biens, des services et des revenus aux pauvres, ce qui augmente les revenus et encourage une croissance équitable, | UN | وإذ تلاحظ أن توافر الائتمانات الصغيرة والتمويل الصغير لمن يعيشون في فقر، وبخاصة النساء، يمكن أن يدعم عملية تنظيم المشاريع ويحفز تنمية المشاريع الصغيرة، مما يوفر للفقراء السلع والخدمات والدخل، فيزيد بالتالي الدخول ويعزز النمو العادل، |
De plus, l'application d'engrais dans un écosystème désertique peut favoriser la prolifération d'espèces allogènes indésirables qui sont moins recherchées par les prédateurs naturels que les espèces locales. | UN | كما أن استخدام السماد في النظام الإيكولوجي الصحراوي يمكن أن يشجع النمو المفرط للأنواع غير المحلية وغير المرغوب فيها، والتي تعاني من الآفات الطبيعية أقل مما تعاني الأنواع المحلية. |
8. Le Family Group Conference, organe décisionnel qui est au coeur du système judiciaire pour mineurs, peut favoriser les procédures de médiation, de restitution et de réparation. | UN | ٨- و " مؤتمر مجموعة اﻷسرة " ، وهو محفل لاتخاذ القرارات يحتل مكان الصدارة في نظام قضاء الشباب في نيوزيلندا، إجراءً يمكن أن يشجع على الوساطة والرد والتعويض. |
L'Inde estime que le mécanisme d'examen périodique universel peut favoriser la coopération et le dialogue. | UN | 78 - وترى الهند أن آلية الاستعراض الدوري الشامل يمكن أن تشجع على التعاون والحوار. |
Cette formule peut favoriser un renforcement efficace des capacités et plusieurs organismes de coopération bilatérale y ont eu recours depuis le début des années 80. | UN | وهذه التوأمة يمكن أن تعزز بناء القدرات المؤسسية بشكل فعال وتستخدمها مختلف وكالات التعاون الثنائي منذ أوائل الثمانينات من القرن الماضي. |
Conscient que le sport peut contribuer à la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, et notant que, comme l'a souligné le Sommet mondial de 2005, le sport peut favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension, | UN | وإذ يسلِّم بإمكانات الرياضة في المساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويلاحظ أن الرياضة، كما أُعلن في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، بوسعها أن تعزز السلام والتنمية وأن تُسهم بتهيئة جو من التسامح والتفاهم، |
46. Enfin, selon les interlocuteurs non gouvernementaux, il est souhaitable de laisser plus d’espace public à l’Islam, de ne pas l’occulter dans le strict espace privé, lequel peut favoriser dans certaines circonstances une clandestinité qui n’est de l’intérêt de personne. | UN | ٦٤- وأخيراً تفيد بعض الجهات غير الحكومية التي تم التحاور معها بأنه سيكون من المستصوب إفساح مجال أكبر لﻹسلام في الحياة العامة وعدم تهميشه بقصره على دائرة الشأن الخاص مما قد يشجع في بعض الظروف على المقاومة السرية التي لا تخدم مصلحة أحد. |
L'application de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques peut favoriser la prospérité et le progrès, mais la communauté internationale doit faire attention aux tentatives faites par certains pays pour dicter les conditions du transfert de leur technologie nucléaire à certains pays en développement qui souhaitent l'appliquer à des fins pacifiques. | UN | واستطرد قائلا إن استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية يمكنه أن يعزز الرفاهية والتقدم، غير أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يحذر من محاولات بعض البلدان إملاء شروطها على نقل التكنولوجيا النووية لبعض البلدان النامية التي ترغب في استخدامها ﻷغراض سلمية. |
Cela peut favoriser les atteintes aux droits des détenus au regard des articles 9 et 14 du Pacte. | UN | وقد يزيد ذلك من احتمالات انتهاك حقوق المحتجزين بموجب المادتين 9 و14 من العهد. |
L'existence de garanties de sécurité claires est un gage de confiance et de prévisibilité dans les relations internationales et peut favoriser la consolidation du régime de non-prolifération nucléaire, fondé sur le TNP. | UN | ويشكل وجود ضمانات أمنية واضحة عربون ثقة ودليلاً على القدرة على التنبؤ في العلاقات الدولية، وقد يعزز تدعيم نظام عدم الانتشار النووي القائم على معاهدة عدم الانتشار. |
Cette démarche peut favoriser l’économie et l’efficacité car dans de nombreux cas, en particulier avant l’attribution d’un projet, l’autorité contractante peut être tout à fait disposée à rectifier des erreurs de procédure dont elle n’a peut-être même pas connaissance. | UN | وقد ييسر ذلك تحقيق الوفر الاقتصادي والكفاءة نظرا لأن السلطة المتعاقدة، في كثير من الحالات وخصوصا قبل إرساء المشروع، قد تكون راغبة فعلا في تصحيح الأخطاء الإجرائية التي ربما لم تكن تدرك وقوعها قط. |
La structure des rubriques dans la compilation d'éléments concrets pourrait aussi contribuer à certains chevauchements des éléments, car elle peut favoriser l'éclatement d'une initiative concernant des produits chimiques particuliers ou des utilisations spécifiques en actions à des stades différents de l'évaluation et de la gestion des risques. | UN | من الممكن أيضاً أن يساهم النمط الخاص بالعناوين الرئيسية في تصنيف العناصر الملموسة في حدوث نوع ما من الإزدواج في العناصر، نظراً لأنها يمكن أن تعزز فصل المبادرة الخاصة بالمواد الكيميائية والإستخدامات الخاصة وتحويلها إلى إجراءات في مراحل مختلفة من تقييم المخاطر وإدارتها. |