Cela peut renforcer la tendance à la concentration. | UN | وهذا كله يمكن أن يعزز الاتجاهات نحو المزيد من التركيز. |
Soulignant que la science et la technique jouent un rôle essentiel en facilitant la mise en valeur des ressources humaines, qui peut renforcer les possibilités de développement social et économique, | UN | وإذ تؤكد أن العلم والتكنولوجيا يؤديان دورا بالغ الأهمية في تيسير تنمية الموارد البشرية، وهو ما يمكن أن يعزز الفرص المتاحة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Une telle coopération peut renforcer le rôle des organisations régionales dans la prévention des conflits, le maintien de la paix et le règlement pacifique des différends. | UN | فمثل هذا التعاون من شأنه أن يعزز دور المنظمات الاقليمية في منع الصراعات وحفظ السلام وتسوية النزاعات بالطرق السلمية. |
L'Atelier avait notamment pour but de mettre à profit l'expérience acquise par certains pays pour mieux comprendre comment une décentralisation réussie peut renforcer une politique de gestion durable de la forêt. | UN | وقد كان الهدف من حلقة العمل الاعتماد على تجارب البلدان لفهم الكيفية التي يمكن أن تعزز بها اللامركزية الفعالة الإدارة المستدامة للغابات على نحو أفضل وأن تسهم فيها. |
21. L'intégration économique plus étroite des pays en développement peut renforcer les stratégies nationales de développement et les accords multilatéraux. | UN | 21- وأما توثيق التكامل الإقليمي فيما بين البلدان النامية فيمكن أن يعزز الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والاتفاقات المتعددة الأطراف. |
La participation aux tâches ménagères, à l'éducation des enfants ou à d'autres travaux non rémunérés peut renforcer les stéréotypes culturels. | UN | 73- المرأة المنشغلة في رعاية البيت وتربية الأطفال أو غير ذلك من الأعمال غير المأجورة قد تعزز الأنماط الثقافية. |
Premièrement, cette diversification peut renforcer leur pouvoir de négociation car elle élargit leur bassin d'investisseurs. | UN | أولاً، قد يعزز هذا التنوع من موقفها التفاوضي لوجود عدد أكبر من المستثمرين المحتملين الذين يمكن أن تتعامل معهم. |
Il peut renforcer le sentiment d'appartenance à une société, et jouer un rôle de catalyseur du changement social. | UN | ويمكن أن يعزز الشعور بالانتماء إلى المجتمع، وأن يكون محفزاً للتغيير الاجتماعي. |
Une telle coopération peut renforcer encore les synergies entre les conventions et améliorer l'efficacité de tous les efforts de développement durable. | UN | وهذا التعاون يمكن أن يزيد من تعزيز التآزر بين الاتفاقيات وأن يحسن فعالية جميع الجهود في مجال التنمية المستدامة. |
Il tient en outre à coopérer avec tous les organismes des Nations Unies et toutes les organisations non gouvernementales car il est persuadé que cette coopération peut renforcer le respect des droits de l’homme à l’échelle planétaire. | UN | وهي حريصة أيضا على التعاون مع جميع هيئات اﻷمم المتحدة وجميع المنظمات غير الحكومية، ﻷنها مقتنعة بأن هذا التعاون يمكن أن يعزز احترام حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي. |
Septièmement, la sécurité humaine, si elle est mise en œuvre avec la participation et l'adhésion de tous les acteurs d'une société, peut renforcer la sécurité générale d'un État et, à long terme, contribuer à instaurer des conditions de sécurité plus stables sur le plan international. | UN | سابعا، فإن الأمن البشري، إذا ما نفذ بمشاركة وإسهام جميع أصحاب المصلحة داخل مجتمع ما، يمكن أن يعزز أمن الدولة عموما، وعلى المدى الطويل، الإسهام في إيجاد بيئة أمنية دولية أكثر استقرارا. |
La coopération dans les domaines de la dette, de l'assistance et du commerce peut ouvrir de nouvelles possibilités de financement du développement et peut renforcer l'action nationale en vue de mobiliser les ressources nécessaires. | UN | ويمكن أن يتيح التعاون في مجالات الديون وتقديم المساعدة والتجارة فرصا جديدة لتمويل التنمية، كما يمكن أن يعزز الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لحشد الموارد اللازمة. |
À cet égard, le Groupe a noté également que la sécurité de l'information relève de la responsabilité nationale et que la coopération internationale peut renforcer sensiblement les efforts nationaux. | UN | ولاحظ الفريق أيضا في هذا الصدد أن أمن المعلومات مسؤولية وطنية، وأن التعاون الدولي يمكن أن يعزز الجهود الوطنية إلى حد كبير. |
Le Ministre norvégien des finances a déclaré que l'exploration pétrolière au Sahara occidental est une violation particulièrement grave des normes éthiques fondamentales, car elle peut renforcer les revendications de souveraineté du Maroc et contribuer ainsi à miner le processus de paix. | UN | وقد أعلنت وزارة المالية النرويجية أن التنقيب على النفط في الصحراء الغربية يمثل انتهاكا خطيرا بوجه خاص للمبادئ الأخلاقية الأساسية لأنه يمكن أن يعزز مطالب المغرب بالسيادة ومن ثم يسهم في تقويض عملية السلام. |
