ويكيبيديا

    "peut invoquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يجوز ﻷي طرف الاحتجاج
        
    • ما أن تحتج
        
    • يمكن أن تستند إليها
        
    • يجوز احتجاج أي
        
    • يمكن أن تحتج
        
    • أن يستند
        
    • أن يحتج
        
    • يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام
        
    • يجوز لصاحب البلاغ التذرع
        
    • يجوز لها أن تتذرع
        
    • يجوز لها أن تستظهر
        
    • يمكنه الاستناد
        
    • يستطيع أن يعتمد
        
    • يستطيع التذرع
        
    • أن يستظهر
        
    De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un Etat ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Cela n'implique pas qu'il faille présumer que les conditions dans lesquelles une organisation peut invoquer une certaine circonstance excluant l'illicéité doivent être les mêmes que celles qui s'appliquent aux États. UN وهذا لا يعني أنه ينبغي الافتراض بأن الشروط التي يمكن على أساسها لمنظمة ما أن تحتج بظرف معين نافٍ لعدم المشروعية هي الشروط نفسها التي تنطبق على الدول.
    53. En dépit de l'élargissement du champ des motifs qu'une femme peut invoquer pour demander le divorce, des inégalités et une discrimination subsistent et ne laissent souvent aux femmes d'autre choix que de se résigner à une situation conjugale violente. UN 53- ورغم توسيع طائفة الأسباب التي يمكن أن تستند إليها المرأة في طلب الطلاق، لا يزال التمييز وأوجه اللامساواة قائمين بحيث لا تجد النساء في أحيان كثيرة بداً من البقاء في بيت الزوجية وتحمل عشرة عنيفة.
    4. Rappelle que, comme inscrit dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    Toutefois, si une femme estime que ses dispositions enfreignent ses droits, elle peut invoquer les dispositions de la Convention devant un tribunal. UN ومع ذلك، فإذا شعرت امرأة بأن أحكامه تؤثر في حقوقها، يمكن أن تحتج بأحكام الاتفاقية في المحكمة.
    Il serait utile de savoir si, dans ce contexte, un particulier peut invoquer directement les dispositions du Pacte devant les tribunaux lettons. UN ومن المفيد أن يُعرف، في هذا السياق، ما إذا كان يجوز لفرد أن يستند مباشرة إلى أحكام العهد أمام المحاكم الليتوانية.
    Quiconque estime que l'on porte atteinte à sa liberté de religion peut invoquer l'article 25 de la Constitution, libellé comme suit : UN ويمكن لكل من يعتبر أن هناك انتهاكاً لحرية دينه أن يحتج بالمادة ٥٢ من الدستور التي تنص على ما يلي:
    De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un Etat ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. UN إن حكومة فنلندا ترى أن هذا التحفظ يخضع للمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدات الذي يقضي بأنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة.
    Un État ne peut invoquer une règle de son droit interne pour justifier son manquement à une obligation internationale et, de même, une organisation internationale ne peut invoquer une de ses règles internes pour justifier un acte engageant sa responsabilité. UN ولا ينبغي لدولة ما أن تحتج بقاعدة في قانونها الداخلي لكي تبرر عدم امتثالها لالتزام دولي، وبالمثل لا يمكن لمنظمة دولية أن تحتج بقاعدة من قواعد عملها الداخلي لكي تبرر عملا ينطوي على مسؤولية.
    Le Code ainsi modifié élargit en outre le champ des motifs qu'une femme peut invoquer pour demander le divorce, instaure la confirmation du divorce par un tribunal en cas d'échec des tentatives de réconciliation et institue des conditions strictes en matière de polygamie, pratique que l'on dit marginale et ne touchant que moins de 1 % de la population. UN كذلك يوسع القانون بصيغته المنقحة طائفة الأسباب التي يمكن أن تستند إليها المرأة لطلب الطلاق، ويخول المحكمة تأكيد الطلاق بعد فشل محاولات الصلح، ويقر شروطاً صارمة لتعدد الزوجات، وهي ممارسة يقال إنها نادرة وتخص ما يقل عن 1 في المائة من السكان.
    4. Rappelle que, comme inscrit dans la Déclaration universelle sur la diversité culturelle, nul ne peut invoquer la diversité culturelle pour porter atteinte aux droits de l'homme garantis par le droit international, ni pour en limiter la portée; UN 4- يُذكِّر بأنه، على النحو الوارد في الإعلان العالمي المتعلق بالتنوع الثقافي، لا يجوز احتجاج أي شخص بالتنوع الثقافي لانتهاك حقوق الإنسان التي يكفلها القانون الدولي أو لتقييد نطاق هذه الحقوق؛
