Le tribunal militaire pour mineurs peut ordonner la présence des parents du mineur à chaque audience. | UN | ويجوز للمحكمة العسكرية للأحداث أن تأمر بحضور والدي القاصر في كل جلسة استماع. |
Elle peut ordonner le remboursement de fonds publics ou la correction d'irrégularités. | UN | ويمكن للمحكمة أن تأمر بِرَدِّ الأموال العمومية أو بتدارك أي تجاوزات. |
Tant la Constitution que le Code de procédure pénale prévoient que la juridiction saisie peut ordonner la comparution du détenu. | UN | وينص كل من الدستور وقانون الإجراءات الجنائية على أن للمحكمة أن تأمر بمثول المعتقل شخصياً أمامها. |
De plus, un tribunal peut ordonner la restitution à une victime dans le cadre d'une procédure judiciaire. | UN | كما أنَّ القضاء يمكن أن يأمر بإعادة الأموال إلى المجني عليهم في إطار دعوى جنائية. |
Les délégations se sont interrogées sur le sens et la portée de l'> > annulation > > de l'> > obligation invoquée > > et de l'> > indemnité > > que le Tribunal peut ordonner. | UN | أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض. |
Mais, en l'absence de mandat d'arrêt la Cour ne peut ordonner qu'une victime demeure sous la garde des forces armées. | UN | غير أنه ما لم يكن هناك أمر بالاعتقال، ولا يجوز للمحكمة أن تأمر ببقاء أي ضحية رهن الاحتجاز لدى القوات المسلحة. |
La Chambre préliminaire peut ordonner, en vertu du paragraphe 2 de l'article 56, que la procédure fixée dans la présente règle soit appliquée à n'importe quel interrogatoire. | UN | 5 - ويجوز للدائرة التمهيدية، عملا بالفقرة 2 من المادة 56، أن تأمر بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في هذه القاعدة على استجواب أي شخص. |
Le tribunal arbitral peut ordonner le versement immédiat de dommages-intérêts; | UN | ويجوز لهيئة التحكيم أن تأمر بمنح تعويضات فورا؛ |
La légalité de la rétention est garantie par un contrôle judiciaire continu: la police des étrangers ne peut ordonner une rétention que pour une durée maximale de soixante-douze heures et sa prolongation doit être décidée par un tribunal. | UN | وتُكفل قانونية الاحتجاز عن طريق إعمال المراقبة القانونية المستمرة: فلا يجوز لهيئة شرطة الأجانب أن تأمر بالاحتجاز إلا لمدة أقصاها 72 ساعة، ولا يجوز تمديد هذه المدة إلا بأمر من المحكمة. |
Si elle est convaincue qu'il y a eu atteinte à un droit de l'homme ou à une liberté, la Commission peut ordonner: | UN | وفي حال اقتنعت اللجنة بحدوث انتهاك حرية أو حق من حقوق الإنسان، يجوز لها أن تأمر بما يلي: |
En pareil cas, il peut ordonner que l'affaire soit examinée par un autre juge du Tribunal du contentieux administratif. | UN | وحينما ترد محكمة الاستئناف قضية إلى محكمة المنازعات، يجوز لها أن تأمر بأن ينظر فيها قاض آخر من قضاة محكمة المنازعات. |
Si le mineur ne peut bénéficier de l'aide judiciaire, le tribunal peut ordonner qu'il soit représenté par un conseil. | UN | وفي حالة عدم توافر مساعدة قانونية، يجوز للمحكمة أن تأمر بأن يمثَّل أحد المحامين الشاب المعني. |
Un tribunal de district peut ordonner un nouveau report pouvant aller jusqu'à vingt et un jours. | UN | ويجوز للمحكمة المحلية أن تأمر بالتأجيل لمدة إضافية قد تصل إلى 21 يوماً. |
S'il advenait que le contractant n'ait pas la capacité financière nécessaire, l'État peut ordonner la suspension des activités. | UN | وإذا حدث أن المتعاقد ليست لديه القدرة المالية الكافية يجوز للدولة أن تأمر بوقف أنشطته. |
La Cour peut ordonner les mesures prévues dans la disposition 8 ci-dessous si les circonstances de l'espèce l'y engagent. | UN | ويجوز للدائرة أن تأمر باتخاذ التدابير المبينة في الفقرة 8 من القاعدة. إذا رأت ذلك مناسبا في ظل الظروف المعينة. |
De même que la juridiction saisie peut ordonner la confiscation des biens et avoirs financiers destinés à soutenir de telles activités. | UN | ويجوز أيضا للقضاء المختص المكلف بالنظر في الحالة أن يأمر بمصادرة الممتلكات والأموال الموجهة لدعم تلك الأنشطة. |
Toutefois, le juge peut ordonner le huis clos dans certains cas, en particulier pour des raisons liées à la sécurité de l'État. | UN | بيد أن بإمكان القاضي أن يأمر بطلب عقد جلسة سرية في بعض الحالات، ولا سيما لأسباب تتعلق بأمن الدولة. |
Les délégations se sont interrogées sur le sens et la portée de l'> > annulation > > de l'> > obligation invoquée > > et de l'> > indemnité > > que le Tribunal peut ordonner. | UN | أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض. |
En présence de délit, le juge peut ordonner l'expulsion en lieu et place de la peine encourue. | UN | يجوز للمحكمة في مواد الجنح، أن تحكم بإبعاد الأجنبي عن البلاد بدلا من الحكم عليه بالعقوبة المقررة للجنحة. |
La Chambre préliminaire peut ordonner, en vertu du paragraphe 2 de l'article 56, que la procédure fixée dans la présente règle soit appliquée à n'importe quel interrogatoire. | UN | 5 - ويجوز للدائرة التمهيدية، عملا بالفقرة 2 من المادة 56، أن تأمر بتطبيق الإجراء المنصوص عليه في هذه القاعدة على استجواب أي شخص. |
Si une faute est reprochée à un agent, le Secrétaire général peut ordonner sa suspension pendant enquête. | UN | إذا وجهت إلى الموظف تهمة إساءة السلوك وقرر الأمين العام وقف الموظف عن العمل، يوقف الموظف عن العمل أثناء التحقيق. |
Si le Tribunal juge qu'une disposition provisoire ou une modification provisoire du Règlement est incompatible avec l'objet du Statut, il peut ordonner que la disposition ou la modification soit supprimée ou modifiée. | UN | وإذا وجدت المحكمة أن القاعدة المؤقتة أو التعديل المؤقت لا يتفق مع مقصد وغرض النظام اﻷساسي، جاز لها أن تأمر بسحب القاعدة أو التعديل أو تغييره. |
Le tribunal peut ordonner un procès à huis clos pour protéger les victimes et leurs proches. | UN | وقد تأمر المحكمة بإجراء المحاكمة في جلسات سرية بغية حماية الضحايا والأشخاص المقربين منهم. |
Durant la détention provisoire, la justice peut ordonner la mise au secret de l’intéressé pour une période de quatre semaines qui, dans les cas graves, peut être portée à huit semaines. | UN | أما فيما يخص الحبس الانفرادي أثناء الاحتجاز رهن المحاكمة فيجوز للمحكمة أن تفرض مثل هذا التدبير لفترة أربعة أسابيع وأن تمدد هذه الفترة، في الحالات الخطيرة، إلى ثمانية أسابيع. |
Cette décision traite des circonstances dans lesquelles un tribunal peut surseoir à statuer sur la reconnaissance ou l'exécution d'une sentence et du moment où il peut ordonner à l'une des parties de fournir les sûretés convenables, en application de l'article 36 2) de la LTA. | UN | تتناول هذه القضية الظروف التي يجوز فيها للمحكمة أن تؤجّل قرارها بشأن الاعتراف بقرار تحكيم أو تنفيذه، و متى يجوز لها أن تأمرَ أحد الطرفين بتقديم الضمان المناسب، وفقا للفقرة 2 من المادة 36 من قانون التحكيم. |