Cela peut renforcer les réponses globales aux questions de réfugiés et promouvoir une cohérence au niveau des approches ; | UN | وهذا من شأنه أن يعزز الاستجابات المحلية لقضايا اللاجئين ويعزز الاتساق في النهج. |
Le même flux de capitaux qui peut renforcer l'investissement peut-être lui-même responsable d'attaques spéculatives contre des monnaies locales et de crises de balances de paiements, avec des effets négatifs sur la poursuite de politiques d'intérêt général et sur l'atténuation de problèmes sociaux. | UN | وإن ذات التدفق الحر لرأس المال الذي من شأنه أن يعزز الاستثمار مسؤول عن الهجمات التكهنية على العملات الوطنية وأزمة ميزان المدفوعات بما يصاحب ذلك من أثر سلبي على استمرار السياسات العامة وعلى التخفيف من وطأة الأمراض الاجتماعية. |
Aucun État ou groupe d'États ne peut renforcer sa sécurité au détriment d'autres. | UN | وليست هناك دولة واحدة أو مجموعة من الدول يمكن أن تعزز أمنها على حساب الدول اﻷخرى. |
3. La coopération régionale, sous-régionale et internationale peut renforcer la capacité collective des Parties de mettre en œuvre la Convention, d'améliorer les synergies, d'éviter les doubles emplois entre les différentes conventions et en définitive à la fois d'améliorer l'efficacité de la programmation et de faciliter l'appui qui lui est accordé. | UN | 3- أما التعاون الإقليمي ودون الإقليمي والدولي فيمكن أن يعزز القدرة الجماعية للأطراف على تنفيذ الاتفاقية، وأن يحسن التآزر، ويجنب الازدواج في الجهود المبذولة بين مختلف الاتفاقيات، وأن يحسِّن في نهاية المطاف من فعالية البرمجة وييسرَ دعمها. |
Cette forme de communication peut renforcer la coordination et faire en sorte que chaque forum prenne conscience des répercussions éventuelles de ses décisions sur les autres. | UN | بهذه الطريقة للاتصال قد تعزز التنسيق وتساعد على تمكين مختلف المنتديات من إدراك التأثيرات المحتملة لما يتخذونه من قرارات على المنتديات الأخرى. |
Mais le plus grave est que ce nouveau gain en puissance peut renforcer la position de l'administration vis—à—vis des autres pouvoirs, ce qui constitue une menace pour la liberté, composante essentielle de la démocratie. | UN | واﻷخطر من ذلك أن مكسب السلطة الجديد هذا قد يعزز موقف الادارة تجاه السلطات اﻷخرى، اﻷمر الذي يشكل تهديدا للحرية، وهي العنصر اﻷساسي للديمقراطية. |
Ce type d'éducation, associé à l'expérience, peut renforcer les liens entre pères et enfants; | UN | ويمكن أن يعزز هذا النمط من التربية، مقترنا بالخبرة، الأواصر التي تـربـط بين الآباء والأبنـاء. |
La marginalisation qui résulte de cette stigmatisation exclut les victimes des programmes et des services et le cercle vicieux qui en découle peut renforcer encore davantage leur exclusion sociale. | UN | ويحرم تهميش الضحايا الناجم عن هذه الوصمة من البرامج والخدمات، كما أن ما ينشا عن ذلك من تردي في هاوية الفقر، يمكن أن يزيد أيضا من إقصائهن اجتماعيا. |
En outre, le retour ou la circulation des compétences et d'autres biens des migrants plus permanents peut renforcer les efforts en matière de développement dans les pays d'origine. | UN | إضافة إلى ذلك، يمكن لعودة أو تنقّل الكفاءات والمهارات الأخرى للمهاجرين الذين يبقون في المهجر لفترات أطول أن يعززا جهود التنمية في بلدان الأصل. |
La communauté internationale peut renforcer leur efficacité en veillant à ce que les programmes de développement et de réforme du secteur de la sécurité en Afghanistan aillent de pair. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يعزز من فعاليتهم بكفالة أن يظل جدول أعمال التنمية وجدول أعمال إصلاح القطاع الأمني يسيران قدما جنبا إلى جنب. |
La collaboration avec les réseaux et platesformes de la société civile déjà en place peut renforcer les liens entre la planification de l'adaptation au niveau local et celle qui s'effectue au niveau national. | UN | ويمكن أن يقوّي العمل مع شبكات المجتمع المدني ومحافله القائمة الترابط بين التخطيط للتكيف على المستوى المحلي والوطني. |
Une participation effective peut renforcer les capacités et la connaissance des droits. | UN | فالمشاركة يمكن أن تعزِّز القدرات والوعي بالحقوق. |
En approuvant les décisions prises par l'OUA, le Conseil peut renforcer l'autorité et les capacités de cette organisation dans le domaine de la prévention, de la gestion et de la résolution des conflits dans la région. | UN | وأن المجلس بتأييده اﻹجراءات التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية، يمكنه أن يعزز سلطة وقدرة تلك المنظمة في مجال منع الصراعات وإدارتها وحسمها في المنطقة. |