Les étrangers ne peuvent être expulsés que dans les cas prévus par la loi. | UN | ولا يجوز طرد اﻷجانب من البلد إلا في الحالات التي يحددها القانون. |
Par contre, ils peuvent être expulsés en cas d'entrée illégale dans le pays, d'infraction à la Constitution ou de crime. | UN | ومع ذلك، يجوز طرد اﻷجنبي من ليتوانيا إذا كان قد دخل البلد بشكل غير قانوني أو انتهك الدستور أو ارتكب جريمة. |
< < 2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être expulsés du territoire d'un État partie qu'en application d'une décision prise par l'autorité compétente conformément à la loi. | UN | " 2 - لا يجوز طرد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من إقليم دولة طرف إلا عملا بقرار تتخذه السلطة المختصة وفقا للقانون. |
Dans de nombreux pays, tant les étrangers que les nationaux peuvent être extradés, mais seuls les étrangers peuvent être expulsés. | UN | ففي العديد من البلدان، يمكن تسليم الأجانب كما يمكن تسليم المواطنين، لكن الأجانب وحدهم هم الذين يمكن طردهم. |
Il s'inquiète en outre de ce que les demandeurs d'asile déboutés qui ne peuvent être expulsés vers leur pays d'origine ne sont pas hébergés dans des centres d'accueil après la date limite fixée pour leur départ. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر موعد لرحيلهم. |
188. Au sujet du paragraphe 4 de l'article 12 du Pacte et des observations s'y rapportant, le paragraphe 1 de l'article 33 de la Constitution dispose que les citoyens ne peuvent être expulsés du territoire de la patrie. | UN | 188- وبالنسبة للفقرة الرابعة من المادة 12 من العهد وشرحها، فإنه عملاً بأحكام الدستور السوري لا يجوز إبعاد المواطن عن أرض الوطن. المادة 33 الفقرة 1 منه. |
393. Les étrangers qui sont entrés et se trouvent en Israël, régulièrement ou non, ne peuvent être expulsés qu'en application de la procédure d'expulsion décrite ci-après. | UN | 393- الأجانب الذين دخلوا إسرائيل وأصبحوا موجودين على أرضها، سواء بطريقة قانونية أو غير قانونية، لا يجوز طردهم إلا باتباع إجراءات معينة سيأتي ذكرها هنا. |
2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être expulsés du territoire d'un État partie qu'en application d'une décision prise par l'autorité compétente conformément à la loi. | UN | 2- لا يجوز طرد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من إقليم دولة طرف إلا عملاً بقرار تتخذه السلطة المختصة وفقاً للقانون. |
< < Les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. > > | UN | ' ' لا يجوز طرد رعايا أي طرف متعاقد يقيمون بصفة قانونية في إقليم طرف آخر إلا إذا كانوا يعرضون للخطر الأمن الوطني أو يخلون بالنظام العام أو بالآداب``. |
2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne peuvent être expulsés du territoire d'un État partie qu'en application d'une décision prise par l'autorité compétente conformément à la loi. | UN | " 2 - لا يجوز طرد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم من إقليم دولة طرف إلا عملا بقرار تتخذه السلطة المختصة وفقا للقانون. |
En particulier, ils devraient reconnaître que les étrangers qui ne sont pas régulièrement présents peuvent être expulsés pour cette seule raison ou faire l'objet de différentes procédures d'éloignement. | UN | وينبغي أن تعترف بصفة خاصة بأنه يجوز طرد الأجانب الموجودين بصفة غير قانونية لهذا السبب فقط ويجوز أن يخضعوا لإجراءات طرد مختلفة. |
< < peuvent être expulsés : | UN | ' ' يجوز طرد الأشخاص التالين: |
Les citoyens de l'Union européenne ou les membres de leur famille sous le coup d'une mesure d'expulsion ne peuvent être expulsés vers un État où leur vie et leur liberté seront menacées et où ils risquent d'être persécutés, torturés ou soumis à des traitements inhumains ou dégradants. | UN | ولا يجوز طرد مواطني الاتحاد الأوروبي أو أفراد أسرهم الذين صدر بحقهم أمر طرد إلى دولة تكون فيها حياتهم وحريتهم عرضة للخطر ويكونون معرضين فيها لخطر الاضطهاد أو التعذيب أو المعاملة اللاإنسانية أو المهينة. |
On notera qu'en vertu de l'article 3 de la Convention européenne d'établissement, adoptée dès 1956, les ressortissants des Parties contractantes résidant régulièrement sur le territoire des autres Parties ne peuvent être expulsés que s'ils menacent la sécurité de l'État ou ont contrevenu à l'ordre public ou aux bonnes mœurs. | UN | وتجدر ملاحظة أن المادة 3 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بإقامة رعايا الدول الأعضاء، التي يرجع تاريخ اعتمادها إلى عام 1956، قد نصت على أنه لا يجوز طرد رعايا الدول المتعاقدة الأخرى المقيمين بصورة مشروعة في إقليم دولة متعاقدة إلا إذا عرضوا الأمن القومي للخطر أو أساءوا إلى النظام العام أو الأخلاق. |
En ce qui concerne l'effet suspensif des recours contre les jugements refusant l'octroi de l'asile, les intéressés peuvent s'adresser aux tribunaux et ne peuvent être expulsés pendant la durée de la procédure. | UN | وفيما يخص أثر وقف تنفيذ قرارات اللجوء عندما تقرر المحاكم رفض اللجوء، فإنه يمكن للأفراد الاستئناف لدى المحاكم ولا يمكن طردهم أثناء إجراءات الاستئناف. |
Toutefois, l’auteur appelle l’attention du Comité sur le fait que les étrangers qui ne peuvent être expulsés du fait uniquement de l’application du principe de non—refoulement n’ont aucun droit et ne peuvent prétendre à un emploi, à un revenu, à des prestations sociales ni à un permis de séjour temporaire. | UN | على أن صاحب البلاغ يسترعي انتباه اللجنة إلى أنه ليس لﻷجانب، الذين لا يمكن طردهم استنادا إلى مبدأ عدم الرد فقط، أي حقوق أخرى، بما في ذلك الحق في العمل أو الدخل أو الاستحقاقات الاجتماعية أو أذون اﻹقامة المؤقتة. |
Il s'inquiète en outre de ce que les demandeurs d'asile déboutés qui ne peuvent être expulsés vers leur pays d'origine ne sont pas hébergés dans des centres d'accueil après la date limite fixée pour leur départ. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لعدم توفير السكن في مراكز الاستقبال لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية بعد انقضاء آخر أجل لرحيلهم. |
38. Le Comité engage l'État partie à renforcer les mesures pour remédier au problème des sansabri et à s'assurer que des possibilités d'hébergement sont proposées aux demandeurs d'asile déboutés qui ne peuvent être expulsés vers leur pays d'origine. | UN | 38- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تدعيم التدابير الرامية إلى معالجة مشاكل التشرد وضمان توفير مسكن بديل لملتمسي اللجوء المرفوضين الذين لا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
66. Enfin, à propos de la remarque de Mme Wedgwood concernant l'expulsion des membres de la famille d'un étranger qui serait luimême frappé d'une mesure d'expulsion, M. Simoes répète que si la famille réside au Portugal, ni l'étranger, ni les membres de sa famille ne peuvent être expulsés. | UN | 67- وفيما يخص الملاحظة التي أبدتها السيدة ودجوود بشأن إبعاد أفراد أسرة الأجنبي الذي قد يكون تحت طائل تدبير الإبعاد، كرر السيد سيمويس أنه إذا كانت الأسرة مقيمة في البرتغال، فإنه لا يجوز إبعاد الأجنبي أو أفراد أسرته. |
De plus, les étrangers qui ont séjourné dans le pays pendant les dix années précédentes ne peuvent être expulsés que pour des < < motifs graves de sécurité publique > > . | UN | إضافة إلى ذلك، فإن الأجانب الذين أقاموا في البلد طوال السنوات العشر السابقة لا يجوز طردهم إلا بناء على " مسوغات قاهرة تتعلق بالأمن العام " . |
Le paragraphe 3 spécifie les conditions dans lesquelles les membres d'un groupe d'étrangers peuvent être expulsés concomitamment sans que cette mesure soit considérée comme une expulsion collective au sens du projet d'articles. | UN | أما الفقرة 3، فتحدد الشروط التي يمكن أن يتم على أساسها طرد أفراد مجموعة من الأجانب بطريقة متزامنة، دون أن يعتبر ذلك الإجراء طرداً جماعياً بمفهوم مشاريع المواد هذه. |
Les étrangers résidant légalement sur le territoire de la Hongrie ne peuvent être expulsés qu'en vertu d'une résolution adoptée conformément à la loi. | UN | ولا يمكن طرد الأجانب المقيمين بشكل قانوني على أراضي هنغاريا من البلاد إلا بناء على قرار يصدر وفقاً لأحكام القانون. |