    Pour mener à bien ses attributions de contrôle général, la Commission dispose d'un accès direct à tous les fichiers de l'organisation et d'un droit d'investigation qu'elle peut invoquer à l'égard du Secrétariat général. UN وبغية القيام بمهامها في الرقابة العامة، يتوفر للجنة نفاذ مباشر إلى جميع ملفات المنظمة وحق تحقيق يمكن أن تحتج به تجاه اﻷمين العام.
    Il souhaiterait savoir quelle est la procédure à suivre pour modifier la Loi constitutionnelle et si l'individu qui se déclare victime d'une violation de ses droits peut invoquer le Pacte ou doit s'en tenir à la Loi constitutionnelle. UN وهو يود أن يعرف الاجراء الواجب اتباعه لتعديل القانون الدستوري وما إذا كان يجوز للفرد الذي يعلن انه ضحية لانتهاك حقوق أن يستند إلى العهد أو انه يجب عليه أن يكتفي بالقانون الدستوري.
    Nul ne peut invoquer des croyances ou des disciplines religieuses pour se soustraire au respect des lois ou pour empêcher autrui d'exercer ses droits. UN ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه.
    De plus, il est un principe général du droit international selon lequel un État ne peut invoquer son droit interne pour justifier l'inobservation des obligations lui incombant en vertu d'un traité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتمثل مبدأ عام في القانون الدولي في أنه لا يجوز لأي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه الوطني كمبرر لعدم أداء الالتزامات التعاهدية.
    Or l'auteur ne peut invoquer cette ordonnance et ses textes d'application pour s'exonérer de n'avoir pas engagé les procédures judiciaires disponibles. UN لكن الدولة الطرف ترى أنه لا يجوز لصاحب البلاغ التذرع بهذا الأمر وبنصوص تطبيقه للتنصل من مسؤوليته عن عدم مباشرة الإجراءات القضائية المتاحة.
    En vertu des articles 26 et 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités de 1969, le Bélarus est lié par le Pacte; il doit l'appliquer de bonne foi et ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier son inapplication. UN وقال إن بيلاروس ملزمة بالعهد بموجب المادتين 26 و27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969، وعليها أن تنفذه بحسن نية ولا يجوز لها أن تتذرع بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم تنفيذ العهد.
    Cette pratique, qui n'est pas générale, ne suffit pas pour attester le fait qu'une organisation internationale peut invoquer l'état de nécessité pour légitimer une infraction à ses obligations au titre du droit international général. UN فهذه الممارسة غير المنتشرة على نطاق واسع، ليست دليلا كافيا على أن المنظمة الدولية يجوز لها أن تستظهر بعذر الضرورة لعدم الامتثال كمسألة من مسائل القانون الدولي العمومي.
    Le Comité n'est pas à même de déterminer si le demandeur a droit à l'asile en vertu de la législation d'un pays ou s'il peut invoquer la protection de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ويتعذر على اللجنة تحديد ما إذا كان يحق للمدعي الحصول على حق اللجوء طبقا للقوانين الوطنية للبلد من عدمه، أو أنه يمكنه الاستناد إلى الحماية المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    En revanche, si la licence ou l’approbation est refusée ou retirée pour des motifs étrangers ou inappropriés, il serait équitable de stipuler que le concessionnaire peut invoquer ce refus comme étant un empêchement exonératoire. UN أما في حالة رفض الترخيص أو الموافقة بسبب دوافع خارجية أو غير سليمة، فإن من العدل أن ينص على أن صاحب الامتياز يستطيع أن يعتمد على الرفض كعائق يبرر الإعفاء.
    Le citoyen gambien qui subit un préjudice en raison d'un acte ou d'une omission discriminatoire ne peut invoquer les dispositions de la Convention lorsqu'il demande réparation mais devra chercher une disposition comparable en droit national. UN وبعبارة أخرى، فإن أي مواطن مظلوم بسبب أي إجراء تمييزي تعرض له، إعمالا أو إهمالا، لا يستطيع التذرع بأحكام الاتفاقية التماسا للإنصاف. وبدلا من ذلك، يتعين عليه أو عليها البحث عن حكم قابل للمقارنة في تشريعنا الوطني.
    Enfin, il apparaît qu'il convient également de préciser qui peut invoquer la nullité de l'acte unilatéral. UN 118 - وأخيرا، تجدر بالملاحظة أن الصيغة الجديدة تنص كذلك على من له أن يستظهر ببطلان الأعمال الانفرادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد