Au Caire, nous sommes parvenus à un consensus sur des mesures qui peuvent être exécutées dans tous les pays du monde. | UN | في القاهرة حققنا توافقا بشأن أعمال يمكن تنفيذها في جميع بلدان العالم. |
Beaucoup de recommandations ont déjà été mises en œuvre et d'autres sont en cours; toutefois, un certain nombre de recommandations ne peuvent être exécutées de façon satisfaisante faute de ressources. | UN | ولكن توجد، مع ذلك، بعض التوصيات التي لا يمكن تنفيذها تنفيذاً كاملاً بصورة مرضية بسبب الافتقار إلى الموارد اللازمة. |
Dans ce processus d'intégration des traités internationaux relatifs aux droits humains dans la législation interne, les lois promulguées ne peuvent être exécutées comme loi d'État qu'après leur publication au Journal officiel. | UN | وفي إطار عملية الإدماج هذه للمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان في التشريعات المحلية، لا يمكن تنفيذ القوانين الصادرة بوصفها قانوناً من قوانين الدولة إلا بعد نشرها في الجريدة الرسمية. |
Ainsi, si l’on propose des dépenses additionnelles qui dépassent le niveau du fonds de réserve, les activités concernées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification d’activités en cours. | UN | وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقتُرحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المعنية إلا عن طريق نقل الموارد من مجالات منخفضة اﻷولوية أو إجراء تعديلات لﻷنشطة القائمة. |
Les sentences de mort prononcées contre des femmes enceintes ne peuvent être exécutées et les délinquants juvéniles ne peuvent être condamnés à mort en quelque circonstance que ce soit. | UN | ولا يمكن تنفيذ أحكام الإعدام الصادرة ضد النساء الحوامل، ولا يجوز تنفيذ عقوبة الإعدام على المذنبين القاصرين بأي صورة من الصور. |
Le Comité est d'avis que les fonctions associées au poste qu'il est proposé de créer peuvent être exécutées par le personnel actuellement affecté au Bureau. | UN | وترى اللجنة أن مهام الوظيفة المقترحة يمكن أداؤها في إطار قوام الموظفين الحالي في المكتب. |
Ces activités peuvent être exécutées conformément à des mesures d'orientation et de sauvegarde appropriées et devraient: | UN | ويمكن تنفيذ هذه الأنشطة وفقاً للإرشادات والضمانات ذات الصلة التي ينبغي أن تعزز وتدعم ما يلي: |
Le Livre bleu met l'accent sur un plan d'action en vertu duquel les gouvernements sont invités à entreprendre des activités concrètes et mesurables qui peuvent être exécutées dans un délai d'un an. | UN | ومحور الكتاب الأزرق هو خطة عمل تقترح أنشطة حكومية محددة وقابلة للقياس، يمكن تنفيذها في غضون عام. |
Selon ces procédures, s’il est proposé d’engager des dépenses additionnelles qui dépassent le niveau du fonds de réserve, les activités considérées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou la modification des activités en cours. | UN | وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقترحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، فإن اﻷنشطة المعنية لا يمكن تنفيذها إلا من خلال نقل موارد من مجالات ذات أولوية منخفضة أو إدخال تعديلات على اﻷنشطة الحالية وإلا فإنه يتعيﱠن إرجاء اﻷنشطة اﻹضافية إلى فترة سنتين لاحقة. |
Le bureau devrait définir des modalités d'examen et d'ajustement périodiques des activités envisagées, tenant compte des effectifs disponibles et des capacités du partenaire d'exécution de gérer la réalisation des activités prévues, et veiller à ce que les allocations de fonds soient périodiquement ajustées et reportées en fonction des activités qui peuvent être exécutées. | UN | وينبغي للمكتب أن يضع عملية للقيام دوريا باستعراض وتعديل الأنشطة المقررة حسب القدرات المتوافرة من الموظفين وشركاء التنفيذ من أجل إدارة تنفيذ الأنشطة المقررة، وكفالة تعديل الموارد المالية وإعادة ترحيلها بشكل دوري استنادا إلى الأنشطة التي يمكن تنفيذها. |
Afin de réduire les retards, la Caisse a réorienté ses ressources vers des tâches qui peuvent être exécutées dans les locaux existants. | UN | 170 - وسعيا منه لتقليص فترات التأخير في تنفيذ البرامج، غيّر الصندوق طريقة تخصيص موارده بحيث ركز على مهام المشاريع التي يمكن تنفيذها في الحيز المتوافر حاليا. |
5. Si les expulsions forcées peuvent être exécutées, approuvées, demandées, proposées, mises en oeuvre ou tolérées par divers intervenants, c'est aux Etats qu'en incombe la responsabilité finale en droit international. | UN | ٥- على الرغم من أن عمليات اﻹخلاء القسري يمكن تنفيذها أو إقرارها أو طلبها أو اقتراحها أو المبادرة بها أو السماح بها من قبل مجموعة من الجهات المختلفة، فإن الدول هي التي تتحمل في النهاية مسؤولية هذه العمليات بموجب القانون الدولي. |
