ويكيبيديا

    "peut s'appliquer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن تطبيق
        
    • يمكن أن ينطبق
        
    • يمكن تطبيقه
        
    • ويمكن تطبيق
        
    • أنه ينطبق
        
    • يمكن أن يطبق
        
    • يجوز تطبيق
        
    • يمكن أن يسري
        
    • يجوز أن يطبق
        
    • يجوز أن ينطبق
        
    • قد تنطبق
        
    • قد ينطبق
        
    • يجوز أن يسري
        
    • ويمكن أن ينطبق
        
    • ويجوز أن ينطبق
        
    Cela est particulièrement vrai dans le domaine du droit au développement, où il est vital de déterminer comment ce droit peut s’appliquer concrètement. UN وتزداد هذه اﻷهمية شدة في حالة الحق في التنمية، إذ يصبح السؤال الحيوي كيف يمكن تطبيق هذا الحق عمليا.
    Par exemple, il est clair que le projet de convention ne peut s'appliquer aux comptes de dépôt. UN فمن الواضح، مثلا، أن مشروع الاتفاقية لا يمكن أن ينطبق على الودائع المصرفية.
    Cela ne signifie cependant pas que tout ce qui est fait au titre de la Convention sur les armes chimiques peut s'appliquer à la Convention sur les armes biologiques et à toxines. UN غير أن ذلك لا يعني أن كل ما يتم فعله في اتفاقية الأسلحة الكيميائية يمكن تطبيقه على اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    Cette disposition peut s'appliquer à des fonds suspectés d'appartenir à des terroristes. UN ويمكن تطبيق هذا الحكم على الأموال التي يشتبه بأنها تعود إلى إرهابيين.
    12. La question reste néanmoins ouverte, si l'on considère que la discrimination en raison de " toute autre situation " peut s'appliquer à l'âge. UN ٢١- ومع ذلك، فإن المسألة تبقى غير محسومة، إذ يمكن تفسير منع التمييز بسبب " أي وضع آخر " على أنه ينطبق على السن.
    Le droit à l'autodétermination ne peut s'appliquer aux peuples colonisateurs au détriment des peuples colonisés. UN ولا يمكن أن يطبق الحق في تقرير المصير على الشعب المستعمِر على حساب الشعب الذي تم استعماره.
    Elle ne peut s'appliquer aux contrats existants que si le contractant le souhaite. UN ولا يجوز تطبيق مثل هذه التغييرات على العقود القائمة إلا باختيار المتعاقد.
    Les traités internationaux ont force de loi en République d'El Salvador, de sorte que la Convention peut s'appliquer directement. UN وتشكِّل المعاهدات الدولية قوانين الجمهورية؛ لذلك يمكن تطبيق الاتفاقية مباشرة.
    Nous avons constaté, au cours des deux dernières décennies, qu'aucun modèle unique ne peut s'appliquer à des situations fluctuantes et complexes. UN 22 - لقد تعلمنا على مدى العقدين الماضيين أنه لا يمكن تطبيق نموذج واحد على الأوضاع غير الثابتة والأوضاع المعقدة.
    Tandis que le précédent accord se limitait à la région Amérique latine, le nouvel accord peut s'appliquer à toutes les régions et il devrait donc faciliter la collaboration entre le PNUD et la Banque mondiale. UN وبينما تأكد تطبيق الاتفاق السابق في منطقة أمريكا اللاتينية، يمكن تطبيق الاتفاق الجديد في جميع المناطق وبالتالي يتوقع أن يسهل التعاون بشكل أوثق بين البرنامج الإنمائي والبنك الدولي.
    L'avantage de cette approche est qu'elle peut s'appliquer à tout salarié et utilise un critère objectif pour déterminer si cette personne peut être dite représenter la société. UN وميزة هذا النهج أنَّه يمكن أن ينطبق على أي موظف، ويعتمد على إجراء اختبار موضوعي لتقرير ما إذا كان يُمكن القول بأنَّ ذلك الشخص يمثِّل الشركة.
    Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. UN وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية.
    Certains, et non pas la totalité, de ces États sont aussi dotés d'un code civil, qui peut s'appliquer dans certains cas précis ou à la demande des parties. UN وبعض هذه الدول، ولكن ليس كلها، لديها أيضا قانون مدني يمكن أن ينطبق في ظروف معينة أو طبقا لاختيار الأطراف المعنية.
    Le même principe peut s'appliquer aux mesures propres à promouvoir la transparence et à renforcer la confiance. UN والمبدأ ذاته يمكن تطبيقه على تدابير الشفافية وبناء الثقة.
    Reconnaissant que la présente résolution ne peut s'appliquer qu'aux États Membres qui dispensent un traitement pharmacologiquement et psychosocialement assisté de la dépendance aux opiacés ou qui prévoient d'en dispenser un, UN وإذ يعترف بأن هذا القرار قد لا يمكن تطبيقه إلا على الدول الأعضاء التي توفر المعالجة الدوائية بمساعدة نفسية واجتماعية أو تخطط لتوفيرها بخصوص الادمان على المواد شبه الأفيونية،
    Ce texte de loi peut s'appliquer à des cas de disparition forcée impliquant des enfants. UN ويمكن تطبيق نص هذا القانون على حالات الاختفاء القسري التي تخص الأطفال.
    12. La question reste néanmoins ouverte, si l'on considère que la discrimination en raison de " toute autre situation " peut s'appliquer à l'âge. UN ٢١- ومع ذلك، فإن المسألة تبقى غير محسومة، إذ يمكن تفسير منع التمييز بسبب " أي وضع آخر " على أنه ينطبق على السن.
    Le paragraphe 1 indique que les dispositions d'arbitrage ne s'appliquent pas aux chartes-parties, mais comme le projet de convention peut s'appliquer aux connaissements émis dans le cadre des chartes-parties , le paragraphe 2 devient donc pertinent. UN فالفقرة 1 تنص على أن أحكام التحكيم لا تنطبق على أطراف المشارطة ولكن لما كان مشروع الاتفاقية يمكن أن يطبق على مستندات الشحن الصادرة بموجب عقود المشارطة فإن الفقرة 2 تصبح حينئذ ذات أهمية.
    Elle ne peut s'appliquer aux contrats existants que si le contractant le souhaite. UN ولا يجوز تطبيق مثل هذه التغييرات على العقود القائمة إلا باختيار المتعاقد.
    Comme il a été expliqué dans les directives déjà adoptées et dans les Conventions de Vienne, il est clair que le régime juridique des réserves, et en particulier celui des objections, ne peut s'appliquer aux réserves relatives à la non-reconnaissance. UN وعلى غرار ما تم بيانه في المبادئ التوجيهية المعتمدة فعلا وفي اتفاقيات فيينا، فإن من الواضح أن النظام القانوني للتحفظات، ولا سيما الاعتراضات، لا يمكن أن يسري على التحفظات المتعلقة بعدم الاعتراف.
    Le cas ne peut s'appliquer que si les deux époux sont responsables du divorce. UN ولا يجوز أن يطبق هذا الحكم إذا كان الزوجان كلاهما مسؤولين عن انهيار الزواج.
    Elle l'est en revanche dans l'article 13 du projet de convention car ce dernier peut s'appliquer aux cessions nationales de créances internationales. UN غير أن التقييد ضروري في المادة 13 لأن مشروع الاتفاقية يجوز أن ينطبق على الاحالات المحلية للمستحقات الدولية.
    En ce qui concerne les assurances pour l'avenir - à savoir que la République islamique d'Iran n'utilisera pas sa capacité nucléaire pour des applications autres que pacifiques - , il s'agit d'une question qui peut s'appliquer à bien d'autres cas et à bien d'autres pays. UN وفيما يتعلق بالتطمينات المتعلقة بالمستقبل، وهي أن جمهورية إيران الإسلامية لن تستخدم قدرتها النووية في تطبيقات غير سلمية، فهي قضية قد تنطبق على العديد من الحالات الأخرى والعديد من البلدان الأخرى.
    La question dont il s'agit ici porte sur les restrictions, mais le même principe peut s'appliquer aux dérogations, notamment dans le cas d'une situation d'urgence menaçant la survie du pays. UN إن الموضوع قيد النظر هناك كان القيود، ولكن نفس المبدأ قد ينطبق على التقييدات، خصوصا في حالة طوارئ تهدد حياة الأمة.
    La section laisse au tribunal le soin de déterminer la nature et l'étendue d'une telle action et le droit interne qui peut s'appliquer à cette dernière. UN وتترك تلك المادة للمحكمة أمر تقرير طبيعة ونطاق أي دعوى من هذا القبيل والقانون الوطني الذي يجوز أن يسري على تلك الدعوى.
    Il s'agit donc d'un mécanisme qui peut s'appliquer autant dans les conflits internes que dans les conflits entre États. UN ويمكن أن ينطبق ذلك على الصراعات الداخلية، فضلا عن الصراعات بين الدول.
    Le principe de légalité peut s'appliquer aux exigences de fond et de procédure que l'expulsion d'étrangers doit satisfaire pour être légale. UN ويجوز أن ينطبق مبدأ الشرعية على الشروط الموضوعية والشروط الإجرائية للطرد القانوني للأجانب().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد