ويكيبيديا

    "peut nécessiter" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قد يتطلب
        
    • قد تحتاج
        
    • وقد يتطلب
        
    • وقد تتطلب
        
    • قد تقتضي
        
    • قد يحتاج
        
    • قد يستلزم
        
    • قد يقتضي
        
    • وقد يستلزم
        
    • وقد يقتضي
        
    • قد يحتم
        
    • قد يستدعي
        
    • ربما يتطلب
        
    L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. UN فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر.
    Par exemple, la gestion des excédents de plutonium militaire peut nécessiter la modification des techniques existantes, voire la mise au point de nouveaux procédés. UN فعلى سبيل المثال، قد يتطلب التصرف في البلوتونيوم الفائض من اﻷسلحة تعديل التكنولوجيات القائمة واستحداث تكنولوجيات جديدة.
    Tout en reconnaissant l'importance de l'annexe s'agissant de fournir aux États des indications sur les ajustements que peut nécessiter leur législations pour éviter les écarts entre le droit des crédits garantis et celui de la propriété intellectuelle, la délégation pakistanaise estime que le secrétariat doit intensifier ses efforts pour diffuser le Guide législatif lui-même parmi les États et autres parties intéressés. UN وذكر أنه إذ يقر بأهمية المرفق في توفير الإرشاد للدول فيما يتعلق بالتعديلات التي قد تحتاج إلى إدخالها على قوانينها من أجل تجنب عدم الاتساق بين التمويل المضمون وقانون الملكية الفكرية، فثمة حاجة لأن تبذل الأمانة جهدا أكبر لإذكاء الوعي بالدليل التشريعي نفسه بين الدول وغيرها من الأطراف المعنية.
    Selon la situation, cela peut nécessiter des réformes structurelles au sein des médias publics et des activités de communication auprès des minorités religieuses ou de conviction. UN وقد يتطلب ذلك، بحسب الحالة، إصلاحات هيكلية لوسائط الإعلام العامة، وأنشطة توعية تركّز على الأقليات الدينية أو العقائدية.
    Cette fonction peut nécessiter la contribution des procédures spéciales et du processus d'EPU. UN وقد تتطلب هذه المهمة إسهامات من الإجراءات الخاصة وعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    45. Enfin, la participation politique par l'intermédiaire des partis politiques peut nécessiter une combinaison de partis axés sur les minorités et de partis dominants. UN 45- وفي الأخير، فإن المشاركة السياسية عن طريق الأحزاب السياسية قد تقتضي العمل من خلال تركيبة من الأحزاب التي تركز على الأقليات والأحزاب الرئيسية.
    Article 27-2: Le Conseil considère que cette disposition peut nécessiter une clarification. UN المادة 27، الفقرة 2: يرى المجلس أن هذا الحكم قد يحتاج إلى بعض التوضيح.
    Cependant, l'adoption de telles mesures peut nécessiter l'approbation du Ministère de l'Enseignement supérieur et de la Science, si leur durée dépasse deux ans. UN ومع ذلك، قد يستلزم اعتماد تدابير خاصة مؤقتة موافقة وزير التعليم العالي والعلوم إذا كانت مدة التدبير أطول من فترة سنتين.
    Lorsque de telles entités existent, la mise en œuvre de l'article 33 peut nécessiter un élargissement de leur mandat et un renforcement de leurs capacités. UN وفي حالة أن هذه الكيانات موجودة بالفعل، قد يقتضي تنفيذ المادة 33 تعزيز ولايتها وقدرتها.
    Cela peut nécessiter le recentrage des dispositifs de garantie des investissements ainsi que le renforcement des incitations fiscales accordées à cet effet. UN وهذا قد يتطلب إعادة التركيز على مخططات ضمان الاستثمارات، فضلا عن تعزيز الحوافز الضريبية الموجهة نحو تحقيق هذا الهدف.
    L'AGCS reconnaît que la fourniture de services peut nécessiter la présence de personnes physiques étrangères, mais il ne dit rien de précis sur la façon dont cela peut se faire. UN فهذا الاتفاق يقر بأن توفير الخدمات قد يتطلب وجود أشخاص طبيعيين أجانب، ولكنه لا يتوسع في شرح السبل المحددة التي يمكن من خلالها تحقيق هذا الأمر.
    La première option peut nécessiter un réaménagement du mandat du CPC pour tenir compte de l'élargissement de ses fonctions, ou bien la prolongation de sa session. UN وقد يستلزم الخيار اﻷول إعادة تصميم جدول أعمال لجنة البرنامج والتنسيق لكي يتمشى مع وظائفها المتسعة أو قد يتطلب تمديد دوراتها.
    La première option peut nécessiter un réaménagement du mandat du CPC pour tenir compte de l'élargissement de ses fonctions, ou bien la prolongation de sa session. UN وقد يستلزم الخيار اﻷول إعادة تصميم جدول أعمال لجنة البرنامج والتنسيق لكي يتمشى مع وظائفها المتسعة أو قد يتطلب تمديد دوراتها.
    Il faut reconnaître que cela peut nécessiter une réponse internationale convaincante aux menaces supposées contre lesquelles des pays peuvent souhaiter conserver leur possibilité de recours en premier aux armes nucléaires. UN وينبغي الاعتراف بأن هذا قد يتطلب ردا دوليا مقنعا على التهديدات المفترضة ضد البلدان التي قد ترغب في مواصلة اتباع خيار اللجوء إلى الضربة الأولى.