M. Halbwachs (Contrôleur), se référant au paragraphe 12 du document A/52/898, indique que les activités prévues sont des activités autonomes, qui ne peuvent être exécutées avec les seuls effectifs actuels. | UN | ٤٧ - السيد هالبواكس )المراقب المالي(: أشار إلى الفقرة ١٢ من الوثيقة A/52/898، فأوضح أن اﻷنشطة المقررة هي أنشطة مستقلة، ولا يمكن تنفيذها بالاستعانة بالموظفين الحاليين وحدهم. |
Conformément à cette procédure, lorsque les dépenses additionnelles proposées sont supérieures au montant du fonds de réserve, les activités visées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources en provenance de domaines de moindre priorité ou la modification d’activités en cours. | UN | وبموجب هذا اﻹجراء، إذا اقتُرحت نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المعنية إلا عن طريق نقل الموارد من مجالات منخفضة اﻷولوية أو إجراء تعديلات لﻷنشطة القائمة. |
Si les dépenses additionnelles envisagées à ce titre dépassent les ressources du fonds de réserve, les activités auxquelles se rapportent ces dépenses ne peuvent être exécutées que moyennant la réaffectation de crédits prévus pour des activités de moindre priorité ou le réaménagement d’activités approuvées. | UN | وبموجب هذا اﻹجراء فإنه إذا اقترحت نفقات إضافية تزيد على الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المقترحة إلا عن طريق إعادة وزع الموارد من المجالات المنخفضة اﻷولوية أو إجراء تعديلات لﻷنشطة الموجودة. |
En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées sont supérieures au montant du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de ressources provenant de domaines de moindre priorité ou de la modification d'activités en cours. | UN | وبموجب هذا الإجراء، لا يمكن تنفيذ الأنشطة المعنية، في حالة اقتراح نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، إلا بنقل موارد من مجالات غير ذات أولوية أو بتعديل الأنشطة القائمة. |
2. Confirme que les peines d'emprisonnement peuvent être exécutées dans un centre de détention mis à disposition dans l'État désigné par le biais d'une organisation, d'un mécanisme ou d'une agence internationale ou régionale; | UN | 2 - يؤكد أنه يجوز تنفيذ أحكام سجن تتيحه للدول المعنية منظمة، أو آلية أو وكالة، دولية أو إقليمية؛ |
131. Quant à l'article 49, il est libellé en partie comme suit: < < Les peines ne peuvent être exécutées par des moyens illicites. > > | UN | 131- وتنص المادة 50 على أنه " لا يجوز تنفيذ العقوبات بوسائل غير مشروعة " . |
Conformément à sa stratégie générale consistant à utiliser les ressources internes, la Mission propose d'assumer certaines de ces fonctions lorsque celles-ci peuvent être exécutées plus efficacement et plus judicieusement. | UN | وتمشيا مع استراتيجية البعثة العامة لاستخدام الموارد الذاتية، تقترح البعثة أن تتولى هي بعض هذه المهام، في الحالات التي يمكن أداؤها بشكل أكثر كفاءة وفعالية. |
Ces perquisitions et saisies peuvent être exécutées soit sur base d'une demande d'entraide judiciaire émanant d'un autre État, soit lorsqu'une procédure interne luxembourgeoise a été ouverte à la demande du ministère public. | UN | ويمكن تنفيذ عمليات الحجز والمصادرة إما على أساس طلب للمساعدة القضائية مقدم من دولة أخرى أو عندما يتم البدء في إجراءات داخل لكسمبرغ بطلب من وزارة الشؤون العامة. |
Les opérations ne peuvent être exécutées que par des sociétés commerciales qui sont enregistrées en vertu de la loi sur le commerce, qui répondent aux critères de fiabilité pour le commerce extérieur d'armes et qui sont économiquement stables. | UN | إذ لا يجوز القيام بمثل هذه الأنشطة سوى للشركات التجارية المسجلة بموجب قانون التجارة، التي تستوفي شروط الموثوقية المتعلقة بالتجارة الخارجية في الأسلحة وتتمتع بالاستقرار الاقتصادي. |
Quels que soient les services chargés de l’exécution de ces études, le Comité consultatif estime que nombre des tâches peuvent être exécutées par le personnel du secrétariat. | UN | وبغض النظر عن الوحدات المسؤولة عن إعداد الدراسات، ترى اللجنة أن موظفي اﻷمانة العامة يمكن أن يضطلعوا بالعديد من المهام. |
En vertu de cette procédure, si les dépenses additionnelles proposées sont supérieures aux ressources du fonds de réserve, les activités envisagées ne peuvent être exécutées que moyennant un transfert de crédits alloués à des activités de moindre priorité ou la modification d'activités en cours. | UN | وبموجب هذا الإجراء فإنه في حالة اقتراح نفقات إضافية تتجاوز الموارد المتاحة من صندوق الطوارئ، لا يمكن أن تُنفذ الأنشطة المعنية إلا من خلال إعادة توزيع الموارد من المجالات ذات الأولوية المنخفضة أو إدخال تعديلات على الأنشطة القائمة. |