ويكيبيديا

    "peuvent améliorer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن أن تحسن
        
    • يمكن أن تعزز
        
    • يمكن أن تحسّن
        
    • شأنها تحسين
        
    • أن تحسِّن
        
    • أن يعززا
        
    • أن يحسِّن
        
    • أن تحسن إلى
        
    • يمكن أن يحسنوا
        
    • يمكن أن يحسّن
        
    • قادرة على تحسين
        
    • أن تُحسن
        
    • أن تحسن إمكانية
        
    • أن يحسنا
        
    • ويمكن أن تحسن
        
    Ainsi, les rapports donnent à entendre que les projets proposés dans le cadre du programme d'action national peuvent améliorer l'état de l'environnement et la situation économique de la population. UN وبذلك توحي التقارير بأن البرامج المقترحة في برنامج العمل الوطني يمكن أن تحسن البيئة التي يعيش فيها الناس ووضعهم الاقتصادي.
    L'arrivée de professionnels de la santé permet de remédier à des insuffisances dans les pays d'accueil, de même que les rapatriements de fonds peuvent améliorer le niveau de vie dans les pays d'origine. UN ويمكن أن يؤدي انتقال المهنيين الصحيين إلى تعويض أوجه النقص لدى البلدان المتلقية، كما أن التحويلات المالية لهؤلاء المهنيين يمكن أن تحسن مستوى المعيشة في بلدان منشئهم.
    Les mécanismes du système commercial multilatéral peuvent améliorer ou compromettre la capacité de générer des ressources financières pour le développement. UN وأعمال النظام التجاري المتعدد الأطراف يمكن أن تعزز استحداث مصادر تمويل التنمية أو تتسبب في إعاقتها.
    Il est prévu que des systèmes aériens sans pilote, par exemple, qui peuvent améliorer la collecte d'informations et la protection des forces, commencent à être utilisés en République démocratique du Congo (RDC) au printemps 2014. UN وعلى سبيل المثال، فمن المقرر أن تدخل المنظومات الجوية الذاتية التشغيل، التي يمكن أن تحسّن عملية جمع المعلومات وحماية القوة، طور التشغيل في الكونغو في ربيع عام 2014.
    Le Comité consultatif fait observer que ces techniques et méthodes ont fait baisser la productivité, même si à terme elles peuvent améliorer la qualité et l'homogénéité du produit final. UN وتشير اللجنة إلى أن هذه الآلية قد أدت في الحقيقة إلى تقليل الإنتاجية رغم أن من شأنها تحسين نوعية المنتج النهائي ومستوى تماسكه واتساقه.
    Enfin, les modes alternatifs de règlement des litiges peuvent améliorer la bonne gouvernance et d'autres pratiques réglementaires des États. UN أخيرا، يُمكن للنهُج البديلة أن تحسِّن الحوكمة الرشيدة وغير ذلك من الممارسات الرقابية للدول.
    Les expériences dans la région semblent indiquer que les campagnes médiatiques peuvent améliorer les résultats lorsqu'elles sont utilisées en conjonction avec d'autres interventions. UN ويبدو أن الخبرات المكتسبة في الإقليم تبين أن حملات وسائط الإعلام يمكن أن تحسن النتائج حينما تُستخدم بالاقتران مع تدخلات أخرى.
    Si de tels outils peuvent améliorer le processus d'allocation des ressources, la méthode consistant à faire du budget et des frais de fonctionnement les principaux critères d'évaluation de la taille des effectifs affectés à certaines opérations ou certains bureaux de pays n'est pas sans inconvénients. UN وبالرغم من أن مثل هذه الأداة يمكن أن تحسن عملية تخصيص الموارد، ترى المفوضية أن هناك نقائص في جعل الميزانية وكلفة العمليات المعيار الرئيسي لتقييم عدد الموظفين وبخاصة في العمليات أو المكاتب القطرية.
    Des initiatives modulables, prises au niveau des communautés, associant toutes les parties, et fondées sur une perspective sexospécifique appropriée, peuvent améliorer la capacité de la communauté toute entière à faire face à une situation de crise et à en surmonter les effets. UN من ثم، فإن المبادرات المجتمعية القابلة للتكيف، التي تكون ذات طابع منفتح وترتكز إلى منظور يراعي نوع الجنس ومدروس بعناية، يمكن أن تحسن قدرة المجتمع بأسره على التصدي للأزمات وتجاوز آثارها.
    Les organisations locales de citadins pauvres et les organisations non gouvernementales ont prouvé que leurs efforts collectifs peuvent améliorer les conditions de logement, les infrastructures et services, et sensiblement atténuer et réduire la pauvreté urbaine. UN فقد أثبتت المنظمات المحلية لفقراء المناطق الحضرية والمنظمات غير الحكومية أن جهودها الجماعية يمكن أن تحسن الإسكان والبنى الأساسية والخدمات، وتخفف وتقلّل إلى حد كبير من الفقر فى المناطق الحضرية.
    Premièrement, il est nécessaire de ménager un plus grand accès aux technologies de pointe dans les systèmes, services et technologies de transport, qui peuvent améliorer la qualité des produits. UN أولا، تقوم حاجة إلى زيادة الحصول على التكنولوجيا المتقدمة في نظم العبور والخدمات والتكنولوجيا التي يمكن أن تحسن نوعية المنتج.
    Les initiatives et idées émanant de régions et sous-régions, en particulier de l'Afrique, de l'Asie et de l'Amérique latine, peuvent améliorer l'efficacité du Registre mondial, en y adjoignant des mesures complémentaires de confiance et de sécurité. UN كما أن المبادرات واﻷفكار الواردة من المناطق والمناطق دون اﻹقليمية، وخاصة في افريقيا وآسيا وأمريكا اللاتينية، يمكن أن تعزز السجل العالمي بتدابير تكاملية لبناء الثقة واﻷمن.
    S'il est avéré que les unions monétaires peuvent améliorer le commerce régional en Afrique, il convient de noter que les liens entre unions monétaires et commerce peuvent être bidirectionnels. UN ورغم توفر الدلائل على أن الاتحادات النقدية يمكن أن تعزز التجارة الإقليمية في أفريقيا، لا بد من الإشارة إلى أن العلاقة بين الاتحادات النقدية والتجارة قد تكون علاقة ثنائية الاتجاه.
    - Les engagements du G8 contre les maladies infectieuses peuvent améliorer la sécurité sanitaire mondiale, Organisation mondiale de la Santé, Bureau du Directeur général, Service de la communication, 2007; UN - التزامات مجموعة البلدان الثمانية إزاء الأمراض المعدية يمكن أن تحسّن الأمن الصحي العالمي، منظمة الصحة العالمية، مكتب المدير العام، مكتب الاتصالات، 2007.
    Il permet notamment aux jeunes femmes de milieux désavantagés et marginalisés d'assumer la responsabilité de toutes les questions qui les concernent et de saisir des occasions qui peuvent améliorer les chances de leur vie. UN وهو يمكّن الشابات من ذوات الخلفيات المهمشة أو المحرومة بوجه خاص من الاضطلاع بالمسؤولية عن جميع الأمور التي تؤثر على حياتهن، ويتيح لهن فرصا من شأنها تحسين حظوظهن في الحياة.
    Les mesures de sensibilisation peuvent améliorer la compréhension entre États ainsi que la coopération aux niveaux régional et multilatéral, entre les organisations non gouvernementales et au sein du secteur privé. UN يمكن لتدابير التوعية أن تحسِّن التفاهم فيما بين الدول، وكذلك التعاون على الصعيد الإقليمي والمتعدد الأطراف وعلى صعيد القطاعين غير الحكومي والخاص.
    Le sous-programme aidera également à déterminer comment la planification et l'aménagement en milieu urbain peuvent améliorer les activités d'atténuation des changements climatiques et d'adaptation à ces derniers. UN وسيركز هذا البرنامج الفرعي أيضا على الكيفية التي يمكن بها للتخطيط والتصميم الحضريين أن يعززا تخفيف آثار تغير المناخ وإجراءات التكيف.
    Les experts ont estimé que les techniques d'observation de la Terre employant les capteurs les plus récents peuvent améliorer la détermination de l'évolution temporelle et spatiale des événements susceptibles de provoquer des catastrophes. UN 28- فقد ارتأى الخبراء أنَّ تقنيات رصد الأرض باستعمال أحدث أجهزة الاستشعار يمكن أن يحسِّن من القدرة على الوقوف على التطور الزمني والمكاني للأحداث التي بإمكانها أن تقود إلى كوارث.
    Des systèmes techniques inclusifs comme les fauteuils roulants, les béquilles, la traduction en langue des signes, les machines Braille, les claviers adaptatifs et les cassettes audio peuvent améliorer considérablement la mobilité et la communication pour les personnes handicapées. UN ومن شأن الأجهزة التقنية الشاملة مثل الكراسي المتحركة والعكاكيز وترجمة لغة الإشارة وآلات بريل ولوحات أزرار تسهل تكييفها وأشرطة التسجيل السمعية أن تحسن إلى حد كبير من حركة المعوقين والاتصال فيما بينهم.
    La Conférence souligne que les auteurs de violations du Traité peuvent améliorer leur position au sein de la communauté internationale en se conformant à nouveau rigoureusement au Traité, en appliquant à nouveau scrupuleusement le Protocole additionnel et en procédant à un démantèlement intégral et vérifiable de toutes les structures qui leur permettraient de fabriquer ou d'acquérir l'arme nucléaire. UN 21 - ويؤكد المؤتمر على أن منتهكي المعاهدة يمكن أن يحسنوا مركزهم في المجتمع الدولي بالعودة إلى الامتثال الصارم للمعاهدة، وتنفيذ البروتوكول الإضافي، والتفكيك الكامل والقابل للتحقق ولا رجعة فيه لأي عناصر تدعم برنامج سلاح نووي.
    L'intégration et les cours de langue peuvent améliorer la position des minorités ethniques non occidentales sur le marché du travail. UN :: ازدواج الدمج والدورات الدراسية اللغوية مما يمكن أن يحسّن وضع الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الإثنية غير الغربية في سوق العمل.
    Ainsi, les États parties devraient écouter attentivement les opinions des enfants à chaque fois que celles-ci peuvent améliorer la qualité des solutions. UN وبالتالي، ينبغي للدول الأطراف أن تستمع بتأنٍ إلى آراء الأطفال كلما كانت أبعادها قادرة على تحسين نوعية الحلول.
    Ces instruments peuvent améliorer le rapport coût-efficacité, par rapport aux réglementations conventionnelles, et entraîner des effets favorables sur l'environnement. UN وبوسع هذه الوسائل أن تُحسن من فعالية التكاليف بالنسبة للأنظمة التقليدية، وأن تحقق أيضا آثارا بيئية إيجابية.
    33. Les concessions peuvent améliorer l'accès aux services d'infrastructure, comme le montre l'exemple des télécommunications jamaïcaines. UN 33- ويمكن للامتيازات أن تحسن إمكانية الحصول على خدمات الهياكل الأساسية، كما اتضح من مثال الاتصالات السلكية واللاسلكية في جامايكا.
    La Commission a conclu que les systèmes d'information géographique (SIG) et l'analyse géospatiale peuvent améliorer l'enseignement: ils offrent des méthodes innovantes pour interpréter le monde; ils peuvent aider à accomplir les tâches plus rapidement, à rendre des problèmes complexes plus maîtrisables et à utiliser des méthodes d'analyse performantes. UN وخلصت اللجنة إلى أن بإمكان نظم المعلومات الجغرافية، والتحليل الجغرافي المكاني، أن يحسنا التعليم: إذ يتيحا طرقاً مبتكرة لتفسير العالم؛ كما يمكنهما مساعدتنا على أداء المهام بسرعة أعلى، وتيسير معالجة المشاكل المعقّدة، واستخدام طرق التحليل المتقدِّمة.
    Les économies d'échelle qui en résultent peuvent améliorer leur efficacité et leur compétitivité à l'exportation, tout en leur permettant d'investir pour répondre aux besoins plus complexes des acheteurs des pays développés. UN ويمكن أن تحسن وفورات الحجم الكبير الناتجة الفعالية والقدرة التنافسية للصادرات، في الوقت نفسه الذي تسمح فيه للاستثمارات بتلبية اشتراطات السوق الأكثر تعقيداً للمشترين من البلدان المتقدمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد