Cependant, si les règles de l'organisation peuvent avoir une incidence sur les obligations internationales pour ce qui est des relations entre une organisation et ses membres, elles ne peuvent avoir un effet analogue à l'égard des non-membres. | UN | وفي حين أن قواعد المنظمة قد تؤثر في الالتزامات الدولية للعلاقات بين المنظمة وأعضائها، فإنها لا تحدث تأثيراً مماثلاً فيما يتعلق بغير الأعضاء. |
En tout état de cause, et bien que cet article envisage à cet effet un grand nombre de circonstances aggravantes et de circonstances atténuantes, les qualifications pénales peuvent tenir compte, en se fondant sur l'incrimination, de certains éléments qui peuvent avoir une incidence sur la peine, ce qui aura pour effet de réduire le pouvoir d'appréciation du juge. | UN | وعلى أي حال، ومع أن هذه المادة تتناول الكثير من العوامل المبررة والمخففة لهذا التحديد، فإن وصف اﻷفعال، في مجال القانون الجنائي، يمكن أن يأخذ في الاعتبار بعض العناصر التي قد تؤثر في قدر العقوبة، بناء على الاتهام ذاته، وبالتالي أن تقلل من حرية التقدير المتاحة للقاضي. |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |
Même si de telles mesures peuvent avoir une incidence sur la solution au litige, elles doivent être analysées quant au fond de l'affaire plutôt qu'au stade de sa recevabilité. | UN | ورغم أن هذه التدابير قد تؤثر على حل النزاع، فإن تحليلها يجب أن يتم في إطار بحث الأسس الموضوعية للقضية وليس في مرحلة البت في المقبولية. |
iii) Combler les lacunes en matière de développement d'ordre économique et relatives aux forêts qui peuvent avoir une incidence sur le financement des forêts. | UN | ' 3` معالجة الثغرات في مجال تنمية الغابات والتنمية الاقتصادية التي يمكن أن تؤثر على تمويل الغابات. |
62. Les titulaires de mandats au titre de procédures spéciales et le Haut Commissaire devraient échanger des renseignements sur les visites qu'ils ont effectuées et qui peuvent avoir une incidence sur leurs propres projets de visite dans les pays pour l'année. | UN | ٢٦- ينبغي أن يتبادل المكلفون بالولايات المتصلة بالاجراءات الخاصة والمفوض السامي المعلومات عن الزيارات التي قد يكون لها أثر على الخطط المتعلقة بالزيارات القطرية خلال العام. |
e) Contribuer à l’identification des tendances régionales et mondiales nouvelles ou existantes qui peuvent avoir une incidence sur les travaux du Centre; | UN | )ﻫ( المساعدة في تحديد الاتجاهات اﻹقليمية والعالمية الناشئة أو القائمة التي قد يكون لها تأثير على أعمال المركز؛ |
L'article doit aussi faire référence aux conflits internationaux et non internationaux, en gardant à l'esprit que les deux types de conflit peuvent avoir une incidence sur l'exécution et le respect des traités. | UN | وينبغي أن يُشار في المادة أيضا إلى النزاعات غير الدولية والنزاعات الدولية على السواء حيث إن كلا النوعين يمكن أن يؤثر على تطبيق المعاهدات والامتثال لها. |
Ces prescriptions peuvent avoir une incidence sur les délais et les frais d'inscription. | UN | وقد تؤثر هذه المتطلبات في كفاءة عملية التسجيل من حيث الوقت والتكلفة. |
Les États-Unis estiment que la Commission Zangger doit continuer de tenir à jour sa liste de base pour prendre en compte les progrès de la technologie nucléaire et d'autres faits nouveaux qui peuvent avoir une incidence sur la prolifération. | UN | وتؤمن الولايات المتحدة بأن لجنة زانغر ينبغي أن تواصل اﻹبقاء على قائمتها الخاصة بالمراقبة قيد الاستعراض لكي تأخذ في الاعتبار جوانب التقدم في التكنولوجيا النووية وسائر التطورات التي قد تكون لها أهميتها في مجال الانتشار. |
745. Le Conseil du Premier Ministre pour les familles de l'Alberta (Premier's Council in Support of Alberta Families) est investi d'un rôle consultatif permanent en ce qui concerne les politiques, programmes et services gouvernementaux qui peuvent avoir une incidence sur la vie des familles de l'Alberta. | UN | ٧٤٥ - وللمجلس التابع لرئيس الوزراء المعني بدعم اﻷسر في البيرتا دور استشاري فيما يتعلق بسياسات الحكومة وبرامجها وخدماتها التي قد تؤثر في الحياة اﻷسرية في البيرتا. |
25. Protéger l'enfant dans le cadre des migrations suppose que l'on se penche sur certaines questions liées aux migrations illégales qui peuvent avoir une incidence sur la jouissance par les enfants de leurs droits fondamentaux. | UN | 25- وتتطلب حماية الأطفال أثناء عملية الهجرة النظر في القضايا المتعلقة بالهجرة غير القانونية، على اعتبار أن هذه القضايا قد تؤثر في تمتع الأطفال بحقوق الإنسان. |
Il concerne à la fois le droit général du public d'avoir accès aux informations d'intérêt général venant d'une diversité de sources et le droit des médias d'accéder aux informations qu'ils demandent, ainsi que le droit des individus de rechercher et de recevoir des informations d'intérêt général et des informations les concernant qui peuvent avoir une incidence sur leurs droits individuels. | UN | إذ إنه يشمل كلا من الحق العام المخول للجمهور في الحصول على المعلومات التي تهمه من مصادر شتى، وحق وسائط الإعلام في الحصول على المعلومات، إضافة إلى حق الأفراد في التماس وتلقي المعلومات التي تهم الجمهور، والمعلومات التي تخصهم التي قد تؤثر في حقوقهم الفردية. |
h) Protéger tous les droits de l'homme, y compris les droits économiques, sociaux et culturels, en ayant à l'esprit que certaines mesures antiterroristes peuvent avoir une incidence sur leur exercice; | UN | " (ح) حماية جميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع مراعاة أن بعض تدابير مكافحة الإرهاب قد تؤثر في التمتع بهذه الحقوق؛ |
L'attribution des droits de propriété intellectuelle a sur le plan économique, social et culturel des répercussions considérables qui peuvent avoir une incidence sur la jouissance des droits de l'homme. | UN | وتترتب على منح لحقوق الملكية الفكرية آثار اقتصادية واجتماعية وثقافية هامة قد تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان. |
L'étude relève que les exigences et les circonstances locales peuvent avoir une incidence sur la projection des coûts et recommande que des études de faisabilité individuelles et si possible sous-régionales soient faites à présent pour définir des solutions particulières. | UN | وتشير الدراسة الى أن الحاجات والظروف المحلية قد تؤثر على إسقاطات التكاليف وتوصي بالقيام اﻵن بدراسات جدوى أحادية، أو دون إقليمية إن أمكن، لتحديد حلول معينة لذلك. |
Elle voudrait savoir si la législation et les pratiques en matière de terrorisme, de situation d'urgence et de sécurité nationale peuvent avoir une incidence sur l'interdiction du refoulement de personnes qui risquent d'être victimes de disparition forcée. | UN | وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت التشريعات والممارسات المتعلقة بالإرهاب وحالات الطوارئ والأمن الوطني قد تؤثر على منع الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يمكن أن يكونوا ضحايا للاختفاء القسري. |
Certains instruments nationaux contiennent des programmes réservés pour les minorités, qui peuvent avoir une incidence sur la concurrence. | UN | وتتضمن بعض النظم الوطنية حصصا مجنبة للأقليات يمكن أن تؤثر على التنافس. |
22.39 Plusieurs facteurs externes peuvent avoir une incidence sur les résultats obtenus : | UN | 22-39 فيما يلي بيان العوامل الخارجية التي يمكن أن تؤثر على الأنشطة اللازمة لتحقيق الإنجازات المتوقعة: |
Le développement futur du droit international et l'évolution qui a pu se produire depuis le massacre perpétré le 10 juin 1944 peuvent avoir une incidence sur la primauté ou non de l'immunité de l'État sur les dispositions du Pacte; | UN | إن التطورات المقبلة للقانون الدولي، فضلاً عن التطورات التي ربّما تكون قد حدثت منذ المذبحة المرتكبة في 10 حزيران/يونيه 1944، قد يكون لها أثر على تغليب أو عدم تغليب حصانة الدولة على أحكام العهد؛ |
Toutefois, il serait peut-être également utile d'inclure, dans le projet d'articles, des dispositions concernant les obligations générales de tous les États et de mentionner les activités des États autres que ceux de l'aquifère qui peuvent avoir une incidence sur les aquifères et systèmes aquifères transfrontières. | UN | غير أنه قد يكون من المفيد أيضا أن تدرج في مشاريع المواد أحكام بشأن الواجبات العامة التي تسري على جميع الدول وإشارة إلى أنشطة الدول غير دول طبقة المياه الجوفية التي قد يكون لها تأثير على طبقات المياه الجوفية وشبكات المياه الجوفية العابرة للحدود. |
Par conséquent, la volatilité et la hausse des prix internationaux du pétrole peuvent avoir une incidence sur le coût des transports et les stratégies mondiales de transport et donc sur la structure du commerce et la localisation des centres de production. | UN | وبالتالي، فإن تقلب وارتفاع أسعار النفط الدولية يمكن أن يؤثر على تكاليف النقل وعلى استراتيجيات النقل العالمية، ومن ثم على المبادلات التجارية ومواقع مصانع الإنتاج. |
Des considérations d'ordre pratique peuvent avoir une incidence sur la méthodologie, surtout dans un monde qui compte près de 200 États. | UN | وقد تؤثر الاعتبارات العملية في المنهجية، وبخاصة في عالم يعدّ نحو 200 دولة؛ |
Les États-Unis estiment que la Commission Zangger doit continuer de tenir à jour sa liste de base pour prendre en compte les progrès de la technologie nucléaire et d'autres faits nouveaux qui peuvent avoir une incidence sur la prolifération. | UN | وتؤمن الولايات المتحدة بأن لجنة زانغر ينبغي أن تواصل اﻹبقاء على قائمتها الخاصة بالمراقبة قيد الاستعراض لكي تأخذ في الاعتبار جوانب التقدم في التكنولوجيا النووية وسائر التطورات التي قد تكون لها أهميتها في مجال الانتشار. |