    Par exemple, la gestion des excédents de plutonium militaire peut nécessiter la modification des techniques existantes, voire la mise au point de nouveaux procédés. UN فعلى سبيل المثال، قد يتطلب التصرف في البلوتونيوم الفائض من الأسلحة تعديل التكنولوجيات القائمة واستحداث تكنولوجيات جديدة.
    Autres questions pratiques : le traitement de déchets solides dans un four de cimenterie rotatif peut nécessiter des modifications majeures de ce dernier. L'introduction de combustibles peut se faire aux points suivants : UN القضايا العملية الأخرى: قد تحتاج قمائن الأسمنت إلى تعديلات في القمائن الدوارة.(78) أما نقاط التغذية المحتملة لإمداد نظام القمينة بالوقود فهي:
    Ceci peut nécessiter de déployer des efforts pour surmonter les préjugés sexistes qui pourraient être profondément ancrés dans les régimes des services sociaux nationaux. UN وقد يتطلب هذا بذل جهد للتغلب على التحيزات الجنسانية التي قد تكون راسخة في نظام الخدمات الوطني الحالي.
    Assurer une paix durable à l'issue d'un conflit peut nécessiter l'appui soutenu de l'Organisation des Nations Unies et de ses partenaires dans l'action humanitaire et le développement. UN وقد تتطلب كفالة السلام الدائم في أعقاب النزاع دعما مستمرا من الأمم المتحدة وشركائها في المجالين الإنساني والإنمائي.
    72. Enfin, la participation politique par l'intermédiaire des partis politiques peut nécessiter une combinaison de partis axés sur les minorités et de partis dominants. UN 72- وفي الأخير، فإن المشاركة السياسية عن طريق الأحزاب السياسية قد تقتضي العمل من خلال تركيبة من الأحزاب التي تركز على الأقليات والأحزاب الرئيسية.
    Il faut aussi mieux faire comprendre l'importance des politiques relatives à l'eau dans la gestion des mesures de lutte contre les changements climatiques, ce qui peut nécessiter une coopération mondiale. UN وهناك أيضا حاجة إلى تشجيع زيادة الوعي بأهمية سياسات المياه في إدارة عمليات التصدي لتغير المناخ، مما قد يحتاج إلى تعاون عالمي.
    80. La pleine réalisation des droits de l'homme peut nécessiter des compromis complexes, qui sont encore plus difficiles en période de crise économique. UN 80- قد يستلزم الإعمال الكامل لحقوق الإنسان مقايضات معقدة تكون أكثر صعوبة في حالات الأزمات الاقتصادية.
    De même, une modification de la conjoncture mondiale peut nécessiter une révision des critères relatifs aux nouveaux membres non permanents, la nécessité d'augmenter le nombre de membres dans cette catégorie semblant avoir déjà réuni un large consensus. UN وأسوة بذلك، قد يقتضي تغير الظروف العالمية إعادة النظر في المعايير التي تطبق على اﻷعضاء الجدد غير الدائمين، وهي فئة يبدو فعلا، وجود توافق واسع في اﻵراء على لزوم زيادة العضوية فيها.
    Cela peut nécessiter une certaine souplesse, mais une souplesse qui se fonde sur le point de vue partagé que la réforme du Conseil, dans tous ses aspects, est depuis longtemps nécessaire. UN وقد يستلزم ذلك قدراً من المرونة، لكنها مرونة ترتكز على إيماننا المشترك بأن إصلاح المجلس من جميع جوانبه كان يجب أن يحدث منذ زمن طويل.
    L'examen de ce sujet complexe peut nécessiter l'intervention du secrétariat de l'OCI afin d'élargir la participation de l'Organisation. UN وقد يقتضي التوسع في متابعة هذا الموضوع المعقد تدخلا من جانب أمانة منظمة المؤتمر الاسلامي بهدف توسيع نطاق المشاركة من جانب المنظمة.
    Au vu de la nécessité de régler ces problèmes, la baisse préoccupante de la représentation des femmes aux postes à responsabilités et notamment au Parlement peut nécessiter l'introduction d'un système temporaire de quotas. UN ونظرا لضرورة معالجة هذه المشاكل فإن انخفاض تمثيل المرأة الباعث على القلق في مناصب اتخاذ القرارات لاسيما في البرلمان قد يحتم الأخذ بنظام مؤقت للحصص.
    Consciente que l'imposition de sanctions contre un Etat au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies peut nécessiter une action concertée des Etats Membres pour offrir une assistance aux Etats tiers économiquement touchés par l'application des sanctions, UN " إذ تدرك أن فرض الجزاءات على دولة بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة قد يستدعي جهودا مشتركة من الدول اﻷعضاء لمساعدة دول ثالثة متضررة اقتصاديا بالجزاءات،
    Une légère modification de style dans une langue peut nécessiter une modification correspondante dans l'autre. UN وإن تغييرا طفيفا في الأسلوب في إحدى اللغتين ربما يتطلب تغييرا في اللغة الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد